Споразумение за свободна търговия между Република България и Република Албания

МИНИСТЕРСТВО НА ИКОНОМИКАТА

СПОРАЗУМЕНИЕ за свободна търговия между Република България и Република Албания

(Ратифицирано със закон, приет от XXXIX Народно събрание на 3 юли 2003 г. -ДВ, бр. 63 от 2003 г. В сила от 1 септември 2003 г.)

ПРЕАМБЮЛ

Желаейки да развиват и укрепват приятелските отношения, особено в областта на търговията и икономическото сътрудничество, с цел да допринесат за развитието на икономическото сътрудничество между двете страни и да увеличат двустранния стокообмен, Република България и Република Албания (наричани по-нататък „договарящите се страни"), потвърждавайки твърдата си обвързаност с принципите на пазарната икономика като основа на техните отношения, отчитайки общата си воля активно да участват в процеса на международна икономическа интеграция, изразявайки своята готовност да си сътрудничат за намирането на средства и начини за укрепването на този процес, имайки предвид правата и задълженията, произтичащи от Европейското споразумение за асоцииране между Европейските общности и техните страни членки, от една страна, и Република България, от друга страна, и Споразумението за сътрудничество между Европейските общности и Република Албания, решени за тази цел да премахнат постепенно пречките пред цялата си взаимна търговия в съответствие с разпоредбите на Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ 1994) и Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация (СТО), декларирайки своята готовност да предприемат действия с оглед насърчаване хармоничното развитие на двустранната търговия, както и разширяване и разнообразяване на двустранното сътрудничество в области от взаимен интерес, включително в области, които не са обхванати от това споразумение, като по този начин създават подходяща среда, основана на равенство, недискриминация и баланс на правата и задълженията, твърдо убедени, че това споразумение ще насърчи интензифицирането на взаимноизгодната търговия между тях и ще допринесе за процеса на интеграция в Европа, отчитайки, че нито една от разпоредбите на това споразумение няма да се тълкува като освобождаваща договарящите страни от техните задължения по други международни споразумения, особено Общото споразумение за митата и търговията, 1994 и Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация, се договориха в изпълнение на тези цели да сключат следното споразумение (наричано по-нататък „това споразумение"): Член 1

Цели

1. Договарящите се страни постепенно ще създадат зона за свободна търговия в рамките на преходен период, изтичащ на 1 януари 2007 г., съгласно разпоредбите на това споразумение и в съответствие с определението, посочено в член XXIV от ГАТТ 1994, и Споразумението за създаване на СТО.

2. Целите на това споразумение са: а) да разшири икономическото сътрудничество между двете страни и да повиши жизнения стандарт на тяхното население; б) да премахва постепенно ограниченията в търговията със стоки; в) да осигури справедливи условия за лоялна конкуренция в търговията между договарящите се страни; г) да допринесе по този начин чрез премахване на пречките в търговията за хармоничното развитие и разширяване на световната търговия; д) да задълбочи сътрудничеството между договарящите се страни; е) да създаде условия за по-нататъшно насърчаване на инвестициите, особено за развитието на взаимни вложения в двете страни; ж) да стимулира търговията и сътрудничеството между договарящите се страни на пазарите на трети страни.

Глава I

ПРОМИШЛЕНИ СТОКИ

Член 2

Обхват

Разпоредбите на тази глава се прилагат за промишлените стоки с произход от договарящите се страни. За целите на това споразумение понятието „промишлени стоки" означава стоките, включени в глави от 25 до 97 на Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, с изключение на стоките, посочени в приложение I.

Член 3

Базови мита

1. За търговския обмен по силата на това споразумение Митническата тарифа на Република Албания ще се прилага за класирането на стоките, внасяни в Република Албания. Митническата тарифа на Република България ще се прилага за класирането на стоките, внасяни в Република България.

2. За всяка стока базовото мито, към което ще се прилагат последователните намаления, предвидени в това споразумение, ще бъде митото при третиране „най-облагодетелствана нация", прилагано от договарящите се страни в деня, предшестващ датата на влизане в сила на това споразумение.

