Европейско споразумение за най-важните линии за международни комбинирани превози и свързаните с тях обекти

МИНИСТЕРСТВО НА ТРАНСПОРТА И СЪОБЩЕНИЯТА

ЕВРОПЕЙСКО СПОРАЗУМЕНИЕ за най-важните линии за международни комбинирани превози и свързаните с тях обекти (АСТС)

(Ратифицирано със закон, приет от 36-о Народно събрание на 29 юни 1994 г. - ДВ, бр. 55 от 1994 г. В сила от 8 октомври 1994 г.)

Договарящите страни, желаейки да съдействат за облекчаване на международните превози на товари, разбирайки, че очакваният ръст на международните превози се явява следствие на разширяване на международната търговия, съзнавайки неблагоприятните последствия от такова развитие за околната среда, подчертавайки важната роля на комбинираните превози за намаляване напрежението в мрежата на европейските автомобилни пътища и в частност за трансалпийския трафик и за намаляване на вредите, нанасяни на околната среда, бъдейки убедени, че за повишаване ефективността на международните комбинирани превози в Европа и тяхната привлекателност за потребителите съществено значение има установяването на правови норми, определящи съгласуван план за развитие на комбинираните превози и инфраструктурата, необходима за тяхното осъществяване, на основата на съгласувани международни параметри и стандарти, се договориха следното: Глава 1

ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ

Член 1

Определения

За целите на това споразумение: а. терминът „комбиниран превоз" означава превоз на товар в една и съща транспортна единица с използването на повече от един вид транспорт; б. терминът „мрежа на най-важните линии за международни комбинирани превози" обхваща всички железопътни линии, които се смятат важни за международните комбинирани превози, ако: - в този момент те се използват за редовни международни комбинирани превози (например: смяна на каросерии, контейнери, полуре-маркета); - те се използват като спомагателни линии за международни комбинирани превози; - се очаква, че те ще станат в близко бъдеще най-важни линии за комбинирани превози, както е определено по-горе; в. терминът „съответните обекти" обхваща използвани за комбинирани превози терминали, гранични преходи, гари за размяна на групи от вагони, железопътно-фериботни връзки/пристанища, имащи важно значение за международните комбинирани превози.

Член 2

Определяне на мрежата от най-важни линии за международни комбинирани превози

Договарящите страни приемат разпоредбите на това споразумение като съгласуван международен план за развитието и функционирането на мрежата от най-важните линии за международни комбинирани превози и съответните обекти, наричана по-долу „мрежа на международните комбинирани превози", който те имат намерение да осъществяват в рамките на националните си програми. Мрежата за международни комбинирани превози включва железопътните линии, определени в приложение I на това споразумение, и използваните за комбинираните превози терминали, гранични преходи, гари за смяна на талиги и железопътно-фериботни връзки/пристанища, които имат важно значение за международните комбинирани превози, определени в приложение II към това споразумение.

Член 3

Технически характеристики на мрежата от най-важните линии за международните комбинирани превози

Железопътните линии от мрежата за международни комбинирани превози трябва да съответстват на характеристиките, определени в приложение III на това споразумение, или ще бъдат приведени в съответствие с разпоредбите на това приложение в хода на по-нататъшно усъвършенстване, което ще се провежда в рамките на националните програми.

Член 4

Цели в областта на превозите

С цел облекчаване на международните комбинирани превози, осъществявани по мрежата за международни комбинирани превози, договарящите страни ще предприемат съответни мерки за постигане на експлоатационните характеристики и минималните стандарти за влаковете, използвани при комбинираните превози и съответните обекти, посочени в приложение IV към това споразумение.

Член 5

Приложения

Приложенията към това споразумение са негова неразделна част. Нови приложения, обхващащи други аспекти на комбинираните превози, могат да се добавят към споразумението в съответствие с процедурата за внасяне на поправки по чл. 12.

Глава 2

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 6

Определяне на депозитар

Депозитар по това споразумение е Генералният секретар на Организацията на обединените нации.

Член 7

Подписване

1. Това споразумение е открито за подписване от 1 април 1991 г. до 31 март 1992 г. в Организацията на обединените нации в Женева от държави, които са членове на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации или са допуснати за участие в работата на Комисията със съвещателен глас в съответствие с ал. 8 и 11 на Вътрешните правила за дейността на Комисията.

2. Подписването подлежи на ратификация, приемане или утвърждаване.

Член 8

Ратификация, приемане или утвърждаване

1. Това споразумение подлежи на ратификация, приемане или утвърждаване в съответствие с ал. 2 на чл. 7.

