Наредба за изменение и допълнение на Наредба № 44 от 2001 г. за превоз на товари с железопътен транспорт

МИНИСТЕРСТВО НА ТРАНСПОРТА, ИНФОРМАЦИОННИТЕ ТЕХНОЛОГИИ И СЪОБЩЕНИЯТА

Наредба за изменение и допълнение на Наредба № 44 от 2001 г. за превоз на товари с железопътен транспорт (ДВ, бр. 92 от 2001 г.) § 1. В чл. 2 се правят следните изменения: 1. В ал. 3 думите „както и особени разпоредби по отношение превоза на частни вагони, на контейнери и др.“ се заличават.

2. Алинея 4 се отменя. § 2. В чл. 3 се правят следните изменения: 1. В ал. 1: а) думите „е длъжен да извърши всякакъв превоз“ се заменят с „извършва превоза“; б) в т. 1 думите „отговаря на“ се заменят със „спазва“.

2. Алинея 2 се изменя така: „(2) Превозвачът приема за превоз товари от и за гари, обявени за извършване на товаро-разтоварна дейност в документа за състоянието на мрежата, издаден от управителя на железопътната инфраструктура.“

3. Алинеи 3 и 4 се отменят. § 3. В чл. 4 се правят следните изменения и допълнения: 1. В т. 1, в края на текста се поставя запетая и се добавя „и/или Приложение 2 на СМГС“.

2. В т. 3 думите „пътните съоръжения“ се заменят с „железния път и съоръженията“. § 4. В чл. 5, т. 1 думите „RID и“ се заменят с „RID или“ и думите „или по споразумение между превозвача и клиента“ се заличават. § 5. В чл. 6 се правят следните изменения и допълнения: 1. В ал. 1 думите „в отправната гара“ се заличават.

2. В ал. 2 преди думите „чл. 84“ се добавя „чл. 83 и“.

3. Алинея 3 се изменя така: „(3) Изпращачът предоставя на превозвача надлежно попълнена и подписана товарителница, която придружава пратката от отправната до получаващата гара.“ § 6. В чл. 7, ал. 1, т. 1 думата „изключителни“ се заличава. § 7. В чл. 19 ал. 2 се изменя така: „(2) Натоварването се извършва равномерно по надлъжната и напречната ос на вагоните, като товарът се укрепва съгласно действащите указания за натоварване, съдържащи се в Ръководствата за натоварване – том І и ІІ (RIV), на Международния съюз на железниците (UIC) и Приложение 14 към СМГС – Правилник за разполагане и укрепване на товарите във вагоните и контейнерите.“ § 8. В чл. 24 думите „в получаващата гара“ се заличават и пред думите „изпращачът носи отговорност“ се добавя „в този случай“. § 9. В чл. 26 се правят следните изменения и допълнения: 1. Досегашният текст става ал. 1 и се изменя така: „(1) При превоз на пратки в открити вагони изпращачът маркира товара по подходящ и избран от него начин, съгласуван с превозвача, като отбелязва това в товарителницата.“

2. Създава се ал. 2: „(2) Когато при предаване на товара се установи, че маркировката не е нарушена, счита се, че съдържанието на вагона е записаното в товарителницата.“ § 10. В заглавието на раздел VII думите „брой и тегло“ се заменят с „броя и теглото“. § 11. В чл. 28 се правят следните изменения: 1. В ал. 1, изречение първо думите „от превозвача“ се заличават.

2. В ал. 2 думите „БДС EN 45001“ се заменят с „БДС EN 45501 Метрологични аспекти за везни с неавтоматично действие“. § 12. В чл. 32, ал. 1, изречение първо след думите „поканва изпращача“ се добавя „в отправната гара“ и в края на изречението думите „в отправната гара“ се заличават. § 13. В чл. 34 се правят следните изменения: 1. Алинея 1 се изменя така: „(1) На вагонната везна трябва да е извършена първоначална или последваща проверка, да има знак, удостоверяващ извършената проверка, и да е пломбирана на определените места в съответствие с типа на везната. Резултатите от проверките и ремонтите, както и информацията за техническото и метрологичното състояние на везната се записват в „Дневник за състоянието на везната“, който се води от собственика на вагонната везна.“

2. В ал. 2 думите „собственикът на вагонната везна определя със заповед обучени длъжностни лица“ се заменят с „измерването на вагонни везни се извършва от обучени лица“.