3. Ако след тази дата се приложи намаление на митата на база erga omnes, в частност намаления, произтичащи от тарифни споразумения в рамките на Уругвайския кръг на ГАТТ 1994 и Маракешкото споразумение за създаване на СТО, тези намалени мита ще заменят базовите мита по ал. 2, считано от деня на прилагане на съответните намаления.

4. Намалените мита, изчислени в съответствие с ал. 2, съгласно аритметичните правила ще се прилагат закръглени до първия десетичен знак за стоките, внасяни в България, и без десетични знаци за стоките, внасяни в Албания.

5. Договарящите се страни взаимно ще обменят информация за съответните си базови мита.

Член 4

Мита по вноса и такси, имащи равностоен ефект на мита по вноса

1. Никакви нови мита по вноса и такси, имащи равностоен ефект на мита по вноса, няма да бъдат въвеждани, нито ще бъдат повишавани онези, които вече се прилагат в търговията между двете договарящи се страни, от датата на влизане в сила на това споразумение.

2. Митата по вноса, прилагани в Република Албания за стоки с произход от Република България, посочени в приложение II, ще бъдат постепенно намалявани и премахнати в съответствие със схемата, посочена в това приложение.

3. Митата по вноса, прилагани в Република България за стоки с произход от Република Албания, посочени в приложение III, щебъдат постепенно намалявани и премахнати в съответствие със схемата, посочена в това приложение.

4. Митата по вноса, прилагани в Република Албания за стоки с произход от Република България, които не са посочени в приложение II, ще бъдат премахнати от датата на влизане в сила на това споразумение.

5. Митата по вноса, прилагани в Република България за стоки с произход от Република Албания, които не са посочени в приложение III, ще бъдат премахнати от датата на влизане в сила на това споразумение.

Член 5

Мита от фискално естество

Разпоредбите на член 4 ще се прилагат и за митата от фискално естество.

Член 6

Мита по износа и такси, имащи равностоен ефект

1. Никакви нови мита по износа или такси, имащи равностоен ефект, няма да бъдат въвеждани в търговията между договарящите се страни от датата на влизане в сила на това споразумение.

2. Всички мита по износа и такси, имащи равностоен ефект, ще бъдат премахнати от датата на влизане в сила на това споразумение.

Член 7

Количествени ограничения по износа и вноса и мерки, имащи равностоен ефект

1. Никакви нови количествени ограничения по износа и вноса или мерки, имащи равностоен ефект, няма да бъдат въвеждани в търговията между договарящите се страни от датата на влизане в сила на това споразумение.

2. Всички количествени ограничения по износа и вноса, прилагани от договарящите се страни, и мерките, имащи равностоен ефект, ще бъдат премахнати от датата на влизане в сила на това споразумение.

Член 8

Технически пречки в търговията

1. Правата и задълженията на договарящите се страни, които се отнасят до стандартите или техническите изисквания, и съответните мерки ще бъдат определени в съответствие със споразумението за техническите пречки в търговията на СТО.

2. Договарящите се страни ще си сътрудничат и ще обменят информация в областта на стандартизацията, метрологията, оценката на съответствието и акредитацията с цел премахване на техническите пречки в търговията.

3. Всяка договаряща се страна при поискване от другата договаряща се страна следва да предоставя информация за отделни индивидуални случаи на стандарти, технически изисквания или подобни мерки.

Глава II

СЕЛСКОСТОПАНСКИ СТОКИ

Член 9

Обхват

Разпоредбите на тази глава ще се прилагат за селскостопанските стоки, включени в глави от 1 до 24 на Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, включително стоките, посочени в приложение I на това споразумение, с произход от договарящите се страни.

Член 10

Размяна на концесии

1. Договарящите се страни декларират готовността си да ускорят, доколкото техните селскостопански политики позволяват, хармоничното развитие на търговията със селскостопански стоки и да обсъждат периодично този въпрос в Смесения комитет.

2. За постигането на тази цел договарящите се страни си предоставят една на друга концесиите, посочени в Протокол А, включващ мерките за улесняване на търговията със селскостопански стоки, в съответствие с разпоредбите на тази глава и предвиденото в този протокол.

