Наредба № 3 от 26 октомври 2006 г. за транслитерация на българските географски имена на латиница

МИНИСТЕРСТВО НА РЕГИОНАЛНОТО РАЗВИТИЕ И БЛАГОУСТРОЙСТВОТО

НАРЕДБА № 3 от 26 октомври 2006 г. за транслитерация на българските географски имена на латиница

Глава първа

ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ Чл. 1. (1) С наредбата се определят системата и правилата за транслитерация на българските географски имена на латиница.

(2) Системата за транслитерация на български географски имена и нейните правила осигуряват еднозначно предаване и изписване на българската азбука с отделни латински букви или съчетания от латински букви.

(3) Системата и правилата за транслитерация на българските географски имена на латиница са в съответствие с фонологичната система на съвременния български книжовен език и с българските традиции.

Чл. 2. Системата и правилата за транслитерация определят начините за предаване на българските букви и буквени съчетания в българските географски имена с латински букви и буквени съчетания.

Чл. 3. Системата и правилата за транслитерация на българските географски имена на латиница са задължителни за всички юридически и физически лица, извършващи и ползващи транслитерация на тези имена.

Глава втора

СИСТЕМА И ОСНОВНИ ПРАВИЛА ЗА ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ НА БЪЛГАРСКИТЕ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА НА ЛАТИНИЦА Чл. 4. Системата за транслитерацията на българските букви с латински букви е, както следва: Българскa азбука Латинизирана версия

А, а A, a

Б, б B, b

В, в V, v

Г, г G, g

Д, д D, d

Е, е E, e

Ж, ж Zh, zh

З, з Z, z

И, и I, i

Й, й Y, y

К, к K, k

Л, л L, l

М, м M, m

Н, н N, n

О, о O, o

П, п P, p

Р, р R, r

С, с S, s

Т, т T, t

У, у U, u

Ф, ф F, f

Х, х H, h

Ц, ц Ts, ts

Ч, ч Ch, ch

Ш, ш Sh, sh

Щ, щ Sht, sht

Ъ, ъ A, a

Ь, ь Y, y

Ю, ю Yu, yu

Я, я Ya, ya.

Чл. 5. (1) Транслитерацията на българските буквени съчетания с латински буквени съчетания е, както следва: 1. буквеното съчетание “дж” се изписва и предава на латиница като “dzh”: Добруджа Dobrudzha

Пазарджик Pazardzhik; 2. буквеното съчетание “ьо” се изписва и предава на латиница като “yo”: Васильово Vasilyovo

Синьо бърдо Sinyo bardo; 3. буквеното съчетание “йо” се изписва и предава на латиница като “yo”: Змейово Zmeyovo

Йовковци Yovkovtsi.

(2) Буквеното съчетание “-ия” в края на думите се изписва и предава чрез “-ia”: София Sofia

Провадия Provadia.

Чл. 6. Името на българската държава се изписва и предава на латиница в съответствие с установената традиция: България Bulgaria.

Чл. 7. (1) Номенклатурните географски термини: планина, равнина, низина, плато, град, село, река, езеро, залив и др., които са част от географско име, се транслитерират: Стара планина Stara planina

Атанасовско Atanasovsko езеро ezero.

(2) Номенклатурните географски термини, които не са част от географското име, се превеждат според правилата на съответния език: нос Емине Cape Emine

Cap Emine.

(3) Прилагателните “северен”, “южен”, “източен”, “западен”, “централен” и др. подобни, когато влизат в състава на географското име, се транслитерират: Централен Балкан Tsentralen Balkan.

Чл. 8. Транслитерацията на съставни географски имена се съобразява с правилата на българския правопис: Златни пясъци Zlatni рyasatsi

Горна Оряховица Gorna Oryahovitsa

Елено-Твърдишка Eleno-Tvardishka планина planina.

Чл. 9. (1) Небългарските собствени имена с латински произход, представляващи географски имена, се изписват с оригиналното им име на латиница: Томпсън Thompson.

(2) Небългарските собствени имена с друг произход, представляващи географски имена, се изписват съгласно системата за транслитерация на съответния език: Тотлебен Totleben.

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ § 1. Наредбата се издава на основание чл. 3, ал. 2, т. 1 и чл. 19, ал. 1, т. 4 от Закона за геодезията и картографията и в съответствие с Решение на Министерския съвет № 563 от 26.VII.2006 г. § 2. При нарушения на системата и правилата по тази наредба се прилагат административнонаказателните разпоредби на глава седма от Закона за геодезията и картографията. § 3. Наредбата влиза в сила от деня на обнародването й в “Държавен вестник”. § 4. Указания по прилагане на наредбата дава министърът на регионалното развитие и благоустройството по предложение на Съвета по стандартизация на географските имена.

Министър: А. Гагаузов