Постановление № 209 от 5 септември 2007 г. за изменение и допълнение на нормативни актове на Министерския съвет

ПОСТАНОВЛЕНИЕ № 209 ОТ 5 СЕПТЕМВРИ 2007 Г. за изменение и допълнение на нормативни актове на Министерския съвет

МИНИСТЕРСКИЯТ СЪВЕТ ПОСТАНОВИ: § 1. В Наредбата за изискванията за етикетирането и представянето на храните, приета с Постановление № 136 на Министерския съвет от 2000 г. (обн., ДВ, бр. 62 от 2000 г.; изм. и доп., бр. 40 от 2002 г., бр. 19 и 100 от 2003 г., бр. 98 от 2004 г., бр. 82 от 2005 г. и бр. 20 от 2006 г.), се правят следните изменения и допълнения: 1. В чл. 15: а) досегашният текст става ал. 1; б) създава се ал. 2: “(2) Когато при етикетирането се използва и някой от езиците на Европейската общност, означението по ал. 1 трябва да е в съответствие с приложение № 1а.”

2. В чл. 28 се създава ал. 4: “(4) Когато при етикетирането се използва и някой от езиците на Европейската общност, означението по ал. 3 трябва да е в съответствие с приложение № 6.”

3. В допълнителните разпоредби се създава § 1а: “§ 1а. С наредбата се въвеждат разпоредбите на Директива 2006/107/ЕО на Съвета за адаптиране на Директива 89/108/ЕИО за сближаване на законодателствата на държавите членки относно дълбоко замразените храни за консумация от човека и Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и Съвета за сближаване на законодателствата на държавите членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните по повод присъединяването на България и Румъния и на Директива 2006/142/ЕО на Комисията относно изменение на приложение IIIа от Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и Съвета, съдържащо списък на съставките, които задължително трябва да присъстват върху етикета на хранителните стоки.”

4. Създава се приложение № 1а към чл. 15, ал. 2: “Приложение № 1а към чл. 15, ал. 2

Означения, които се ползват като еквивалент на означението “облъчено” или “обработено с йонизиращо лъчение” на други езици на Европейската общност: 1. на испански “irradiado” или “tratado con radiación ionizante”; 2. на чешки “ozáreno” или “ošetreno ionizujícím zárením”; 3. на датски “bestrålet/...” или “strålekonserveret”, или “behandlet med ioniserende stråling”, или “konserveret med ioniserende stråling”; 4. на немски “bestrahlt” или “mit ionisierenden Strahlen behandelt”; 5. на естонски “kiiritatud” или “töödeldud ioniseeriva kiirgusega”; 6. на гръцки “επεξεργασμ?νο με ιου?ζουσα ακτινοβολ?α” или “ακτινοβολημ?νο”; 7. на английски “irradiated” или “treated with ionizing radiation”; 8. на френски “traité par rayonnements ionisants” или “traitй par ionization”; 9. на италиански “irradiato” или “trattato con radiazioni ionizzanti”; 10. на латвийски “apstarots” или “apstradats ar jonizejošo starojumu”; 11. на литовски “apšvitinta” или “apdorota jonizuojanciaja spinduliuote”; 12. на унгарски “sugárkezelt” или “ionizáló energiával kezelt”; 13. на малтийски “ittrattat bir-radjazzjoni” или “ittrattat b’radjazzjoni jonizzanti”; 14. на холандски “doorstraald” или “door bestraling behandeld”, или “met ioniserende stralen behandeld”; 15. на полски “napromieniony” или “poddany dzialaniu promieniowania jonizujacego”; 16. на португалски “irradiado” или “tratado por irradiaçao”, или “tratado por radiaçao ionizante”; 17. на румънски “iradiate” или “tratate cu radiatii ionizate”; 18. на словашки “ošetrené ionizujúcim ziarením”; 19. на словенски “obsevano” или “obdelano z ionizirajocim sevanjem”; 20. на фински “säteilytetty” или “käsitelty ionisoivalla säteilyllä”; 21. на шведски “bestrеlad” или “behandlad med joniserande strålning”.”

5. В приложение № 4 към чл. 16, ал. 7 думите “Ракообразни, мекотели и продукти на тяхна основа” се заменят с “Ракообразни и продукти на тяхна основа” и се добавят “Мекотели и продукти от мекотели” и “Лупин и продукти на негова основа”.

