Международна конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1974 г., както е изменена с Протокола от 1988 г.

МИНИСТЕРСТВО НА ТРАНСПОРТА И СЪОБЩЕНИЯТА

МЕЖДУНАРОДНА КОНВЕНЦИЯ за безопасност на човешкия живот на море от 1974 г., както е изменена с Протокола от 1988 г. 1

(Ратифицирана с Указ № 2250 от 28 юли 1983 г. на Държавния съвет на Народна република България - ДВ, бр. 61 от 1983 г. В сила от 2 февруари 1984 г.)

Договарящите се правителства, като желаят да допринесат за безопасността на човешкия живот на море посредством установяване в съвместно споразумение на унифицирани принципи и правила, насочени към това, като считат, че тази цел може да се постигне най-добре посредством сключване на конвенция, която да замени Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1960 г., като се вземат под внимание достиженията след сключване на тази конвенция, се споразумяха за следното: Член I

Общи задължения по конвенцията

(а) Договарящите се правителства се задължават да изпълняват разпоредбите на тази конвенция и анекса към нея, който представлява неразделна част от тази конвенция. Всяко упоменаване на тази конвенция представлява в същото време и упоменаване на анекса към нея.

(b) Договарящите се правителства се задължават да приемат всички закони, постановления, заповеди и наредби и да предприемат всякакви други мерки, които са необходими за въвеждане на тази конвенция изцяло и напълно в действие, така че да се обезпечи с оглед безопасност на човешкия живот годност на всеки кораб да изпълнява своето предназначение.

Член II

Приложно поле

Тази конвенция се прилага за кораби, имащи право да плават под знамето на държави, чиито правителства са договарящи се правителства.

Член III

Закони, наредби

Договарящите се правителства се задължават да изпратят до и депозират при Генералния секретар на Междуправителствената морска консултативна организация2 (наричана по-нататък за краткост “Организацията”): (а) списък на неправителствените организации, които са упълномощени да действат от тяхно име при изпълнението на мерките за безопасност на човешкия живот на море, който списък се изпраща на договарящите се правителства за информиране на техните служители; (b) текстовете на закони, постановления, заповеди и наредби, които следва да бъдат публикувани във връзка с различните въпроси в обхвата на тази конвенция; (c) достатъчен брой образци на техни свидетелства, издавани съгласно разпоредбите на тази конвенция, с цел изпращането им на договарящите се правителства за информиране на техните служители.

Член IV

Форсмажорни обстоятелства

(а) Кораб, който не е предмет на разпоредбите на тази конвенция в момента, в който се отправя на какъвто и да е рейс, не попада под разпоредбите на конвенцията вследствие на каквото и да е отклонение от първоначалния си рейс, поради влияние на времето или всякакви други форсмажорни обстоятелства.

(b) Лицата, които се намират на борда на кораб, вследствие на форсмажорни обстоятелства или на задължението на капитана да превози корабокрушенци или други лица, не се вземат под внимание при определяне приложимостта на която и да е разпоредба на тази конвенция по отношение на този кораб.

Член V

Превозване на хора в случай на авария

(а) За целите на евакуиране на хора с оглед избягване на заплаха за сигурността на техния живот дадено договарящо се правителство може да разреши превозване на по-голям брой лица на свои кораби, отколкото е допустимо при други обстоятелства съгласно тази конвенция.

(b) Това разрешение не лишава другите договарящи се правителства от правото им на контрол по тази конвенция над тези кораби, когато се намират в техни пристанища.

(c) Договарящо се правителство, което дава такова разрешение, трябва да изпрати на Генералния секретар на Организацията уведомление за даване на разрешението, придружено от описание на обстоятелствата.

Член VI

Предишни договори и конвенции

(а) В отношенията между договарящите се правителства тази конвенция отменя Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море, подписана в Лондон на 17 юни 1960 г.

(b) Всички други договори, конвенции и споразумения, свързани с безопасност на човешкия живот на море или с въпроси, отнасящи се до това, които понастоящем са в сила за правителствата - страни по тази конвенция, продължават да са напълно действащи за периода, за който са сключени по отношение на: (i) кораби, за които тази конвенция не се прилага; (ii) кораби, за които се прилага тази конвенция, що се отнася до въпроси, които не са изрично уредени в нея.

(c) В случаите, когато такива договори, конвенции или споразумения противоречат на тази конвенция, се прилагат разпоредбите на тази конвенция.

(d) За всички въпроси, които не са изрично уредени в тази конвенция, се прилага законодателството на договарящите се правителства.

