Споразумение за присъединяване на Република Хърватия към Централноевропейското споразумение за свободна търговия

СПОРАЗУМЕНИЕ за присъединяване на Република Хърватия към Централноевропейското споразумение за свободна търговия

(Ратифицирано със закон, приет от XXXIX Народно събрание на 26 февруари 2003 г. — ДВ, бр. 21 от 2003 г. В сила от 1 март 2003 г.)

Преамбюл

Република България, Чешката република, Република Унгария, Република Полша, Румъния, Словашката република и Република Словения, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна (наричани „страните"), Потвърждавайки обвързаността си с принципите на пазарната икономика като основа на техните отношения, Отчитайки положителното развитие на взаимното икономическо сътрудничество между страните, Желаейки да допринесат за процеса на интеграция в Европа чрез разширяването на Централноевропейското споразумение за свободна търговия, Имайки предвид Декларацията на министър-председателите от 16 ноември 2001 г. в Букурещ, Позовавайки се на официалната молба на Република Хърватия от 20 юли 2001 г. за присъединяване към Централноевропейското споразумение за свободна търговия, Имайки предвид Споразумението за изменение и допълнение на Централноевропейското споразумение за свободна търговия, подписано в Бърно на 11 септември 1995 г., В съответствие с разпоредбите на чл. 39а от Централноевропейското споразумение за свободна търговия, се договориха, както следва: Член 1

Република Хърватия се присъединява към Централноевропейското споразумение за свободна търговия.

Член 2

Република Хърватия приема Централноевропейското споразумение за свободна търговия с всичките му изменения и допълнения, подписани преди подписването на това споразумение, и ще го прилага в съответствие с разпоредбите на това споразумение.

Член 3

Позоваванията в Централноевропейското споразумение за свободна търговия на страните по споразумението или случаите, при които всички държави са пряко посочени, ще се разбират по начин, че включват и Република Хърватия.

Член 4

1. С цел прилагането на разпоредбите на чл. 3, ал. 2 от Централноевропейското споразумение за свободна търговия се създават Протоколи

32, 33, 34, 35, 36 и 37 към Централноевропейското споразумение за свободна търговия, приложени към това споразумение.

2. Разпоредбите относно премахването на митата по вноса между: - Република България, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна, се съдържат в Протокол 32; - Чешката република и Словашката република, от една страна, и Република Хърватия, от друга, се съдържат в Протокол 33; - Република Унгария, от една страна, и Република Хърватия, от друга, се съдържат в Протокол 34; - Република Полша, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна, се съдържат в Протокол 35; - Румъния, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна, се съдържат в Протокол 36; - Република Словения, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна, се съдържат в Протокол 37.

Член 5

- Република България, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна, се съдържат в Протокол 38; - Чешката република и Словашката република, от една страна, и Република Хърватия, от друга, се съдържат в Протокол 39; - Република Унгария, от една страна, и Република Хърватия, от друга, се съдържат в Протокол 40; - Република Полша, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна, се съдържат в Протокол 41; - Румъния, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна, се съдържат в Протокол 42; - Република Словения, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна, се съдържат в Протокол 43.

Член 6 Във връзка с чл. 16 от Централноевропейското споразумение за свободна търговия се създава Протокол 7а относно дефиницията на понятието „стоки с произход" и методите на административно сътрудничество, приложен към това споразумение. Протокол 7а се прилага вместо Протокол 7 в търговията между страните, ако продуктът съдържа материали с произход от Хърватия, а също и в търговията между Република Хърватия и всяка друга страна.

Член 7

1. Позовавания на сътрудничеството по митническите въпроси, посочени в чл. 16, ал. 2 от Централноевропейското споразумение за свободна търговия, означават, че взаимната помощ между административните органи по митническите въпроси на Република Словения, от една страна, и на Република Хърватия, от друга страна, ще се осъществява съгласно разпоредбите на приложение I към чл. 7 от това споразумение.

2. Позовавания на сътрудничеството по митническите въпроси, посочени в чл. 16, ал.2 от Централноевропейското споразумение за свободна търговия, означават, че взаимната помощ между административните органи по митническите въпроси на Република България и Република Хърватия ще се осъществява съгласно разпоредбите на приложение II към чл. 7 от това споразумение.

Член 8

Това споразумение съставлява неразделна част от Централноевропейското споразумение за свободна търговия.

Член 9

1. Това споразумение влиза в сила на 60-ия ден, следващ датата на получаване от депози-таря на последното уведомление от страните по Централноевропейското споразумение за свободна търговия и Република Хърватия, че са изпълнени необходимите процедури за влизане в сила.

2. Депозитарят следва незабавно да уведоми страните за изпълнението на процедурите, необходими за влизане в сила на това споразумение.

3. До влизането в сила на това споразумение съгласно ал. 1 на този член Република България, Чешката република, Република Унгария, Република Полша, Словашката република и Република Хърватия ще прилагат това споразумение от 1 март 2003 г., при условие че Румъния е нотифицирала другите страни преди 1 февруари 2003 г., че са изпълнени изискванията на вътрешното й законодателство за влизане в сила на това споразумение, и че Румъния ще прилага споразумението от 1 март 2003 г.

4. От датата на влизане в сила на това споразумение споразуменията за свободна търговия между: - Република България и Република Хърватия, подписано на 4 декември 2001 г. в София; - Чешката република и Република Хърватия, подписано на 12 ноември 2001 г. в Прага; - Република Унгария и Република Хърватия, подписано на 22 февруари 2001 г. в Загреб; - Република Полша и Република Хърватия, подписано на 7 ноември 2001 г. във Варшава; - Словашката република и Република Хърватия, подписано на 6 ноември 2001 г. в Братислава; - Република Словения и Република Хърватия, подписано на 12 декември 2001 г. в Загреб, ще престанат да бъдат в сила или няма да влязат в сила по взаимно съгласие между страните, изразено в това споразумение.

5. От датата на прилагане на това споразумение споразуменията за свободна търговия, посочени в ал. 4 на този член, няма да се прилагат между съответните страни по тези споразумения.

В уверение на горното долуподписаните министри, надлежно упълномощени, подписаха това споразумение.

Изготвено в Загреб на 5 декември 2002 г. в един автентичен екземпляр на английски език, който ще бъде депозиран в правителството на Полша. Депозитарят предоставя заверени копия на всички страни.

Приложение I към чл. 7

ВЗАИМНА ПОМОЩ В МИТНИЧЕСКАТАДЕЙНОСТ

Член 1

Определения

За целите на това приложение: а) „митническо законодателство" означава разпоредби, прилагани от митническите органи по отношение на вноса, износа и транзита на стоки, свързани с митата, таксите и друг контрол на движението на стоки през границите; б) „митнически сборове" означава всички мита, данъци, такси и/или всякакви други вземания, които се налагат и събират на териториите на страните при прилагане на митническото законодателство, но невключващи такси и налози, които са стойностно ограничени до приблизителните разходи за предоставени услуги; в) „искащ орган" означава митническите органи, отправящи искане за помощ съгласно това приложение или които получават такава помощ; г) „запитан орган" означава митническите органи, получили искане за помощ съгласно това приложение или които предоставят такава помощ; д) „нарушение" означава всяко нарушаване на митническото законодателство, както и всеки опит за нарушаване на това законодателство; е) „митнически органи" означава в ХърватияМинистерство на финансите, Митническо управление на Република Хърватия (Ministarstvo Financija - Carinska uprava Republike Hrvatske), и в Словения-Министерство на финансите-Митническо управление на Република Словения (Ministarstvo za finance - Carinska uprava Republike Slovenije); Член 2

Обхват на приложението

1. Страните си оказват взаимна помощ по начин и съгласно условията, посочени в това приложение, за осигуряване правилното прилагане на митническото законодателство и в частност чрез предотвратяване, разкриване и разследване на нарушенията на това законодателство.