3. Алинея 3 се изменя така: „(3) Лицата по ал. 2 водят прошнурован и прономерован дневник за вписване на резултатите от измерванията. В дневника се вписват следните данни за всяко измерване: дата, номер на вагон, вид на товара, изпращач, получател, номер на товарителницата, бруто тегло, тара тегло, нето тегло и подпис на лицето, което прави измерването.“ § 14. В чл. 37, в края на изречение второ се поставя запетая и се добавя „за вътрешни превози, а за пратки в международно съобщение се съхранява от превозвача или от изпращача в случаите по чл. 30, ал. 1, т. 3“. § 15. В чл. 38, ал. 2 думата „извършва“ се заменя с „организира“. § 16. В чл. 54 ал. 4 се изменя така: „(4) В международно съобщение изменението на превозния договор от получателя се извършва въз основа на разпоредбите на Единните правила за договора за международен железопътен превоз на товари – CIM (Притурка „Б“ към Конвенцията за международни железопътни превози – COTIF) или Съглашението за международно железопътно товарно съобщение от 1951 г. (СМГС).“ § 17. В чл. 62 се правят следните изменения и допълнения: 1. Досегашният текст става ал. 1.

2. Създава се ал. 2: „(2) В международно съобщение изчислението се прави в съответствие с международните договори и споразумения, по които Република България е страна.“ § 18. В чл. 64 ал. 3 се отменя. § 19. В чл. 79 се правят следните изменения и допълнения: 1. Досегашният текст става ал. 1.

2. Създава се ал. 2: „(2) Зачисляването на вагоните за разтоварване и връщането им след разтоварване се извършва с предавателна ведомост, в която се записват номерът на вагона, датата и часът, и се подписва от представители на предаващата и приемащата страна. При отсъствие на една от страните предавателната ведомост се подписва от двама свидетели.“ § 20. В чл. 80, ал. 1 в края на текста се добавят думите „на превозвача“. § 21. В чл. 81 ал. 3 се отменя. § 22. В чл. 87, ал. 1 думата „изпращача“ се заменя с „получателя“. § 23. В чл. 88 в края на текста се поставя запетая и се добавя „а в международно съобщение – по образеца и при условията съгласно международните договори, по които Република България е страна.“ § 24. В чл. 90, ал. 1 думите „(ДВ, бр. 28 от 1981 г.)“ се заменят с „(обн., Изв., бр. 61 от 1959 г.; доп., бр. 62 от 1961 г.; изм., бр. 55 от 1962 г.; доп., бр. 63 от 1962 г.; изм. и доп., бр. 67 от 1962 г.; доп., бр. 78 от 1962 г.; изм. и доп., ДВ, бр. 4 от 1964 г.; изм., бр. 5 от 1964 г.; доп., бр. 10 от 1964 г.; изм., бр. 60 от 1964 г., бр. 23 от 1969 г.; доп., бр. 3 от 1972 г.; изм. и доп., бр. 14 от 1976 г., бр. 28 от 1980 г.; доп., бр. 41 от 2007 г.)“. § 25. В чл. 102 се правят следните изменения и допълнения: 1. В ал. 1 след думата „ликвидация“ се добавя „чрез продажба или унищожаване“.

2. Алинея 2 се изменя така: „(2) При отказ на получателя да освободи товара незабавно се уведомява изпращача за искане на указания или ако е записал в товарителницата, товарът му се връща. В случай че изпращачът не даде указания, товарът подлежи на ликвидация чрез продажба или унищожаване в сроковете по ал. 1 или по ал. 3. “ § 26. В чл. 111 думите „Хигиенно-епидемиологичния институт (ХЕИ)“ се заменят с „Регионална инспекция за опазване и контрол на общественото здраве (РИОКОЗ)“. § 27. В § 1 от допълнителните разпоредби т. 5 се изменя така: „5. „Тарифа“ е документ на превозвача, който съдържа всички необходими указания за изчисляване на превозни цени и добавки, както и начина на извършване на превозите.“

Министър: Ал. Цветков