3. Имайки предвид: ролята на селското стопанство за техните икономики; развитието на търговията със селскостопански стоки между договарящите се страни; особената чувствителност на селскостопанските стоки; правилата на техните селскостопански политики; резултатите от многостранните търговски преговори в рамките на ГАТТ и СТО, договарящите се страни ще проучват възможностите за взаимно предоставяне на допълнителни концесии в търговията със селскостопански стоки.

Член 11

Концесии и селскостопански политики

1. Без да се нарушават концесиите, предоставени по силата на чл. 10, разпоредбите на тази глава няма да ограничават по никакъв начин осъществяването на съответната селскостопанска политика от договарящите се страни или прилагането на каквито и да са мерки в рамките на тази политика, включително прилагането на разпоредбите на съответните споразумения в рамките на Споразумението за създаването на СТО.

2. Договарящите се страни ще уведомяват Смесения комитет за промени в осъществяваната от тях селскостопанска политика или за прилаганите мерки, които могат да засегнат предвидените в това споразумение условия за търговия със селскостопански стоки между тях. По искане на която и да е от договарящите се страни в Смесения комитет ще бъдат провеждани незабавни консултации за проучване на ситуацията.

Член 12

Специфични защитни мерки

Независимо от останалите разпоредби на това споразумение и в частност чл. 17, ако вследствие на особената чувствителност на селскостопанските стоки вносът на стоки с произход от една от договарящите се страни, които са предмет на концесии по това споразумение, причинява сериозно смущение на пазарите на другата договаряща се страна, засегнатата страна незабавно ще започне консултации за намиране на подходящо решение. До приемане на такова решение засегнатата договаряща се страна може да предприеме мерките, които счита за необходими.

Член 13

Санитарни и фитосанитарни мерки

1. Договарящите се страни прилагат своето законодателство в областта на ветеринарния, санитарния и фитосанитарния контрол по начин, съответстващ на Споразумението за санитарните и фитосанитарните мерки на СТО.

2. Мерките, свързани с ветеринарния и фитосанитарния контрол между договарящите се страни, ще бъдат хармонизирани на базата на законодателството на ЕС.

3. Договарящите се страни се задължават да не въвеждат дискриминационни или други мерки, които водят до необосновано ограничаване на потока от информация за нивото на санитарна и фитосанитарна защита, животните, растенията и продуктите.

Глава III

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 14

Вътрешно облагане

1. Договарящите се страни ще се въздържат от всякакви мерки или действия от вътрешно фискално естество, установяващи, пряко или косвено, дискриминация между стоките с произход от договарящите се страни.

2. Стоките, изнасяни за територията на една от договарящите се страни, не могат да се ползват от възстановяване на суми, платени като вътрешни косвени данъци, в размер, по-голям от размера на косвените данъци, наложени върху тях.

Член 15

Структурни изменения

1. Всяка договаряща се страна може да предприеме извънредни мерки с ограничено времетраене под формата на повишени мита, отклоняващи се от разпоредбите на чл. 4 на това споразумение.

2. Тези мерки могат да се отнасят само до нови производства или определени сектори, в процес на преструктуриране или изправени пред сериозни трудности, особено когато тези трудности водят до значими социални проблеми.

3. Митата по вноса, прилагани в засегнатата договаряща се страна по отношение на стоките с произход от другата страна, въведени вследствие на такива мерки, не могат да надвишават 25% ad valorem и ще съдържат елемент на преференция по отношение на стоките с произход от другата страна. Общата стойност на вноса на стоки, подложени на тези мерки, не може да надвишава 15% от общия внос на промишлени стоки от другата страна, определени в чл.2, за последната година, за която има статистически данни.

4. Засегнатата договаряща се страна ще уведоми Смесения комитет за всички извънредни мерки, които възнамерява да предприеме, и при поискване от другата страна ще се проведат консултации в Смесения комитет по тези мерки и секторите, в които те ще се прилагат, преди тяхното въвеждане. При предприемане на такива мерки засегнатата страна ще представи в Смесения комитет схема за премахването на митата, въведени по този член. Тази схема ще предвижда премахването на тези мита да започне най-късно две години след тяхното въвеждане, на равни годишни части.