2. Всяка помощ, предоставяна по силата на това приложение, се оказва в съответствие с националното законодателство на запитаната страна.

Член 3

Помощ при искане

а) определени физически или юридически лица, за които се знае или има основателни причини да се предполага, че нарушават или са нарушили митническото законодателство на територията на запитващата страна; б) местата, където се складират стоки по начин, който поражда основателни съмнения, че те са предназначени за незаконен внос на територията на запитващата страна; в) движение на стоки, за които е известно на запитващата страна, че е възможно да предизвикат нарушаване на митническото законодателство на нейна територия; г) транспортни средства, за които има основателни причини да се предполага, че са били или могат да бъдат използвани за нарушаване на митническото законодателство на територията на запитващата страна.

Член 4

Непосредствена помощ

Страните си предоставят една на друга помощ в рамките на тяхната компетентност, ако счетат това за необходимо за правилното прилагане на митническото законодателство, особено когато те получават информация, отнасяща се до: а) действия, които са нарушили, нарушават или биха нарушили това законодателство и които биха представлявзали интерес за другата страна; б) нови начини или методи, използвани за извършване на нарушения на това законодателство; в) стоки, известни като предмет на сериозни нарушения на митническото законодателство на територията на другата страна; г) определени лица, заподозрени като извършители или заподозрени в извършване на нарушения на законодателството в сила на територията на другата страна; д) транспортни средства или контейнери, за които се знае или съществуват съмнения, че те са били, използват се или биха могли да се използват за извършване на нарушения на митническото законодателство в сила на територията на другата страна.

Член 5

Техническа помощ

Помощта съгласно това приложение включва и информация относно: а) принудителни действия, които могат да се използват за предотвратяването на нарушения; б) нови методи, използвани за извършване на нарушения; в) изводи и заключения, произтичащи от успешното прилагане на нови принудителни действия и техники; и

г) нови техники и подобрени методи за обслужване на пътници и обработване на товари.

2. Митническите органи на страните, ако това не влиза в противоречие с националното им законодателство, си сътрудничат и във: а) организирането, разработването или усъвършенстването на конкретни програми за обучение за техните служители; б) създаването и поддържането на канали за комуникация помежду им, за да улеснят сигурния и бърз обмен на информация; в) осигуряването на условия за ефективна координация помежду им, включително за обмен на служители, експерти и определянето на служители за свръзка; г) изпробването и тестването на ново оборудване или процедури; д) опростяването и хармонизирането на съответните техни митнически процедури; и

е) всякакви други общи административни въпроси, които понякога може да изискват съвместни действия.

Член 6

Предаване/уведомяване

По молба на искащия орган запитаният орган в съответствие със законодателството предприема всички необходими мерки, за да: - предаде всички документи, - да уведоми за всички решения, попадащи в рамките на обхвата на това приложение, на името на получател, пребиваващ или установен на неговата територия. В този случай се прилагат разпоредбите на чл. 7, ал. 3.

Член 7

Форма и съдържание на молбите за помощ

1. Молбите съгласно това приложение се правят в писмен вид. Те трябва да бъдат придружени от документи, необходими за изпълнението им. Когато спешността на ситуацията го изисква, могат да се приемат и устни молби, но те трябва да бъдат незабавно потвърдени писмено.

2. Молбите съгласно ал. 1 на този член трябва да включват следната информация: а) искащия орган, подаващ молбата; б) исканите мерки; в) предмета и причината за искането; г) съответните закони, правила и други правни елементи; д) възможно най-точните и ясни указания за физическите или юридическите лица, които са обект на разследването; е) обобщение на съответните факти, с изключение на случаите, посочени в чл. 6; и

ж) връзката между исканата помощ и въпроса, за който тя се отнася.

3. Молбите се предоставят на официалния език на запитания орган, на английски език или на език, приемлив за този орган.

4. (а) Помощта се предоставя чрез пряка комуникация между съответните митнически органи; (б) в случай че митническият орган на запитаната страна не е институцията, която може да разреши случая, той трябва своевременно да предаде молбата на съответната агенция, която ще разгледа искането в съответствие с нейните правомощия по закона или ще посъветва искащия орган за необходимата процедура, която да бъде изпълнена във връзка с тази молба.

5. Ако молбата не отговаря на формалните изисквания, може да се поиска тя да бъде поправена или допълнена; същевременно може да бъде разпоредено предприемането на превантивни мерки.

Член 8

Изпълнение на молбите

1. Запитаният орган предприема всички необходими мерки за изпълнение на молбата и при поискване ще предприеме всички официални или законови мерки, необходими за изпълнение на молбата.

2. Митническият орган на която и да е страна по искане на митническия орган на другата страна ще проведе всяко необходимо разследване, включително разпит на експерти и свидетели или лица, заподозрени в извършване на нарушение, и ще предприеме и проверки, контрол и действия за установяване на факти, свързани с въпросите, посочени в това приложение.

3. При поискване запитаният орган може в максималната възможна степен да разреши на служители на запитващия орган да присъстват на територията на запитаната страна, когато служителите й извършват разследване на нарушения, които засягат запитващия орган.

4. Запитващият орган при поискване трябва да бъде информиран за времето и мястото на действията, които ще бъдат предприети в отговор на отправената молба, така че тези действия да бъдат координирани.

5. Служители на запитващия орган, упълномощени да разследват нарушения, може да поискат от запитания орган да проучи съдържанието на съответните дневници, регистри и други документи или данни и да предостави съответните копия или да предостави информация във връзка с извършеното нарушение.

Член 9

Начин на предаване на информацията

1. Запитаният орган предава резултатите от разследванията на искащия орган под формата на документи, заверени копия на документи, доклади и други подобни и при необходимост в устна форма.

2. Документите, посочени в ал. 1, може да бъдат заменени с информация в електронен вид в каквато и да е форма със същото предназначение, придружена от всякаква информация, необходима за интерпретирането или използването на такава информация в електронен вид.

Член 10

Изключения от задължението за предоставяне на помощ

1. В случаите, когато запитаната страна счита, че изпълнението на молбата би довело до накърняване на суверенитета, сигурността, обществения ред или други съществени национални интереси или би нарушило индустриална, търговска или професионална тайна, помощта може да бъде отказана или изпълнението на молбата може да бъде обвързано с удовлетворяването на определени условия или изисквания. Помощ може да бъде отказана и ако молбата включва валутни или данъчни разпоредби, различни от разпоредбите, отнасящи се за митата.