Член VII

Специални правила, установени по силата на споразумение

Когато съгласно тази конвенция се установят специални правила по силата на споразумение между всички или някои от договарящите се правителства, съдържанието на тези правила трябва да бъде изпратено на Генералния секретар на Организацията за изпращане до всички договарящи се правителства.

Член VIII

Изменения

(а) Тази конвенция може да се изменя посредством която и да е от процедурите, посочени в следващите параграфи.

(b) Изменения след разглеждане в рамките на Организацията: (i) Всяко предложение за изменение от договарящо се правителство се подава до Генералния секретар на Организацията, който го изпраща до всички нейни членове и всички договарящи се правителства най-малко 6 месеца преди неговото разглеждане.

(ii) Всяко предложение за изменение, подадено и разпратено по гореописания начин, трябва да бъде отнесено до Комитета по морска безопасност на Организацията за разглеждане.

(iii) Договарящите се правителства както на държавите, които са членки, така и на държавите, които не са членки на Организацията, трябва да бъдат упълномощени да участват в заседанията на Комитета по морска безопасност за разглеждане и одобряване на изменения.

(iv) Измененията се приемат с мнозинство от две трети от представителите на договарящите се правителства, които присъстват и гласуват в разширения състав на Комитета по морска безопасност, предвиден в подпараграф (iii) на този параграф (наричан по-нататък за краткост “разширения Комитет по морска безопасност”), при условие че по време на гласуването присъстват представители на най-малко една трета от договарящите се правителства.

(v) Измененията, приети съгласно подпараграф (iv) на този параграф, се изпращат от Генералния секретар на Организацията до всички договарящи се правителства за одобрение.

(vi) (1) Изменение на член на конвенцията или на глава I на анекса се счита за одобрено на датата, на която то бъде одобрено от две трети от договарящите се правителства.

(2) Изменение на анекса в частта му извън глава I се счита за одобрено: (аа) след изтичане на двугодишен период, считано от датата, на която изменението е изпратено до договарящите се правителства за одобрение; или

(bb) след изтичане на друг период от време, който не може да бъде по-малък от една година, ако така е уговорено при приемане на изменението с мнозинство от две трети от представителите на договарящите се правителства, които присъстват и гласуват в разширения Комитет по морска безопасност.

Въпреки това, ако в рамките на определения период от време повече от една трета от договарящите се правителства или договарящи се правителства, чиито обединен търговски флот съставлява не по-малко от 50 на 100 от брутния тонаж на световния търговски флот, уведомят Генералния секретар на Организацията, че възразяват срещу това изменение, то не се счита за одобрено.

(vii) (1) Изменение на член от конвенцията или на глава I на анекса влиза в сила по отношение на тези договарящи се правителства, които са го одобрили, шест месеца след датата, на която се счита, че е одобрено, а по отношение на всяко договарящо се правителство, което го одобри след тази дата - шест месеца след датата на одобрението му от това правителство.

(2) Изменение на анекса в частта му извън глава първа влиза в сила по отношение на всички договарящи се правителства освен тези, които са възразили срещу изменението по реда на подпараграф (vi)(2) на този параграф и не са оттеглили възраженията си, шест месеца след датата, на която то се счита,че е одобрено. Въпреки това преди датата, определена за влизане на изменението в сила, всяко договарящо се правителство има право да уведоми Генералния секретар на Организацията, че се освобождава от задължението си да въведе това изменение в действие за период не по-голям от една година от датата на влизането му в сила или за по-голям период, ако такъв е определен от мнозинство от две трети от представителите на договарящите се правителства, които са присъствали и гласували в разширения Комитет по морска безопасност по време на приемане на изменението.

(c) Изменения посредством конференция: (i) По молба на договарящо се правителство, подкрепена от най-малко една трета от договарящите се правителства, Организацията свиква конференция на договарящите се правителства за разглеждане на изменения на тази конвенция.

(ii) Всяко изменение, прието от такава конференция с мнозинство от две трети от представителите на договарящите се правителства, които са присъствали и гласували, се изпраща от Генералния секретар на Организацията до всички договарящи се правителства за одобрение.

(iii) Освен ако конференцията не реши друго, изменението се счита за одобрено и влиза в сила по реда, посочен съответно в подпараграфи (b)(vi) и (b)(vii) на този член, като упоменаването в тези подпараграфи на разширения Комитет по морска безопасност се счита за упоменаване на конференцията.