Смесеният комитет може да реши да се прилага друга схема.

Член 16

Антидъмпингови и изравнителни мерки

Нищо в това споразумение няма да възпрепятства или да се отразява по какъвто и да е начин на предприемането от която и да е от договарящите се страни на антидъмпингови или изравнителни мерки в съответствие с член VI на ГАТТ 1994 и Споразумението за прилагане на член VI от ГАТТ 1994 и Споразумението за субсидиите и изравнителните мерки при условията и в съответствие с процедурата, посочена в чл. 20 на това споразумение.

Член 17

Общи защитни мерки

Когато някоя стока е внасяна в която и да е от договарящите се страни в такива увеличени количества и при такива условия, че причинява или заплашва да причини: а) сериозна вреда на местните производители на подобни или пряко конкурентни стоки на територията на страната вносител, или б) сериозни смущения във всеки свързан сектор на икономиката или затруднения, които могат да предизвикат сериозно влошаване на икономическата ситуация в даден регион, засегнатата договаряща се страна може да предприеме съответните мерки при условията и в съответствие с процедурата по чл. 20 на това споразумение.

Член 18

Реекспорт и сериозен дефицит

1. Когато изпълнението на разпоредбите на чл. 6 и 7 води до: а) реекспорт към трета страна, по отношение на която договарящата се страна износител поддържа за дадената стока количествени ограничения по износа, мита по износа или мерки или такси с еквивалентен ефект, или б) сериозен дефицит или заплаха от дефицит на стока, която е съществена за договарящата се страна износител, и когато посочените по-горе ситуации пораждат или е възможно да породят големи затруднения за страната износител, тази договаряща се страна може да предприеме подходящи мерки при условията и в съответствие с процедурите по чл. 20 на това споразумение.

2. Мерките, предприети в резултат на ситуацията, отнасяща се към ал. 1, ще бъдат прилагани по недискриминационен начин и ще бъдат премахнати, когато условията повече не обосновават тяхното поддържане.

Член 19

Държавни монополи

1. Договарящите се страни ще трансформират постепенно всеки държавен монопол от търговски характер, за да не съществува дискриминация между местни лица на договарящите се страни по отношение на условията, при които стоките се купуват и продават.

2. Смесеният комитет ще бъде информиран за мерките, предприети за изпълнението на тази цел.

Член 20

Процедура за прилагане на защитни мерки

1. Преди откриване на процедурата за прилагане на защитни мерки, описана в следващите алинеи на този член, договарящите се страни ще се постараят да разрешат различията помежду си чрез преки консултации.

2. Когато договаряща се страна подложи вноса на стоки, който може да предизвика ситуацията, описана в чл. 17 на това споразумение, на административна процедура, имаща за цел бързото осигуряване на информация за тенденцията на търговските потоци, тя ще информира за това другата страна.

3. Без да е в противоречие с разпоредбите на ал. 7 на този член, договарящата се страна, която има намерение да приложи защитни мерки, ще уведоми веднага другата страна за това и ще предостави цялата необходима информация. Незабавно ще се проведат консултации между договарящите се страни в Смесения комитет с цел намиране на взаимно приемливо решение.

4. Във връзка със: а) членове 16, 17 и 18 на това споразумение Смесеният комитет ще проучи случая или ситуацията и може да вземе всяко необходимо решение, за да прекрати затрудненията, за които съобщава засегнатата страна; ако той не е взел такова решение в рамките на 30 дни от момента, в който случаят е бил отнесен към него, засегнатата страна може да предприеме необходимите мерки, за да се справи със ситуацията; б) член 30 на това споразумение засегнатата договаряща се страна може да предприеме съответните мерки, след като консултациите са приключили или са изтекли три месеца от датата на първото уведомление до другата страна; в) член 25 на това споразумение засегнатата договаряща се страна ще окаже на Смесения комитет необходимото съдействие за проучване на случая и където е подходящо, за преустановяване на практиката, срещу която се възразява; ако другата договаряща се страна не прекрати практиката, срещу която се възразява, в периода, определен от Смесения комитет, или ако Смесеният комитет не успее да вземе такова решение в рамките на 30 работни дни от момента, в който случаят е бил отнесен към него, засегнатата страна може да вземе съответни мерки, за да се справи със затрудненията, произтичащи от въпросната практика.