2. Ако искащият орган поиска помощ, която той самият не би могъл да окаже, ако бъде помолен, то в молбата си той трябва да обърне внимание върху този факт. Тогава се предоставя възможност на запитания орган да реши дали да отговори на такава молба.

3.Ако помощта бъде отложена или отказана, искащият орган трябва да бъде незабавно уведомен за причините за отказа или отлагането.

Член 11

Задължения за спазване на поверителност

1. Всяка информация, предоставена в каквато и да е форма съгласно това приложение, има поверителен характер. Тя е обхваната от задължението за опазване на служебна тайна и се ползва от закрилата върху подобна информация по силата на законодателството, прилагано на територията на страната, получаваща информацията.

2. Данни от личен характер могат да бъдат съобщавани само ако степента на лична защита, осигурявана от законодателството на страната, е еквивалентна. Страните осигуряват поне степен на защита, основаваща се на принципите, посочени в допълнението към това приложение.

Член 12

Използване на информацията

1. Всяка информация, документи и друга кореспонденция, получени в процеса на взаимната помощ, могат да бъдат използвани само за целите, указани в това приложение, включително използването в съдебни и административни процедури.

2. Искащият орган не трябва да използва доказателства или информация, получени съгласно това приложение, за цели, различни от тези, посочени в молбата, без предварителното писмено съгласие на запитания орган.

3. В случаите, когато съгласно това приложение се обменят лични данни, митническите органи на страните трябва да гарантират използването им само за целите, посочени в молбата, и в съответствие с условията, които запитаната страна може да наложи.

4. Разпоредбите на ал. 1 и 2 на този член не се прилагат за информация, отнасяща се за нарушения, свързани с наркотични и упойващи вещества. Такава информация може да бъде съобщена на органите на запитващата страна, които са пряко отговорни за борбата срещу незаконния трафик на наркотици.

Член 13

Досиета, документи и свидетели

1. Митническите органи на която и да е страна по искане на другата страна предоставят необходимата документация относно транспортирането и доставката на стоки, показваща стойността, произхода и местоназначението на тези стоки.

2. Оригинали на досиета, документи и други материали могат да бъдат поискани само в случаите, когато копията са недостатъчни. При изрична молба верността с оригинала на копията на такива досиета, документи и други материали трябва да бъде надлежно удостоверена.

3. Изпратените на запитващия орган оригинални досиета, документи и други материали трябва да бъдат върнати при първа възможност. Правата на запитания орган или на трети свързани страни не трябва да се накърняват. При поискване оригиналите, необходими за прилагане или подобни цели, трябва незабавно да бъдат върнати.

4. Служители от запитания митнически орган на една от страните могат да бъдат упълномощени по молба на митническия орган на другата страна и със съгласието на тези служители да се явят в рамките на предоставените им пълномощия като свидетели по съдебни или административни процедури на територията на искащата страна и да подготвят необходимите за целта досиета, документи и други материали или заверени копия на документи. Такава молба трябва да съдържа времето, мястото и вида на процедурите и в какво качество служителят ще свидетелства.

Член 14

Разходи

1. Митническите органи на страните се отказват от предявяване на искания една към друга за възстановяване на разходи, произтичащи от прилагането на това споразумение, с изключение на разходите за свидетели, хонорари на експерти и разходите за преводачи, които не са на държавна служба.

2. Ако за изпълнението на молбата са необходими значителни или извънредни по своето естество разходи, митническите органи на страните трябва да се консултират, за да определят условията, съобразно които молбата може да бъде изпълнена, както и начина, по който трябва да бъдат покрити разходите.

Член 15

Прилагане

1. Изпълнението на това приложение е поверено на митническите органи на страните. Те вземат решения относно практически мерки и договорености, необходими за прилагането му, имайки предвид правилата в областта на защитата на данните.

2. Митническите органи на страните след консултация помежду си могат да издадат административни разпореждания, необходими за прилагането на това приложение.

3. Митническите органи на страните могат да се споразумеят съответните им служби да осъществяват пряка връзка помежду си.

Допълнение към приложение I към чл. 7

ОСНОВНИ ПРИНЦИПИ НА ЗАЩИТАНА ДАННИТЕ

1. Лични данни, подлежащи на автоматична обработка, са: а) получени и обработени законосъобразно; б) съхранявани за конкретни и законни цели и неизползвани по начин, несъвместим с тези цели; в) адекватни, съответстващи и непреувеличени по отношение на целите, за които те са съхранявани; г) точни и при необходимост осъвременени; д) съхранявани във форма, която позволява идентификацията на субекта на данните за време не подълго от необходимото за целта на съхраняването на тези данни.

2. Лични данни, засягащи здравословното състояние или сексуалния живот, не могат да бъдат обработвани автоматично, освен ако местното законодателство осигурява съответна защита. Същото ще се прилага за лични данни, отнасящи се за съдебни присъди.

3. Подходящи мерки за сигурност трябва да се вземат за защита на личните данни, съхранявани в автоматизирани досиета, срещу неупълномощено унищожаване или случайно заличаване, както и срещу неправомерен достъп, промяна или разпространяване.

4. Всяко лице е в състояние: а) да установява съществуването на автоматизирано лично досие, главните му цели, както и самоличността и местоживеенето или основната месторабота на отговарящия за досието; б) да получава в разумни срокове и без излишно забавяне или разходи потвърждение или информация, дали лични данни, отнасящи се до него самия, се съхраняват в автоматизирано досие, както и съобщение в разбираема форма; в) да получава по възможност потвърждение за заличаване на такива данни, ако те са били обработвани в противоречие с разпоредбите на местното законодателство, съгласно основанията, посочени в принципи 1 и 2 на това допълнение; г) да получи обезщетение, ако молбата му за предоставяне на информация или потвърждаване или заличаване на данни съгласно посоченото в букви „б" и „в" на този принцип не е уважена.

5. Не се допуска никакво изключение от разпоредбите на принципи 1, 2 и 4 на това допълнение, освен в рамките, определени в този принцип.

6. Дерогация от разпоредбите на принципи 1, 2 и 4 на това допълнение се допуска в случаите, когато такава дерогация е предвидена в законодателството на страната и представлява необходима мярка в едно демократично общество в интерес на: а) защитата на държавната сигурност, обществената сигурност, валутните интереси на държавата или потискането на криминалните заплахи; б) защитата на субекта на данните или правата и свободите на другите.

7. Ограничения за упражняването на правата, определени в принцип 4, букви „б", „в" и „г" на това допълнение, могат да бъдат въведени със закон по отношение на автоматизирани досиета на лични данни, използвани за статистически или научноизследователски цели, където очевидно няма риск от нарушаване на неприкосновеността на субекта на данните.

8. Никоя от разпоредбите на това допълнение не може да се интерпретира като ограничаваща или засягаща по друг начин възможността на страните да предоставят на субектите на данните по-висока степен на защита, отколкото определената в това допълнение.