6. Създава се приложение № 6 към чл. 28, ал. 4: “Приложение № 6 към чл. 28, ал. 4

Означения, които могат да се ползват като еквивалент на означението “използвай преди” на други езици на Европейската общност: 1. на испански “fecha de caducidad”; 2. на чешки “spotrebujte do”; 3. на датски “sidste anvendelsesdato”; 4. на немски “verbrauchen bis”; 5. на естонски “kõlblik kuni”; 6. на гръцки “αυ?λωση μ?χρ?”; 7. на английски “use by”; 8. на френски “а consommer jusqu’au”; 9. на италиански “da consumare entro”; 10. на латвийски “izlietot lпdz”; 11. на литовски “tinka vartoti iki”; 12. на унгарски “fogyasztható”; 13. на малтийски “uza sa”; 14. на холандски “te gebruiken tot”; 15. на полски “nalezy spozyc do”; 16. на португалски “a consumer até”; 17. на румънски “expira la data de”; 18. на словашки “spotrebujte do”; 19. на словенски “porabiti do”; 20. на фински “viimeinen käyttöajankohta”; 21. на шведски “sista förbrukningsdag”.” § 2. В Наредбата за изискванията към храните със специално предназначение, приета с Постановление № 249 на Министерския съвет от 2002 г. (обн., ДВ, бр. 107 от 2002 г.; изм. и доп., бр. 69 от 2005 г. и бр. 15 от 2007 г.), се правят следните изменения и допълнения: 1. Създава се допълнителна разпоредба: “Допълнителна разпоредба § 1. С наредбата се въвеждат разпоредбите на Директива 2007/26/ЕО на Комисията, изменяща Директива 2004/6/ЕО с цел удължаване на срока й за прилагане.”

2. В преходните и заключителните разпоредби: а) досегашният § 1 става § 1а; б) в § 2 ал. 2 се изменя така: “(2) До 31 декември 2009 г. могат да се предлагат на пазара храни със специално предназначение, в състава на които са вложени веществата по приложение № 3, при условие че: 1. Европейският орган по безопасност на храните не е дал неблагоприятно становище относно употребата на вещество при производството на храни със специално предназначение, попадащи в обхвата на Директива 2001/15/ЕО относно веществата, които могат да се добавят за специфични хранителни цели в храни със специфична хранителна употреба (OBL 52 22/02/2001); 2. вложеното вещество е използвано при производството на една или повече храни със специално предназначение, продавани в Общността към 12 февруари 2004 г.”

3. В приложение № 2 към чл. 5, ал. 1, категория 2, “Минерални вещества”, “Магнезий” ред “- магнезиев-L-аспартат” се изменя така:

Вещество Условия за употреба

Всички ДХСМЦ

ХСП

- магнезиев-L-аспартат х ”

”   

4. В приложение № 3 към § 2, ал. 2, категория 1 “Витамини”, “ВИТАМИН E” ред “- D-алфа-токофенил полиетилен гликол 1000 сукцинат” се заменя с “- D-алфа-токоферил полиетилен гликол 1000 сукцинат”. § 3. В Наредбата за изискванията към диетичните храни за специални медицински цели, приета с Постановление № 248 на Министерския съвет от 2002 г. (ДВ, бр. 107 от 2002 г.), се правят следните изменения и допълнения: 1. В чл. 5, ал. 3 думата “приложението” се заменя с “приложение № 1”.

2. В чл. 6:

3. В чл. 7, ал. 1, т. 2 думата “приложението” се заменя с “приложение № 1”.  

4. В допълнителните разпоредби се създава § 1а: “§ 1а. С наредбата се въвеждат разпоредбите на Директива 2006/82/ЕО на Комисията, адаптираща Директива 91/321/ЕИО относно храните за кърмачета и преходните храни и Директива 1999/21/ЕО относно диетичните храни за специални медицински цели, поради присъединяването на България и Румъния, и на Директива 2006/141/ЕО относно храните за кърмачета и преходните храни и изменяща и допълваща Директива 1999/21/ЕО.”

5. В приложението към чл. 5, ал. 3 се правят следните изменения:

За 100 kJ За 100 kcal мини- макси- мини- макси- мум мум мум мум

Манган (mg) 0,25 25 1 100 ” 

”                        

6. Създава се приложение № 2 към чл. 6, ал. 2: “Приложение № 2 към чл. 6, ал. 2 

Наименования, които се ползват като еквивалент на наименованието “Диетични храни за специални медицински цели” на други езици на Европейската общност: 1. на испански “Alimento dietético para usos médicos especiales”; 2. на чешки “Dietní potravina urcená pro zvláštní lékarské úcely”; 3. на датски “Levnedsmiddel/Levnedsmidler til sжrlige medicinske formål”;

2. В допълнителните разпоредби се създава § 1а:

Заключителни разпоредби § 5.