(d) (i) Договарящо се правителство, което е одобрило влязло в сила изменение на анекса, не е задължено да разпростре облагите по тази конвенция върху свидетелствата, издадени на кораб, имащ правото да плава под знамето на държава, чието правителство по реда на подпараграф (b)(vi)(2) на този член е възразило срещу изменението и не е оттеглило възражението си, но само доколкото тези свидетелства са свързани с въпроси, обхванати от въпросното изменение.

(ii) Договарящо се правителство, което е одобрило влязло в сила изменение на анекса, е задължено да разпростре облагите по тази конвенция върху свидетелствата, издадени на кораб, имащ правото да плава под знамето на държава, чието правителство по реда на подпараграф (b)(vii)(2) на този член, е уведомило Генералния секретар на Организацията, че се освобождава от задължението си да въведе изменението в действие.

(е) Освен ако изрично не е предвидено друго, всяко изменение на тази конвенция, направено съгласно този член, отнасящо се до конструкцията на кораб, се прилага само за кораби, чийто кил е заложен, или които са на подобен етап на строеж, на или след датата, на която изменението влиза в сила.

(f) Всяко заявление за одобрение на изменение или възражение срещу него или всяко уведомление, направено по реда на подпараграф (b)(vii)(2) на този член, се подава в писмен вид до Генералния секретар на Организацията, който информира всички договарящи се правителства за всяко такова подадено заявление и за датата на неговото получаване.

(g) Генералният секретар на Организацията информира всички договарящи се правителства за всички изменения, които влизат в сила съгласно този член, както и за датата, на която всяко изменение влиза в сила.

Член IХ

Подписване, ратифициране, одобряване и присъединяване

(а) Тази конвенция може да бъде подписана в централния офис на Организацията в периода от 1 ноември 1974 г. до 1 юли 1975 г., а след това става възможно присъединяване към нея. Държава може да стане страна по тази конвенция посредством: (i) безусловно подписване без необходимост от ратифициране или одобряване; или

(ii) подписване, подлежащо на ратифициране или одобряване, последвано от ратифициране или одобряване; или

(iii) присъединяване.

(b) Ратифициране, одобряване или присъединяване се осъществява чрез депозиране на нормативен акт за това при Генералния секретар на Организацията.

(c) Генералният секретар на Организацията информира правителствата на всички държави, които са подписали тази конвенция или са се присъединили към нея, за всяко нейно подписване или за всяко депозиране на нормативен акт за ратифициране, одобряване или присъединяване и за датата на депозиране.

Член Х

Влизане в сила

(а) Тази конвенция влиза в сила дванадесет месеца след датата, на която не по-малко от двадесет и пет държави, чиито обединен търговски флот съставлява не по-малко от петдесет на сто от брутния тонаж на световното търговско корабоплаване, са станали страни по нея в съответствие с разпоредбите на член IХ.

(b) Всеки нормативен акт за ратифициране, одобряване или присъединяване, депозиран след датата, на която влиза в сила тази конвенция, влиза в сила три месеца след датата на депозиране.

(с) След датата, на която дадено изменение на тази конвенция се счита за одобрено съгласно член VIII, всеки депозиран нормативен акт за ратифициране, одобряване или присъединяване се отнася за така изменената конвенция.

Член ХI

Денонсиране

(а) Тази конвенция може да бъде денонсирана от което и да е договарящо се правителство по всяко време след изтичане на период от пет години от датата, на която конвенцията влиза в сила за това правителство.

(b) Денонсирането се осъществява посредством депозиране на нормативен акт за денонсиране при Генералния секретар на Организацията, който следва да уведоми всички останали договарящи се правителства за всеки получен нормативен акт за денонсиране, за датата на неговото получаване, както и за датата, на която това денонсиране влиза в сила.

(с) Денонсирането влиза в сила една година или по-голям период, ако такъв е определен в нормативния акт за денонсиране, след получаването му от Генералния секретар на Организацията.

Член ХII

Депозиране и регистриране

(а) Тази конвенция следва да бъде депозирана при Генералния секретар на Организацията, който изпраща заверени копия от нея на правителствата на всички държави, които са подписали тази конвенция или са се присъединили към нея.

(b) Веднага след влизане на тази конвенция в сила нейният текст се изпраща от Генералния секретар на Организацията до Генералния секретар на Организацията на обединените нации за регистриране и публикуване в съответствие с член 102 от Хартата на ООН.