Приложение II към чл. 7

ВЗАИМНА ПОМОЩ В МИТНИЧЕСКАТАДЕЙНОСТ

Член 1

Определения

За целите на това приложение: а) „митническо законодателство" означава закони и разпоредби, приложими на държавните територии на страните, регулиращи вноса, износа, транзита на стоки и тяхното поставяне под всякакви други митнически процедури, включително мерките за забрана, ограничение и контрол; б) „митнически сборове" означава всички мита, данъци, такси и всякакви други вземания, които се налагат и събират на държавните територии на страните при прилагане на митническото законодателство, но невключващи такси и налози, които са стойностно ограничени до приблизителните разходи за предоставени услуги; в) „нарушение" означава всяко нарушаване на митническото законодателство, както и всеки опит за нарушаване на това законодателство; г) „искащ орган" означава митническите органи, искащи помощ; д) „запитан орган" означава митническите органи, от които е поискана помощта; е) „митнически органи" означава в Република България — Централно митническо управление, Агенция „Митници" към Министерството на финансите, и в Република Хърватия — Министерство на финансите — Митническо управление.

Член 2

Обхват на приложението

1. Страните си оказват взаимна помощ по начин и съгласно условията, залегнали в това приложение, за осигуряване правилното прилагане на митническото законодателство и в частност чрез предотвратяване, разкриване и разследване на нарушенията на това законодателство.

2. Помощта в митническата дейност, предвидена в това приложение, се оказва в съответствие със законодателството в сила на територията на запитаната страна и в рамките на компетентността и ресурсите на запитания орган. При необходимост запитаният орган може да уреди помощта да бъде предоставена от друг компетентен орган в съответствие със законодателството в сила на територията на запитаната страна. Това приложение не накърнява правилата, регулиращи взаимната помощ при разследване на престъпления.

Член  3

Помощ при искане

1. По молба на искащия орган запитаният орган трябва да предостави в рамките на своите юридически възможности цялата необходима информация, даваща му възможност да осигури правилното прилагане на митническото законодателство, включително информация, отнасяща се до набелязани или планирани операции, които нарушават или биха нарушили това законодателство.

2. По молба митническите органи ще се информират взаимно дали стоките, изнесени от територията на една от страните, са били законно внесени на територията на другата страна, уточнявайки, където е необходимо, митническите процедури, прилагани към стоките.

По молба на искащия орган запитаният орган трябва да предприеме необходимите стъпки за осигуряване на контрол върху: а) физически или юридически лица, за които се знае или има основателни причини да се предполага, че нарушават или са нарушили митническото законодателство, особено онези, влизащи във или излизащи от територията на запитаната страна; б) движение на стоки, за които се знае или се предполага, че пораждат незаконен трафик в значителни размери към или от нейната територия; в) транспортни средства, за които се знае или се предполага, че се използват за нарушаване на митническото законодателство в сила на територията на другата страна.

Член 4

Непосредствена помощ

Страните си предоставят една на друга помощ в съответствие със законите и други нормативни актове, ако те счетат това за необходимо за правилното прилагане на митническото законодателство, особено когато те получават информация, отнасяща се до: а) операции, които са нарушили, нарушават или биха нарушили митническото законодателство и които биха заинстересували надругата страна; б) нови начини и методи, използвани за осъществяване на такива операции; в) стоки, известни като предмет на сериозни нарушения на митническото законодателство.

Член 5

Предаване/Уведомяване

По молба на искащия орган запитаният орган в съответствие със законодателството в сила на територията на запитаната страна предава всички документи и уведомява за решения, издадени от искащия орган в рамките на обхвата на това приложение, на името на получател, пребиваващ или установен на неговата територия. В този случай се прилагат разпоредбите на чл. 6, ал. 3.

Член 6

Форма и съдържание на молбите за помощ

1. Молбите съгласно това приложение се правят в писмен вид. Те трябва да бъдат придружени от документи, необходими за изпълнението им. Когато спешността на ситуацията го изисква, могат да се приемат и устни молби, но те трябва да бъдат незабавно потвърдени писмено.

2. Молбите съгласно ал. 1 на този член трябва да включват следната информация: а) искащия орган, подаващ молбата; б) исканите мерки; в) предмета и причината за искането; г) съответните закони, разпоредби и други нормативни актове; д) възможно най-точните и ясни указания за физическите или юридическите лица, които са обект на разследването; е) обобщение на съответните факти, с изключение на случаите, посочени в чл. 5.

3. Молбите се предоставят на официалния език на запитания орган, на английски език или на език, приемлив за този орган.

4. Ако молбата не отговаря на формалните изисквания, може да се поиска тя да бъде поправена или допълнена.

5. Документите, посочени в ал. 1 на този член, могат да се заменят с компютризирана информация във всякаква форма за същата цел. Цялата информация, необходима за интерпретирането или използването на материала, се предоставя едновременно.

Член 7

Изпълнение на молбите

1. За да изпълни молбата за помощ, запитаният орган или в случая, когато той не може да действа самостоятелно, ведомството, към което молбата е била адресирана от този орган, трябва да действа в рамките на своята компетентност и налични средства, както би действал ояза своя сметка или по молба на други органи от същата страна, предоставяйки информация, която вече притежава, извършвайки необходимите разследвания или организирайки тяхното извършване.

2. Молбите за помощ се изпълняват в съответствие със законите и другите правни инструменти на запитаната страна.

3. Надлежно упълномощените служители на една от страните могат със съгласието на другата заинтересована страна и в рамките на условията, поставени от последната, да получат от службите на запитания орган или от друг орган, за който запитаният орган е отговорен, информация, отнасяща се до нарушението на митническото законодателство, от която искащият орган се нуждае по смисъла на това приложение.

4. Служителите на едната от страните могат със съгласието на другата заинтересована страна и в рамките на условията, поставени от последната, да присъстват на разследванията, извършвани на територията на тази страна. Те нямат право да извършват никакви юридически процедури.

Член 8

Изключения от задължението за предоставяне на помощ

1. Страните могат да откажат оказването на помощ, да я предоставят частично или да я поставят в зависимост от някои условия или изисквания на това приложение, ако това би довело до: а) вероятността да се накърнят суверенитетът, общественият ред, сигурността или други съществени интереси на запитаната страна; или

б) нарушаването на индустриална, търговска или професионална тайна.

2. Ако искащият орган поиска помощ, която той самият не би могъл да окаже, ако бъде помолен, то в молбата си той трябва да обърне внимание върху този факт. Тогава се предоставя на запитания орган да реши дали да отговори на такава молба.

3. Ако помощта бъде отложена или отказана, искащият орган трябва да бъде незабавно уведомен за причините за отказа или отлагането.

Член 9

Задължения за спазване на поверителност

1. Информация, документи и други съобщения, получени по силата на това приложение, не могат да бъдат използвани за цели, различни от онези, определени в това приложение, без писменото съгласие на митническите власти, които са ги предоставили.

2. Всяка информация, съобщена в каквато и да е форма съгласно това приложение, има поверителен характер. Тя е обхваната от задължението за служебна тайна и се ползва от закрилата върху подобна информация и документи по силата на законодателството, прилагано на територията на получаващата страна.

3. Алинея 1 на този член не трябва да възпрепятства използването на информация при всякакви съдебни или административни процедури, започнали впоследствие поради неспазване на митническото законодателство.

Член 10

Използване на информацията

Запитаният орган съобщава резултатите от проучванията на искащия орган под формата на доклади, записи на доказателства или заверени копия на документи. Оригинални досиета и документи могат да бъдат поискани само в случаите, когато заверените копия са недостатъчни. Изпратените досиета и документи трябва да бъдат върнати при първа възможност.