5. Въведените защитни мерки ще бъдат незабавно нотифицирани пред Смесения комитет. Те ще бъдат ограничавани с оглед на размера им и времетраенето им до това, което е необходимо за подобряване на ситуацията, довела до тяхното прилагане, и няма да надхвърля причинената вреда или въпросното затруднение; приоритет ще имат мерките, които в най-малка степен накърняват прилагането на това споразумение.

6. Въведените защитни мерки ще са предмет на периодични консултации в Смесения комитет с оглед тяхното намаляване или премахване, когато условията повече не обосновават тяхното поддържане.

7. Когато изключителни обстоятелства, налагащи незабавни действия, правят невъзможно предварителното проучване, засегнатата страна може в случаите на чл. 16, 17 и 18 на това споразумение да въведе незабавно временни мерки, необходими, за да се справи със ситуацията. Мерките ще бъдат съобщени без забавяне и в рамките на Смесения комитет ще се проведат възможно най-скоро консултации между договарящите се страни.

Член 21

Общи изключения

Това споразумение няма да изключва налагането на забрани или ограничения по вноса, износа или транзита на стоки, основани на съображения за обществения морал, обществения ред или обществената сигурност; защитата на здравето и живота на хората, животните или растенията и на околната среда; защитата на националните ценности с художествена, историческа или археологическа стойност; защитата на интелектуалната собственост или правилата относно златото или среброто или съхраняването на изчерпаеми природни ресурси, ако тези мерки се прилагат във връзка с ограничаване на местното производство или потребление. Такива забрани или ограничения обаче няма да представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничение на търговията между договарящите се страни.

Член 22

Изключения от съображения за сигурност

Нищо в това споразумение няма да възпрепятства някоя от договарящите се страни да предприеме всяка мярка, която тя счита за необходима, за да: а) предотврати разкриването на информация, противоречащо на съществените интереси на нейната сигурност; б) защити съществените си интереси в областта на сигурността или за да изпълни международните си задължения или национална политика: аа) свързана с трафика на оръжие, боеприпаси и военни съоръжения при положение, че тези мерки не влошават условията на конкуренцията по отношение на стоки, които не са изключително с военно предназначение, и по отношение подобен трафик на други стоки, материали или услуги, осъществяван пряко или косвено за снабдяване на някакъв военен обект, или бб) свързана с неразпространението на биологическо и химическо оръжие, ядрено оръжие или други ядрени взривни устройства, или вв) предприета по време на война или друг сериозен международен конфликт, представляващ заплаха за война.

Член 23

Правила за произход и методи на административно сътрудничество

1. Протокол Б от това споразумение определя правилата за произход и свързаните с тях методи на административно сътрудничество.

2. Договарящите се страни ще предприемат подходящи мерки, включващи редовен преглед в Смесения комитет и договорености за административно сътрудничество, за осигуряване ефективното и хармонично прилагане на Протокол Б и чл. от 3 до 7, 11, 14 и 15 на това споразумение и за намаляване, доколкото е възможно, на формалностите по осъществяване на търговията, както и за постигане на взаимно удовлетворяващи решения на всякакви трудности, възникващи от прилагането на тези разпоредби.

Член 24

Плащания

1. Разплащанията в свободно конвертируеми валути, свързани с търговията на стоки между договарящите се страни и трансферът на тези плащания до територията на договарящата се страна, където пребивава кредиторът, ще бъдат освободени от всякакви ограничения.

2. Договарящите се страни ще се въздържат от всякакви валутни или административни ограничения върху предоставянето, изплащането и усвояването на краткосрочни и средносрочни кредити, обслужващи търговия със стоки, извършвана от гражданин на някоя от договарящите се страни.