Член ХIII

Езици

Тази конвенция е съставена в един екземпляр на китайски, английски, френски, руски и испански език, като всички текстове са еднакво автентични. Следва да бъдат изготвени официални преводи на арабски, немски и италиански език, които се депозират заедно с подписания оригинал.

В уверение на което долуподписаните3 , бидейки надлежно упълномощени от техните правителства за тази цел, подписаха тази конвенция.

Изготвена в Лондон на първи ноември хиляда деветстотин седемдесет и четвърта година.

1 Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1974 г., както е изменена сПротокола от 1988 г., заедно с всички приложениясе издава като притурка към “Държавен вестник”.

2 Наименованието на Организацията беше променено на “Международна морска организация” (IMO)по силата на измененията на Конвенцията на Организацията, които са в сила от 22 май 1982 г.

3 Подписите не са приложени тук.

ПРОТОКОЛ ОТ 1988 г. относно Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1974 г.

(Ратифициран със закон, приет от XXXIX Народно събрание на 4 февруари 2004 г. - ДВ, бр. 12 от 2004 г. В сила за Република България от13 юли 2004 г.)

Страните по този протокол, като страни по Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море, изготвена в Лондон на 1 ноември 1974 г., като признават необходимостта от въвеждане в горепосочената конвенция на разпоредби за прегледи и освидетелстване, хармонизиране със съответните разпоредби в други международни нормативни документи, като считат, че тази необходимост може най-добре да бъде задоволена посредством изготвяне на Протокол относно Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1974 г., се споразумяха за следното: Член I

Общи задължения

1. Страните по този протокол се задължават да изпълняват разпоредбите на този протокол и на анекса към него, който представлява неразделна част от този протокол, като всяко позоваване на този протокол е същевременно и позоваване на анекса към него1.

2. В отношенията между страните по този протокол разпоредбите на Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1974 г. с измененията и допълненията (наричана по-нататък за краткост “конвенцията”) се прилагат, както са изменени и допълнени посредством този протокол.

3. По отношение на кораби, имащи право да плават под знамето на държава, която не е страна по конвенцията и този протокол, страните по този протокол прилагат изискванията на конвенцията и на този протокол, както счетат за необходимо, за да се гарантира, че тези кораби няма да се ползват с по-благоприятно отношение.

Член II

Предишни договори

1. В отношенията между страните по този протокол този протокол отменя Протокола от 1978 г. относно конвенцията.

2. Независимо от това какво гласи която и да е друга разпоредба на този протокол, всяко свидетелство, издадено в съответствие с и по реда на разпоредбите на конвенцията, както и всяко допълнение към такова свидетелство, издадено в съответствие с и по реда на разпоредбите на Протокола от 1978 г. относно конвенцията, което е в употреба в момента на влизане на този протокол в сила по отношение на страната, която е издала свидетелството или допълнението към него, остава валидно до изтичане на срока му на валидност според условията на конвенцията или на

Протокола от 1978 г. относно конвенцията, според случая.

3. Страна по този протокол няма право да издава свидетелства в съответствие с и по реда на разпоредбите на Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1974 г. така, както е приета на 1 ноември 1974 г.

Член III

Изпращане на информация

Страните по този протокол се задължават да изпращат на и депозират при Генералния секретар на Международната морска организация (наричана по-нататък за краткост “Организацията”): (а) текстовете на закони, постановления, заповеди, наредби и други нормативни актове, приети във връзка с различните въпроси от приложното поле на този протокол; (b) списък на номинирани сървейъри или признати организации, упълномощени да действат от тяхно име при изпълнение на мерките за безопасност на човешкия живот на море, за изпращане до страните с цел информиране на техните служители, както и уведомление за специфичните отговорности и условия на правомощията, делегирани на тези номинирани сървейъри или признати организации; и

(с) достатъчен брой образци на техни свидетелства, издавани съгласно разпоредбите на този протокол.

Член IV

Подписване, ратифициране, одобряване и присъединяване

1. Този протокол може да бъде подписан в централния офис на Организацията в периода от 1 март 1989 г. до 28 февруари 1990 г., а след това става възможно присъединяване към него. По реда на параграф 3 дадена държава може да изрази своето съгласие да стане страна по този протокол посредством: (а) безусловно подписване без необходимост от ратифициране или одобряване; или

(b) подписване, подлежащо на ратифициране или одобряване, последвано от ратифициране или одобряване; или

(с) присъединяване.

2. Ратифициране, одобряване или присъединяване се осъществява чрез депозиране на нормативен акт за това при Генералния секретар на Организацията.