Член 11

Експерти и свидетели

Служители от запитания орган на една от страните могат да бъдат упълномощени по молба на искащия орган на другата страна да се явят в рамките на предоставените им пълномощия като експерти или свидетели по съдебни или административни процедури относно въпроси, попадащи в обсега на това приложение, на територията на другата страна.

Член 12

Разходи по сътрудничеството

Страните се отказват от предявяване на искания една към друга за възстановяване на разходи, произтичащи от прилагането на това приложение, освен ако се наложат такива за възнаграждения на експерти и свидетели, както и на преводачи, които не са на държавна служба.

Член 13

Прилагане

1. Изпълнението на това приложение е поверено на Митническо управление към Министерството на финансите на Република Хърватия и Централно митническо управление, Агенция „Митници" към Министерството на финансите на Република България. Те вземат решения относно практически мерки и договорености, необходими за прилагането на това приложение, имайки предвид правилата в областта на защитата на данните.

2. Митническите органи на страните могат да се споразумеят съответните им служби да осъществяват пряка връзка помежду си.

ПРОТОКОЛ 32

(посочен в чл. 3, ал. 2)

Премахване на митата между Република България, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна

1. Митата по вноса, прилагани в Република България за стоките с произход от Република Хърватия, се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

2. Митата по вноса, прилагани в Република Хърватия за стоките с произход от Република България, се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

ПРОТОКОЛ 33

(посочен в чл. 3, ал. 2)

Премахване на митата между Чешката република и Словашката република, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна

1. Митата по вноса, прилагани в Чешката република и Словашката република за стоките с произход от Република Хърватия, се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

2. Митата по вноса, прилагани в Република Хърватия за стоките с произход от Чешката република и Словашката република, се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

ПРОТОКОЛ 34

(посочен в чл. 3, ал. 2)

Премахване на митата между Република Унгария, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна

1. Митата по вноса, прилагани в Република Унгария за стоките с произход от Република Хърватия, се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

2. Митата по вноса, прилагани в Република Хърватия за стоките с произход от Република Унгария, се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

ПРОТОКОЛ 35

(посочен в чл. 3, ал. 2)

Премахване на митата между Република Полша, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна

1. Митата по вноса, прилагани в Република Полша за стоките с произход от Република Хърватия, се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

2. Митата по вноса, прилагани в Република Хърватия за стоките с произход от Република Полша, се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

ПРОТОКОЛ 36

(посочен в чл. 3, ал. 2)

Премахване на митата между Румъния, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна

1. Митата по вноса, прилагани в Румъния за стоките с произход от Република Хърватия, се премахват от датата на влизане в сила (датата на прилагане) на споразумението, с изключение на стоките, посочени в Приложение А, които ще бъдат намалявани в съответствие със следната схема: - от датата на влизане в сила (датата на прилагане) на споразумението до 60 % от НОН; - от 1 януари 2004 г. до 30 % от НОН; - от 1 януари 2005 г. останалите мита се премахват.

2. Митата по вноса, прилагани в Република Хърватия за стоките с произход от Румъния, се премахват от датата на влизане в сила (датата на прилагане) на споразумението, с изключение на стоките, посочени в Приложение Б, които ще бъдат намалявани в съответствие със следната схема: - от датата на влизане в сила (датата на прилагане) на споразумението до 60 % от НОН; - от 1 януари 2004 г. до 30 % от НОН; - от 1 януари 2005 г. останалите мита се премахват.

ПРИЛОЖЕНИЕ А КЪМ ПРОТОКОЛ 36

ПРИЛОЖЕНИЕ Б КЪМ ПРОТОКОЛ 36

ПРОТОКОЛ 37

(посочен в чл. 3, ал. 2)

Премахване на митата между Република Словения, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна

1. Митата по вноса, прилагани в Република Словения за стоките с произход от Република Хърватия, се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

2. Митата по вноса, прилагани в Република Хърватия за стоките с произход от Република Словения, се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

ПРОТОКОЛ 38

(посочен в чл. 12, ал. 1)

Размяна на селскостопански концесии между Република България, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна

1. Митата по вноса, прилагани в Република Хърватия за продуктите с произход от Република България, и митата по вноса, прилагани в Република България за продуктите с произход от Република Хърватия, посочени в Приложение А към този протокол, се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

2. Митата по вноса, прилагани в Република България за продуктите с произход от Република Хърватия, посочени в Приложение Б към този протокол, се намаляват до размера, определен в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

Митата по вноса, прилагани в Република Хърватия за продуктите с произход от Република България, посочени в Приложение Б към този протокол, се намаляват до размера, определен в това приложение, с изключение на продуктите, отбелязани със звездичка. Митата за продуктите, отбелязани със звездичка, ще бъдат постепенно намалявани до размера, определен в Приложение Б, в съответствие със схемата, определена в Приложение Б1.

3. Митата по вноса, прилагани в Република Хърватия за продуктите с произход от Република България, изброени в Приложение В към този протокол, ще бъдат намалени без количествени ограничения или в рамките на квотите, определени в това приложение, до нивото, посочено в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

4. Митата по вноса, прилагани в Република България за продуктите с произход от Република Хърватия, изброени в Приложение Г към този протокол, ще бъдат намалени без количествени ограничения или в рамките на квотите, определени в това приложение, до нивото, посочено в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

5. Базовите мита, към които ще се прилагат последователните намаления за продуктите и количествата, посочени в Приложения В и Г към този протокол, са митата „най-облагодетелствана нация", прилагани в деня на прилагане на това споразумение. В случай че се приложи намаление на митата на база erga omnes, тези намалени мита ще заменят базовите мита считано от деня на прилагане на съответните намаления.

6. През 2003 г. тарифните квоти, посочени в Приложения В и Г към този протокол, се намаляват с количествата от тарифните квоти, посочени вПриложения В и Г на Протокол 1 към Споразумението за свободна търговия между Република България и Република Хърватия, усвоени при внос в България и разпределени при внос в Хърватия през периода 1 януари — 28 февруари 2003 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ А КЪМ ПРОТОКОЛ 38

ПРОТОКОЛ 39

(посочен в чл. 12, ал. 1)

Размяна на селскостопански концесии между Чешката република и Словашката република, от една страна, и Република Хърватин, от друга страна

1. Митата по вноса, прилагани в Република Хърватия за продуктите с произход от Чешката република и Словашката република, и митата по вноса, прилагани в Чешката република и Словашката република за продуктите с произход от Република Хърватия, посочени в Приложение А към този протокол, се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

2. Митата по вноса, прилагани в Република Хърватия за продуктите с произход от Чешката република и Словашката република, посочени в Приложение Б към този протокол, се изравняват с митата, посочени в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение, с изключение на продуктите, отбелязани със звездичка.

Митата за продуктите, отбелязани със звездичка, ще бъдат постепенно намалявани до размера, определен в Приложение Б, в съответствие със схемата, определена в Приложение Б1.