3. Независимо от разпоредбите на ал. 2 всички мерки, засягащи текущите плащания по стокообмена, трябва да бъдат в съответствие с условията, залегнали в член VIII от Споразумението за Международния валутен фонд.

Член 25

Правила за конкуренцията между предприятията. Държавна помощ

1. Несъвместими с правилното функциониране на това споразумение, доколкото биха могли да повлияят на търговията между договарящите се страни, са: а) споразуменията между предприятия, решения на асоциации на предприятия и съгласуваните действия на предприятия, имащи за предмет или ефект предотвратяването, ограничаването или нарушаването на конкуренцията; б) злоупотребата от страна на едно или повече предприятия с монополно положение на териториите на договарящите се страни като цяло или на съществена част от тях; в) всяка държавна помощ, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение определени предприятия или производството на определени стоки.

2. Всяка договаряща се страна ще осигури прозрачност в областта на държавната помощ. При поискване от една от страните другата страна ще предостави информация за отделни конкретни случаи на държавна помощ.

3. С цел прилагане на разпоредбите на ал. 1 на този член договарящите се страни ще предприемат мерки в съответствие с процедурите и при условията, определени в съответните им споразумения с Европейския съюз. В случай на промяна в тези процедури и/или условия промените ще се прилагат между страните.

4. Ако договаряща се страна счита, че определена практика е несъвместима с условията по ал. 1 на този член и: — не се третира адекватно на правилата за прилагане по ал. 3 от този член, или

— при липсата на такива правила, и ако такава практика причинява или заплашва да причини сериозна вреда на интересите на другата страна или материална вреда на нейната промишленост, включително в областта на услугите, тя може да предприеме подходящи мерки след консултации в Смесения комитет или след изтичане на 30 работни дни от заявяване на такива консултации.

5. Разпоредбите на ал. 1, буква „в" няма да се прилагат за стоките по глава II.

6. В случай на практики, несъвместими с разпоредбите на ал. 1, буква „в" на този член, такива подходящи мерки могат да бъдат предприети, където са приложими разпоредбите на ГАТТ 1994, в съответствие с процедурите и при условията, залегнали в СТО/ГАТТ 1994, както и всички съответни инструменти, договорени в техните рамки и приложими между договарящите се страни.

7. Независимо от разпоредбите на ал. 3 на този член договарящите се страни ще обменят информация, отчитайки ограниченията с оглед опазване на служебна и търговска тайна.

Член 26

Затруднения, свързани с платежния баланс

1. Договарящите се страни ще се стремят да избягват налагането на ограничителни мерки, включително мерки по вноса, по причини, свързани с платежния баланс.

2. Когато една от договарящите се страни има сериозни затруднения с платежния баланс или е изправена пред непосредствена заплаха от такива затруднения, засегнатата страна може съгласно съответните разпоредби на ГАТТ 1994 и на член VIII на Споразумението за Международния валутен фонд да предприеме ограничителни мерки, включително мерки по вноса, които ще бъдат с ограничено времетраене и няма да надхвърлят необходимото за подобряване на състоянието на платежния баланс. Мерките постепенно ще бъдат намалявани с подобряване на условията по платежния баланс и ще бъдат премахнати, когато обстоятелствата вече не оправдават тяхното запазване. Засегнатата договаряща се страна ще уведоми предварително другата договаряща се страна за тяхното въвеждане и когато е практически възможно, за схемата за тяхното премахване.

Член 27

Защита на интелектуалната собственост

1. Договарящите се страни предоставят и осигуряват адекватна и ефективна защита на правата на интелектуална собственост на недискриминационна основа, включително мерките за прилагане на тези права, срещу имитация, в частност срещу фалшифицирането и пиратството. Договарящите се страни се съгласяват да се придържат към нормите на международните споразумения, посочени в приложение IV.

2. За целите на това споразумение понятието „интелектуална собственост" обхваща авторските права, включително авторски права върху компютърни програми, и сродните им права, патенти, търговските марки, промишлените образци, географските означения, топографията на интегрални схеми, неразгласена информация, включително „ноу-хау".