3. Безусловно подписване, ратифициране, одобряване или присъединяване към този протокол може да се извърши само от държави, които са подписали безусловно, ратифицирали, одобрили или са се присъединили към конвенцията.

Член V

Влизане в сила

1. Този протокол влиза в сила дванадесет месеца след датата, на която са изпълнени едновременно следните условия: (а) не по-малко от петнадесет държави, чийто обединен търговски флот съставлява не по-малко от петдесет на сто от брутния тонаж на световното търговско корабоплаване, са изразили своето съгласие да станат страни по него в съответствие с член IV, и

(b) изпълнени са условията за влизане в сила на Протокола от 1988 г. относно Международната конвенция за товарната марка от 1966 г., но не по-рано от 1 февруари 1992 г.

2. За държави, които са депозирали нормативен акт за ратифициране, одобряване или присъединяване по отношение на този протокол след като са изпълнени условията за неговото влизане в сила, но преди датата на влизането му в сила, ратифицирането, одобряването или присъединяването започва да действа от по-късната от следните дати: датата на влизане в сила на този протокол или три месеца след датата на депозиране на нормативния акт.

3. Всеки нормативен акт за ратифициране, одобряване или присъединяване, депозиран след датата, на която влиза в сила този протокол, влиза в сила три месеца след датата на депозиране.

4. След датата, на която дадено изменение на този протокол се счита за одобрено по реда на член VI, всеки депозиран нормативен акт за ратифициране, одобряване или присъединяване се отнася за този протокол в изменения му вид.

Член VI

Изменения

Редът, посочен в член VIII на конвенцията, се прилага за изменения на този протокол, при условие че: (а) навсякъде в този член упоменаването на конвенцията и на договарящите се правителства се счита за упоменаване съответно на този протокол и на страните по този протокол; (b) изменения на членове от този протокол и на анекса към него се приемат и въвеждат в действие по реда, който се прилага за изменения на членове от конвенцията или глава I на анекса към нея; и

(с) изменения на приложението към анекса към този протокол могат да се приемат и въвеждат в действие по реда, който се прилага за изменения на анекса към конвенцията в частта му извън глава I.

Член VII

Денонсиране

1. Този протокол може да бъде денонсиран от която и да е от страните по него по всяко време след изтичане на период от пет години след датата, на която този протокол е влязъл в сила за тази страна.

2. Денонсиране се извършва посредством депозиране на нормативен акт за денонсиране при Генералния секретар на Организацията.

3. Денонсирането влиза в сила една година или по-голям период, ако такъв е определен в нормативния акт за денонсиране, след получаването му от Генералния секретар на Организацията.

4. Денонсиране на конвенцията от която и да е от страните се счита и за денонсиране на този протокол от тази страна. Това денонсиране влиза в сила на същата дата, на която влиза в сила денонсирането на конвенцията, извършено по реда на параграф (с) на член ХI от конвенцията.

Член VIII

Депозитар

1. Този протокол се депозира при Генералния секретар на Организацията (наричан по-нататък за краткост “депозитар”).

2. Депозитарят: (а) информира правителствата на всички държави, които са подписали този протокол или са се присъединили към него, за: (i) всяко ново подписване или депозиране на нормативен акт за ратифициране, одобряване или присъединяване, както и за неговата дата; (ii) датата на влизане в сила на този протокол

(iii) всяко депозиране на нормативен акт за денонсиране на този протокол, както и за датата, на която е получен, и датата, на която денонсирането влиза в сила; (b) изпраща заверени копия на този протокол до правителствата на всички държави, които са подписали този протокол или са се присъединили към него.

3. Веднага след влизане в сила на този протокол депозитарят изпраща заверено копие от него на Секретариата на Организацията на обединените нации за регистриране и публикуване в съответствие с член 102 от Хартата на ООН.

Член IХ

Езици

Този протокол е съставен в един оригинален екземпляр на арабски, китайски, английски, френски, руски и испански език, като всички текстове са еднакво автентични. Официален превод на италиански език следва да бъде изготвен и депозиран заедно с подписания оригинал.

Изготвен в Лондон на единадесети ноември хиляда деветстотин осемдесет и осма година.

В уверение на което долуподписаните2 , бидейки надлежно упълномощени от техните правителства за тази цел, подписаха този протокол.

1 Протоколът от 1988 г. относно Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на мореот 1974 г. и Анексът към него се издават като притурка на “Държавен вестник”.

2 Подписите не са приложени тук.