3. Митата по вноса, прилагани в Чешката република и Словашката република за продуктите с произход от Република Хърватия, посочени в Приложение Б към този протокол, се изравняват с митата, посочени в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

4. Митата по вноса, прилагани в Чешката република и Словашката република за продуктите с произход от Република Хърватия, изброени в Приложение В към този протокол, се изравняват с митата, посочени в това приложение от датата на прилагане на това споразумение в рамките на квотите, определени в това приложение.

5. Митата по вноса, прилагани в Република Хърватия за продуктите с произход от Чешката република и Словашката република, изброени в Приложение Г към този протокол, се изравняват с митата, посочени в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение в рамките на квотите, определени в това приложение.

6. Страните се съгласяват да прилагат митата „най-облагодетелствана нация" за стоките, посочени в Приложения Б, В и Г, когато тези мита са по-ниски от митата, посочени в съответните приложения.

7. Митата, договорени по силата на този протокол, включват адвалорните мита.

ПРИЛОЖЕНИЕ А КЪМ ПРОТОКОЛ 39

(Код по Комбинираната номенклатура)

ПРИЛОЖЕНИЕ Б1 КЪМ ПРОТОКОЛ 39

ПРИЛОЖЕНИЕ В КЪМ ПРОТОКОЛ 39

Списък на стоките, посочени в чл. 4 на Протокол 39

(Износ от Република Хърватия за Чешката република и Словашката република)

ПРИЛОЖЕНИЕ Г КЪМ ПРОТОКОЛ 39

Списък на стоките, посочени в чл. 5 на Протокол 39

(Износ от Чешката република и Словашката република за Република Хърватия)

ПРОТОКОЛ 40

(посочен в чл. 12, ал. 1)

Размяна на селскостопански концесии между Република Унгария, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна

1. Митата по вноса, прилагани в Република Унгария за продуктите с произход от Република Хърватия, и митата по вноса, прилагани в Република Хърватия за продуктите с произход от Република Унгария, посочени в Приложение А към този протокол, се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

2. Митата по вноса, прилагани в Република Унгария за продуктите с произход от Република Хърватия, посочени в Приложение Б към този протокол, се намаляват до размера, определен в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

3. Митата по вноса, прилагани в Република Хърватия за продуктите с произход от Република Унгария, посочени в Приложение Б към този протокол, се намаляват до размера, определен в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение, с изключение на продуктите, отбелязани със звездичка.

Митата за продуктите, отбелязани със звездичка, ще бъдат постепенно намалявани до размера, определен в Приложение Б, в съответствие със схемата, определена в Приложение Б1.

4. Митата по вноса, прилагани в Република Унгария за продуктите с произход от Република Хърватия, посочени в Приложение В към този протокол, се намаляват в рамките на квотите, посочени в това приложение, до размера, определен в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

5. Митата по вноса, прилагани в Република Хърватия за продуктите с произход от Република Унгария, посочени в Приложение Г към този протокол, се намаляват в рамките на квотите, посочени в това приложение, до размера, определен в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

6. Митата, договорени по силата на този протокол, включват адвалорните и специфичните мита.

ПРИЛОЖЕНИЕ А КЪМ ПРОТОКОЛ 40

(Код по Комбинираната номенклатура)

ПРИЛОЖЕНИЕ Б КЪМ ПРОТОКОЛ 40

ПРИЛОЖЕНИЕ Б1 КЪМ ПРОТОКОЛ 40

ПРИЛОЖЕНИЕ В КЪМ ПРОТОКОЛ 40

(Износ от Хърватия за Унгария)

ПРИЛОЖЕНИЕ Г КЪМ ПРОТОКОЛ 40

(Износ от Унгария за Хърватия)

ПРОТОКОЛ 41

(посочен в чл. 12, ал. 1)

Размяна на селскостопански концесии между Република Полша, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна

1. Продуктите с произход от Република Хърватия, посочени в Приложение А към този протокол, се внасят в Република Полша съгласно условията, определени в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

2. Продуктите с произход от Република Полша, посочени в Приложение Б към този протокол, се внасят в Република Хърватия съгласно условията, определени в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

3. Митата по вноса в Република Полша на риби и рибни продукти от Глава 3 и тарифни позиции 1604 и 1605 на Комбинираната номенклатура (с изключение на живия шаран) с произход от Република Хърватия се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

4. Митата по вноса в Република Хърватия на риби и рибни продукти от Глава 3 и тарифни позиции 1604 и 1605 на Комбинираната номенклатура (с изключение на живия шаран) с произход от Република Полша се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

ПРИЛОЖЕНИЕ А КЪМ ПРОТОКОЛ 41

ПРИЛОЖЕНИЕ Б КЪМ ПРОТОКОЛ 41

ПРОТОКОЛ 42

(посочен в чл. 12, ал. 1)

Размяна на селскостопански концесии между Румъния, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна

1. Продуктите с произход от Република Хърватия, посочени в Приложение А към този протокол, се внасят в Румъния съгласно условията, определени в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

2. Продуктите с произход от Румъния, посочени в Приложение Б към този протокол, се внасят в Република Хърватия съгласно условията, определени в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

3. Намаленията, посочени в Приложения А и Б към този протокол, се отнасят за адвалорните и специфичните мита.

ПРИЛОЖЕНИЕ А КЪМ ПРОТОКОЛ 42

ПРОТОКОЛ 43

(посочен в чл. 12, ал. 1)

Размяна на селскостопански концесии между Република Словения, от една страна, и Република Хърватия, от друга страна

1. Митата по вноса, прилагани в Република Хърватия за продуктите с произход от Република Словения, и митата по вноса, прилагани в Република Словения за продуктите с произход от Република Хърватия, посочени в Приложение А към този протокол, се премахват от датата на прилагане на това споразумение, с изключение на продуктите, отбелязани със звездичка, които се внасят съгласно условията, определени в Приложение А1.

2. Митата по вноса, прилагани в Република Хърватия за продуктите с произход от Република Словения, и митата по вноса, прилагани в Република Словения за продуктите с произход от Република Хърватия, посочени в Приложение Б към този протокол, се намаляват до размера, определен в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение, с изключение на продуктите, отбелязани със звездичка.

За продуктите, отбелязани със звездичка, митата по вноса в Република Хърватия за продуктите с произход от Република Словения и митата по вноса, прилагани в Република Словения за продуктите с произход от Република Хърватия, ще бъдат постепенно намалявани до размера, определен в Приложение Б, в съответствие със схемата, определена в Приложение Б1.

Митата по вноса, прилагани в Република Хър-ватия за продуктите с произход от Република Словения, посочени в Приложение В към този протокол, се намаляват или премахват в рамките на квотите, посочени в това приложение, до размера, определен в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

4. Митата по вноса, прилагани в Република Словения за продуктите с произход от Република Хър-ватия, посочени в Приложение Г към този протокол, се намаляват или премахват в рамките на квотите, посочени в това приложение до размера, определен в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

5. Страните се съгласяват да прилагат митата „най-облагодетелствана нация" за стоките, посочени в Приложения Б, Б1, В и Г, когато тези мита са по-ниски от митата, посочени в съответните приложения.

6. Митата, договорени по силата на този протокол, включват адвалорните и специфичните мита.