2. Ратификацията, приемането или утвърждаването се осъществяват чрез депозиране при Генералния секретар на Организацията на обединените нации на съответния документ.

Член 9

Присъединяване

Това споразумение ще бъде открито за присъединяване от всяка държава от 1 април 1991 г. в съответствие с ал. 1 на чл. 7.

Присъединяването ще се осъществи чрез депозиране при Генералния секретар на Организацията на обединените нации на съответния документ.

Член 10

Влизане в сила

1. Това споразумение ще влезе в сила 90 дни след датата, на която правителствата на осем държави депозират съответните документи за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване, при условие че една или няколко линии от мрежата за международни комбинирани превози свързват последователно територията на най-малко четири държави, депозирали такъв документ.

2. В случай на неизпълнение на посоченото по-горе условие споразумението ще влезе в сила 90 дни след датата на депозиране на съответния документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване, при наличие на което това условие ще бъде изпълнено.

3. По отношение на всяка държава, която депозира документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване след датата, от която се изчислява срокът от 90 дни, посочен в ал. 1 и 2 на този член, споразумението ще влезе в сила 90 дни от датата на депозиране на този документ.

Член 11

Ограничения в прилагането на споразумението

1. Разпоредбите на това споразумение няма да ограничават правата на която и да е договаряща страна да предприеме съвместими мерки с Устава на Организацията на обединените нации и спешността на създалата се ситуация, които тя счита за необходими за своята външна и вътрешна сигурност.

2. Тези мерки, които трябва да имат временен характер, незабавно се нотифицират при депозитаря с посочване на същността им.

Член 12

Уреждане на споровете

1. Всеки спор между две или повече договарящи страни относно тълкуването или прилагането на това споразумение, който страните по спора не могат да разрешат чрез преговори или други средства, ще бъде предаден на арбитраж по заявление на една от договарящите страни по спора, като арбитражът бъде съставен от един или няколко арбитри, определени по споразумение, по общо съгласие на страните по спора. Ако в срок от три месеца от датата на представяне на молбата за арбитраж страните по спора не постигнат съгласие относно избора на арбитър или арбитри, всяка една от тези страни може да се обърне към Генералния секретар на Организацията на обединените нации с молба за назначаване на един арбитър, на който да се предаде спорът за разрешаване.

2. Решението на арбитъра или арбитрите, назначени в съответствие с ал. 1 на този член, има задължителна сила за договарящите страни по спора.

Член 13

Резерви

Всяка държава може при подписването на това споразумение или при депозиране на съответния документ за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване да уведоми депозитаря, че тя не се счита обвързана от чл. 12 на това споразумение.

Член 14

Внасяне на поправки в споразумението

1. В това споразумение могат да се внасят поправки в съответствие с процедурата, предвидена в този член, с изключение на случаите по чл. 15 и 16.

2. По молба на всяка от договарящите страни всяко нейно предложение за внасяне на поправки в това споразумение ще се разглежда от Работната група по комбинирани превози на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации.

3. В случай че поправката бъде приета с мнозинство от две трети от присъствалите и участвали в гласуването договарящи страни, Генералният секретар на Организацията на обединените нации ще представи поправката за приемане от всички договарящи страни.

4. Всяка предложена поправка, приета в съответствие с ал. 3 на този член, влиза в сила по отношение на всички договарящи страни три месеца след изтичане на срок от 12 месеца считано от датата на изпращане, при условие че в рамките на този срок пред Генералния секретар на Организацията на обединените нации не бъде направено възражение срещу предлаганата поправка от договаряща страна.

5. Ако срещу предлаганата поправка е било направено възражение в съответствие с ал. 4 от този член, поправката ще се счита за неприета и без всякакво действие.

Член 15

Внасяне на поправки в приложения I и II

1. В приложения I и II към това споразумение могат да се внасят поправки в съответствие с процедурата, предвидена в този член.

2. По молба на всяка от договарящите страни всяко нейно предложение за внасяне на поправки в приложения I и II ще се разгледа от Работната група по комбинираните превози към Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации.

3. В случай че поправката бъде приета с мнозинство от присъствалите и участвали в гласуването договарящи страни, Генералният секретар на Организацията на обединените нации представя предлаганата поправка за приемане от непосредствено заинтересованите договарящи страни. За целите на този член договаряща страна ще се счита за непосредствено заинтересована, ако в случай на включване на нова линия, важен терминал, граничен преход, гара за смяна на талиги или железопътно-фериботна връзка/пристанище или в случай на тяхно съответно изменение, нейната територия се пресича от тази линия или непосредствено се съединява с този важен терминал или ако определеният важен терминал, граничен преход, гара за смяна на талиги или железопътно-фериботна връзка/пристанище са разположени на нейна територия.