3. В изпълнение на задълженията им по международни споразумения и законодателството в областта на правата на интелектуална собственост договарящите се страни по това споразумение няма да предоставят третиране на гражданите от другата страна по-неблагоприятно от това, предоставено на гражданите на която и да е трета страна.

4. Договарящите се страни ще си сътрудничат по въпросите на интелектуалната собственост. При поискване от някоя от договарящите се страни ще се провеждат експертни консултации по тези въпроси, в частност относно дейностите, свързани със съществуващите или бъдещи международни конвенции по хармонизиране, управление и защита на интелектуална собственост, и дейностите в международните организации, като СТО, Световната организация за интелектуална собственост, а така също и отношенията на договарящите се страни с трети страни по проблемите на интелектуалната собственост.

5. Прилагането на този член ще бъде редовно оценявано от договарящите се страни. При поява на затруднения в търговията във връзка с правата на интелектуална собственост всяка от договарящите се страни може да поиска спешни консултации за намиране на взаимноприемливо решение.

Член 28

Обществени поръчки

1. Договарящите се страни считат либерализацията на своите пазари на обществени поръчки като цел на това споразумение. Договарящите се страни се стремят към откриване на достъпа до процедурите по сключване на договори на основата на недискриминация и реципрочност.

2. Договарящите се страни ще развиват прогресивно съответните си правила, условия и практики относно обществените поръчки и ще осигурят на доставчиците от другата договаряща се страна достъп до процедурите по сключване на договори на съответните пазари на обществени поръчки не по-малко благоприятен от този, предоставян на доставчици от трета страна.

3. Смесеният комитет ще проучва развитието, свързано с постигането на целите на този член, и може да даде практически насоки за прилагане на ал. 2 на този член, така че да осигури свободен достъп, прозрачност и взаимно отваряне на техните съответни пазари на обществени поръчки.

4. По време на проучването, предвидено в тази ал. 3, Смесеният комитет може да разгледа, особено в светлината на международните практики и правила в тази област, възможността за разширяване на обхвата и/или на степента на отвореност на пазара на обществени поръчки, посочена в ал. 1.

5. Договарящите се страни ще положат усилия да се присъединят към съответните споразумения, договорени в рамките на ГАТТ 1994 и Маракешкото споразумение за създаване на СТО.

Глава IV

ИНСТИТУЦИОНАЛНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 29

Смесен комитет

1. С това споразумение се създава Смесен комитет, в който всяка от договарящите се страни ще бъде представена. Смесеният комитет се председателства от двама съпредседатели. Съ-председател от всяка една от страните ще бъде министърът, отговарящ за търговията. Смесеният комитет ще се състои от по петима членове от всяка от договарящите се страни.

2. Смесеният комитет отговаря за администрирането на това споразумение и осигурява правилното му прилагане.

3. За целите на правилното прилагане на това споразумение договарящите се страни ще си обменят информация и по искане на една от страните ще се провеждат консултации в рамките на Смесения комитет. Комитетът ще разглежда възможностите за по-нататъшно премахване на пречките в търговията между договарящите се страни.

4. Смесеният комитет може в съответствие с разпоредбите на ал. 3 на чл. 30 да взема решения в случаите, предвидени в това споразумение. По други въпроси Смесеният комитет може да дава препоръки.

Член 30

Процедури на Смесения комитет

1. За правилното прилагане на това споразумение Смесеният комитет заседава винаги когато е нужно, но най-малко веднъж годишно. Всяка страна може да поиска провеждане на заседание.

2. Смесеният комитет действа с общо съгласие.

3. Ако представител на договаряща се страна по това споразумение в Смесения комитет е приел с резерва решение, предмет на изпълнение на вътрешноправни изисквания, решението ще влезе в сила, ако в него не е определена по-късна дата, в деня на получаване на писменото уведомление за изпълнението на тези изисквания.

4. Смесеният комитет приема свои процедурни правила, които inter alia съдържат разпоредби за свикване на заседания и за определянето на председател и срока на неговия/нейния мандат.