ПРИЛОЖЕНИЕ А1 КЪМ ПРОТОКОЛ 43

(Код по Комбинираната номенклатура)

ПРИЛОЖЕНИЕ А КЪМ ПРОТОКОЛ 43

(Код по Комбинираната номенклатура)

ПРИЛОЖЕНИЕ Б КЪМ ПРОТОКОЛ 43

(Код по Комбинираната номенклатура)

ПРИЛОЖЕНИЕ Б1 КЪМ ПРОТОКОЛ 43

(Код по Комбинираната номенклатура)

ПРИЛОЖЕНИЕ В КЪМ ПРОТОКОЛ 43

(Код по Комбинираната номенклатура)

ПРИЛОЖЕНИЕ Г КЪМ ПРОТОКОЛ 43

(Код по Комбинираната номенклатура)

ПРОТОКОЛ 7а относно дефиницията на понятието „стоки с произход" и методите за административно сътрудничество

Глава  I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Дефиниции

За целите на този протокол: а) „производство" означава всякакъв вид обработка или преработка, включително сглобяване или специфични операции; б) „материал" означава всякаква съставка, суровина, компонент или част и т.н., използвани в производството на продукта; в) „продукт" означава продуктът, който е бил произведен, дори ако е предназначен за използване на покъсен етап в друга производствена операция; г) „стоки" означава както материали, така и продукти; д) „митническа стойност" означава стойността, определена съгласно Споразумението за прилагане на чл. VII от Общото споразумение за митата и търговията (Споразумение на СТО по митническата стойност); е) „цена на производител" означава цената „ex works" в страната по споразумението, заплатена за продукта на производителя, в чието предприятие е извършена последната обработка или преработка, при условие че цената включва стойността на всички използвани материали, намалена с всички вътрешни данъци, които са или могат да бъдат възстановени, когато полученият продукт бъде изнесен; ж) „стойност на материалите" означава митническата стойност в момента на вноса на използваните материали без произход или ако това не е известно и не може да бъде установено, първата установима цена, заплатена за материалите в страната по споразумението; з) „стойност на материалите с произход" означава стойността на тези материали, така както е дефинирана в буква „ж", прилагана със съответните изменения; и) „добавена стойност" означава цената на производител, намалена с митническата стойност на всеки от вложените материали с произход от другите страни, посочени в чл. 4, или когато митническата стойност е неизвестна или не може да бъде установена, първата установима цена, заплатена за материалите в една от страните по споразумението; к) „глави" и „позиции" означава главите и позициите (четиризначни кодове), използвани в номенклатурата, съставляваща Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, наричана в този протокол „Хармонизираната система" или „ХС"; л) „класиране" се отнася за класирането на продукт или материал в определена позиция; м) „пратка" означава продукти, които са или изпратени едновременно от един износител до един получател, или са обхванати от един-единствен транспортен документ, обхващащ техния превоз от износителя до получателя, или при липса на такъв документ от една-единствена фактура; н) „територии" включва териториалните води.

Глава  II

ДЕФИНИЦИЯ НА ПОНЯТИЕТО „СТОКИ С ПРОИЗХОД"

Член 2

Общи изисквания

За целите на прилагане на това споразумение следните продукти се считат с произход от страна по споразумението: а) продукти, изцяло получени в тази страна, по смисъла на чл. 5; б) продукти, получени в тази страна, съдържащи материали, които не са били изцяло получени там, при условие че тези материали са претърпели достатъчна обработка или преработка в тази страна, по смисъла на чл. 6.

Член 3 (отменен)

Член 4

Кумулация на произхода

1. При спазване разпоредбите на чл. 2 продуктите се считат с произход от страна по споразумението, ако са получени там от вложени материали с произход от България, Швейцария (вкл. Лихтенщайн)1, Чешката република, Естония, Европейските общности, Хърватия, Унгария, Исландия, Литва, Латвия, Норвегия, Полша, Румъния, Словения, Словашката република и Турция в съответствие с разпоредбите на протокола за правилата за произход, приложен към споразуменията между тази страна и всяка от тези страни, при условие че обработките и преработките, извършени в тази страна, са по-напреднали от посочените в чл. 7. Не е необходимо такива материали да са претърпели достатъчна обработка или преработка. Материали с произход от Хърватия могат да кумулират произход само със страните по споразумението.

2. Когато обработките или преработките, извършени в страна по споразумението, не са по-напреднали от операциите, посочени в чл. 7, полученият продукт се счита с произход от тази страна само когато добавената стойност там е по-голяма от стойността на използваните материали с произход от всяка една от другите страни, посочени в ал. 1. Ако това не е така, полученият продукт се счита с произход от страната, в която е прибавена най-висока стойност на материалите с произход, използвани в производството в тази страна.

3. Продуктите с произход от една от страните, посочени в ал. 1, които не са претърпели никакви обработки или преработки в страна по споразумението, запазват своя произход, ако са изнесени в една от тези страни.

4. Кумулацията, предвидена в този член, може да бъде прилагана само ако между страните, участващи в придобиването на произход, се прилага споразумение за свободна търговия.

Хърватия предоставя на страните по споразумението подробна информация за споразуменията и съответните правила за произход, които прилага с останалите страни, посочени в ал. 1.

1 Княжество Лихтенщайн е в митнически съюз с Швей­цария и е договаряща страна по Споразумението за Ев­ропейското икономическо пространство.

Член 5

Изцяло получени продукти

1. Следните продукти се считат за изцяло получени в страна по споразумението: а) минерални продукти, добити от тяхната почва или от тяхното морско дъно; б) растителни продукти, отгледани там; в) живи животни, родени и отгледани там; г) продукти, получени от живи животни, отгледани там; д) продукти, получени чрез лов или риболов, извършен там; е) продукти от морски риболов и други продукти, уловени извън териториалните води на страна по споразумението от нейни кораби; ж) продукти, произведени на борда на нейни корабизаводи изключително от продукти, посочени в буква „е"; з) употребявани продукти, събрани там, годни само за възстановяване на суровини, включително употребявани гуми, годни само за регенериране или за използване като отпадък; и) отпадъци и скрап, получени от производствени операции, извършени там; к) продукти, добити от морската почва или подпоч-ва извън нейните териториални води, при условие че тя има изключителни права да обработва тези почви или подпочви; л) стоки, получени там изключително от продуктите, посочени в букви „а" до „к".

2. Понятието „нейни кораби" и „нейни кораби-заводи" в ал. 1, букви „е" и „ж" се прилага само за кораби и кораби-заводи: а) които са регистрирани или записани в страна по споразумението; б) които плават под флага на тази страна; в) които са притежание до размер най-малко 50 % на граждани на тази страна или на дружество със седалище в една от страните по споразумението, на което управителят или управителите, председателят на борда на директорите или надзорния съвет и мнозинството от членовете на тези съвети са граждани на тази страна и на което освен това, в случай на сдружение или дружество с ограничена отговорност, най-малко половината от капитала принадлежи на тази страна или на държавни органи или граждани на тази страна; г) на които капитанът и офицерите са граждани на тази страна; и

д) на които най-малко 75 % от екипажа са граждани на тази страна.

Член 6

Достатъчно обработени или преработени продукти

1. За целите на чл. 2 продукти, които не са изцяло получени, се считат за достатъчно обработени или преработени, когато са изпълнени условията, посочени в списъка на приложение II.