4. Всяка предложена поправка, изпратена в съответствие с ал. 2 и 3 на този член, ще се счита за приета, ако в срок от шест месеца считано от датата на нейното изпращане от депозитаря нито една от непосредствено заинтересованите договарящи страни не уведоми Генералния секретар на Организацията на обединените нации за своето възражение против предложената поправка.

5. Генералният секретар на Организацията на обединените нации съобщава на всички договарящи страни за всяка приета по този ред поправка, която ще влезе в сила три месеца след датата на нейното съобщаване от депозитаря.

6. Ако против предлаганата поправка е било направено възражение в съответствие с ал. 4 на този член, поправката ще се счита за неприета и без всякакво действие.

7. Секретариатът на Икономическата комисия за Европа ще информира незабавно де-позитаря за договарящите страни, които непосредствено са заинтересовани от предложената поправка.

Член 16

Внасяне на поправки в приложения III и IV

1. В приложения III и IV на това споразумение могат да се внасят поправки в съответствие с процедурата, предвидена в този член.

2. По молба на всяка договаряща страна всяко нейно предложение за внасяне на поправки в приложения III и IV ще се разглежда от Работната група по комбинираните превози на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации.

3. В случай че поправката бъде одобрена с мнозинство от две трети от присъствалите и участвали в гласуването договарящи страни, Генералният секретар на Организацията на обединените нации представя поправката за приемане от всички договарящи страни.

4. Всяка предложена поправка, изпратена в съответствие с ал. 3 на този член, ще влезе в сила в срок от шест месеца считано от датата на нейното изпращане, ако една пета от договарящите страни не уведоми Генералния секретар на Организацията на обединените нации за своето възражение против тази поправка. В противен случай поправката ще влезе в сила по отношение на всички договарящи страни, с изключение на тези, които до датата на влизането й в сила са уведомили Генералния секретар за това, че те не приемат предложената поправка.

5. Генералният секретар съобщава на всички договарящи страни за всяка приета по този ред поправка, която ще влезе в сила три месеца считано от датата на това съобщение.

6. Ако против предлаганата поправка е било направено възражение в съответствие с ал. 4 на този член, поправката ще се счита неприета и без всякакво действие.

Член 17

Защитна клауза

Разпоредбите на това споразумение не могат да имат по-голяма сила от тези, които някои държави могат да бъдат задължени да прилагат в отношенията помежду си в съответствие с други многостранни договори, такива като Римския договор за създаване на Европейската икономическа общност от 1957 г.

Член 18

Денонсиране

1. Всяка от договарящите страни може да денонсира това споразумение чрез писмено уведомление, адресирано до Генералния секретар на Организацията на обединенитенации.

2. Денонсирането ще влезе в сила след датата на получаване на посоченото уведомление от Генералния секретар.

Член 19

Прекратяване на действието

Ако след влизане в сила на това споразумение броят на договарящите страни е по-малко от осем в продължение на срок от последователни дванадесет месеца, споразумението се прекратява дванадесет месеца след датата, когато осмата държава е престанала да бъде договаряща страна.

Член 20

Уведомления и съобщения на депозитаря

Освен такива уведомления и съобщения, които са определени от това споразумение, функциите на Генералния секретар на ООН като депозитар ще се определят от част VII на Виенската конвенция за правото на международните договори, съставена във Виена на 23 май 1969 г.

Член 21

Оригинален текст

Оригиналът на това споразумение, текстовете на което на английски, руски и френски език имат еднаква сила, се предава за съхранение на Генералния секретар на Организацията на обединените нации.

В удостоверение на което долуподписаните, надлежно упълномощени за това, подписаха това споразумение.

Съставено в Женева на 1 февруари 1991 г. В този документ са включени всички промени, влезли в сила до 18 декември 2001 г. вкл.

Приложение I

Железопътни линии, имащи важно значение за международните комбинирани превози Виж приложението в PDF-а на броя

Приложение II

Обекти, имащи важно значение за международните комбинирани превози Виж приложението в PDF-а на броя

Приложение III

Технически характеристики на мрежата от най-важните линии за международни комбинирани превози Виж приложението в PDF-а на броя

Приложение IV

Експлоатационни характеристики на влаковете и минимални изисквания към инфраструктурата Виж приложението в PDF-а на броя