5. Смесеният комитет може да реши да създаде такива подкомитети и работни групи, каквито счита за необходими, за да му съдействат за изпълнение на неговите задачи.

Член 31

Митнически съюзи, зони за свободна търговия и погранична търговия

1. Това споразумение няма да препятства поддържането или създаването на митнически съюзи, зони за свободна търговия или споразумения за погранична търговия в такъв обхват, в който не влияят отрицателно на търговския режим на договарящите се страни и в частност разпоредбите относно правилата за произход, установени в това споразумение.

2. При поискване договарящите се страни ще се информират една друга за всяко споразумение за създаване на митнически съюз или зони за свободна търговия.

Член 32

Услуги и инвестиции

1. Договарящите се страни отчитат нарастващото значение на определени области, като услугите и инвестициите. В усилията си постепенно да развиват и да разширяват сътрудничеството си, особено в контекста на Европейската интеграция, те ще си сътрудничат с цел постигането на постепенна либерализация и взаимно отваряне на своите пазари на инвестиции и търговия с услуги, отчитайки Общото споразумение за търговията с услуги.

2. Договарящите се страни ще обсъждат в Смесения комитет сътрудничеството в тези области с цел развитие и задълбочаване на техните връзки, определени в този член.

Член 33

Изпълнение на задължения

1. Договарящите се страни ще предприемат всички необходими мерки за постигането на целите и изпълнението на техните задължения по това споразумение.

2. Ако някоя от договарящите се страни счете, че другата страна не е изпълнила задължение по това споразумение, засегнатата страна може да предприеме съответни мерки при условията и в съответствие с процедурата по чл. 20.

Член 34

Клауза за по-нататъшно усъвършенстване на договореностите

Когато някоя от договарящите се страни счете, че би било ползотворно и в интерес на икономиките на договарящите се страни да развиват и задълбочават отношенията, установени с това споразумение, чрез разпростирането им в области, необхванати от това споразумение, тя следва да представи обосновано искане до другата страна. Договарящите се страни могат да възложат на Смесения комитет да разгледа искането и където е целесъобразно, да направи препоръки, в частност за започване на преговори.

Член 35

Изменения

Измененията на това споразумение, различни от тези, решени в съответствие с ал. 3 на чл. 30 и приети от Смесения комитет, влизат в сила от датата на получаване на втората от дипломатическите ноти, потвърждаващи изпълнението на всички изисквания на националните законодателства на всяка от договарящите се страни за влизане в сила на измененията.

Член 36

Протоколи и приложения

Споразумителните протоколи, приложенията и протоколите към това споразумение са неразделна част от него. Смесеният комитет може да вземе решение за изменение на спора-зумителните протоколи, приложенията и протоколите след изпълнение на вътрешноправните процедури на договарящите се страни.

Член 37

Валидност и денонсиране

1. Това споразумение се сключва за неопределен срок.

2. Всяка договаряща се страна по това споразумение може да го денонсира чрез писмено уведомление до другата страна. Прекратяването влиза в сила на първия ден от седмия месец, следващ датата на получаване на уведомлението от другата страна.

3. Договарящите се страни са съгласни, че в случай на присъединяване на една от страните по това споразумение към Европейския съюз, споразумението прекратява действието си в деня, предшестващ датата на присъединяването към ЕС, без последващи компенсации за другата договаряща се страна.

Член 38

Влизане в сила

Това споразумение подлежи на ратификация. То влиза в сила на първия ден от втория месец, следващ датата на получаване на втората от нотите, с които договарящите се страни се уведомяват взаимно по дипломатически път, че те са ратифицирали споразумението.

В уверение на горното долуподписаните официални лица, надлежно упълномощени, подписаха това споразумение.

Изготвено в Тирана на 26-ия ден на м. март две хиляди и трета година в два оригинални екземпляра на български, албански и английски език, като всички тези текстове са с еднаква правна сила. В случай на различия относно тълкуването на това споразумение меродавен е текстът на английски език.

За Република България: София Касидова, зам.-министър на икономиката

За Република Албания: Арбен Маляй, министър на икономиката Виж приложенията в PDF-а на броя