Условията, посочени по-горе, показват за всички продукти, обхванати от споразумението, обработките или преработките, които трябва да бъдат извършени върху използваните в производството материали без произход, и се прилагат само по отношение на такива материали. Следователно, ако продукт, който е добил произход чрез изпълнение на условията, посочени в списъка, е използван в производството на друг продукт, изискванията, прилагани за продукта, в който е вложен, не се прилагат за него и не се вземат предвид материалите без произход, които може да са били използвани в неговото производство.

2. Независимо от разпоредбите на ал. 1 материали без произход, които съгласно изискванията, посочени в списъка, не трябва да бъдат използвани в производството на продукта, въпреки това могат да бъдат използвани, при условие че: а) тяхната обща стойност не превишава 10 % от цената на производител за продукта; б) никой от процентите, дадени в списъка за максималната стойност на материалите без произход, не е превишен чрез прилагането на тази алинея.

Разпоредбите на тази алинея не се прилагат за продуктите, включени в Глави 50 до 63 на Хармонизираната система.

3. Разпоредбите на ал. 1 и 2 се прилагат при спазване на разпоредбите на чл. 7.

Член 7

Недостатъчни обработки или преработки 1. Без да се нарушават разпоредбите на ал. 2, следните операции се считат за недостатъчни обработки или преработки, за да придадат на продуктите произход, независимо дали са изпълнени изискванията на чл. 6: а) операции, предназначени да осигурят запазването на продуктите в добро състояние по време на транспорт и складиране; б) разделяне и събиране на пакети; в) измиване; почистване; премахване на прах, оксид, масло, боя или други покрития; г) гладене на текстилни изделия; д) прости операции по боядисване и полиране; е) лющене, частично или изцяло избелване, полиране и гланциране на житни растения и ориз; з) белене, премахване на костилките и черупките, на плодове, ядки и зеленчуци; и) подостряне, просто смилане или просто нарязване; к) пресяване, отделяне, сортиране, класиране, гра- диране, съчетаване (включително комплектоване); л) просто поставяне в бутилки, консерви, флакони, торби, каси, кутии, прикрепване на подложки или плочи и всякакви други прости операции по опаковане; м) прикрепване или отпечатване на маркировки, етикети, лого и всякакви други подобни отличителни знаци върху продукти или техните опаковки; н) просто смесване на продукти, дори и от различни видове; о) просто сглобяване на части от артикули за съставяне на завършено изделие или разглобяване на продукти на части; п) комбинация от две или повече операции, посочени в букви „a" до „о"; р) заколване на животни.

2. Всички операции, извършени в страна по споразумението върху даден продукт, се преценяват заедно при определяне дали обработките или преработките, претърпени от този продукт, следва да се считат като недостатъчни по смисъла на ал. 1.

Член 8

Единица за оценка

1. Единицата за оценка при прилагане разпоредбите на този протокол е конкретният продукт, който се счита като основна единица при определяне класирането, използвайки номенклатурата на Хармонизираната система.

Следователно: а) когато един продукт, съставен от група или от събиране на артикули, се класира съгласно изискванията на Хармонизираната система в една-единствена позиция, като цяло този продукт съставлява единица за оценка; б) когато една пратка се състои от няколко идентични продукта, класирани в една и съща позиция на Хармонизираната система, всеки продукт трябва да бъде разглеждан индивидуално при прилагане разпоредбите на този протокол.

2. Когато съгласно Общо правило 5 на Хармонизираната система опаковката е включена в продукта за целите на класирането, тя се включва за целите на определяне на произхода.

Член 9

Принадлежности, резервни части и инструменти

Когато принадлежности, резервни части и инструменти, представляващи част от нормалната окомплектовка на отделно съоръжение, машина, апарат или превозно средство, са изпратени заедно с него и са включени в неговата цена или не са отделно фактурирани, се считат като едно цяло с въпросното съоръжение, машина, апарат или превозно средство.

Член 10

Комплекти

Комплектите, дефинирани в Общо правило 3 на Хармонизираната система, се считат с произход, когато всички съставящи ги продукти са с произход. Въпреки това, когато един комплект е съставен от продукти с произход и такива без произход, комплектът като цяло се счита с произход, при условие че стойността на продуктите без произход не превишава 15 % от цената на производител за комплекта.

Член 11

Неутрални елементи

При определяне дали даден продукт е с произход не е необходимо да се установява произходът на следните елементи, които могат да бъдат използвани в неговото производство: а) енергия и гориво; б) инсталации и оборудване; в) машини и инструменти; г) стоки, които не влизат и не са предназначени да влязат в крайния състав на продукта.

Глава  III

ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ

Член 12

Принцип за териториалност

1. Освен предвиденото в чл. 4 и в ал. 3 на този член условията за придобиване на произход, посочени в глава II, трябва да бъдат изпълнявани без прекъсване в страните по споразумението.

2. Освен предвиденото в чл. 4, когато стоки с произход, изнесени от една от страните по споразумението в друга страна, бъдат върнати, те трябва да се считат без произход, освен ако бъде доказано пред митническите органи, че: а) върнатите стоки са същите, които са били изнесени; и

б) те не са претърпели каквито и да е операции над тези, необходими за запазването им в добро състояние, докато са били в тази страна или докато са били изнесени.

3. Придобиването на произход в съответствие с условията, посочени в глава II, не се влияе от обработки или преработки, извършени извън страните по споразумението върху материали, изнесени от една от тези страни и впоследствие реимпортирани там, при условие че: а) въпросните материали са изцяло получени в една от страните по споразумението или са претърпели обработки или преработки, по-напреднали от операциите, посочени в чл. 7, преди да бъдат изнесени; и

б) може да се докаже пред митническите органи, че: аа) реимпортираните стоки са получени от обработки или преработки на изнесените материали; и бб) общата добавена стойност, придобита извън страните по споразумението чрез прилагане на разпоредбите на този член, не превишава 10 % от цената на производителя на крайния продукт, за който се претендира да е с произход.

4. За целите на ал. 3 условията за придобиване на произход, посочени в глава II, не се прилагат за обработки или преработки, извършени извън страните по споразумението. Но когато в списъка по приложение II за определянето на произхода на крайния продукт се прилага правило, определящо максимална стойност за всички вложени материали без произход, общата стойност на материалите без произход, вложени на територията на съответната страна по споразумението, взета заедно с общата добавена стойност, добита извън тази страна чрез прилагането на разпоредбите на този член, не трябва да превишава посочения процент.

5. За целите на прилагане на разпоредбите на ал.3 и 4„обща добавена стойност"означава всички разходи, направени извън страните по споразумението, включително стойността на вложените там материали.

6. Разпоредбите на ал.3 и 4 не се прилагат за продукти, които не отговорят на условията, определени в списъка по приложение II, или които могат да се считат за достатъчно обработени или преработени само чрез прилагане на общите стойности, посочени в чл. 6, ал. 2.

7. Разпоредбите на ал. 3 и 4 не се прилагат за продукти, включени в Глави 50 до 63 на Хармонизираната система.

8. Обработките и преработките, посочени в този член и извършени извън страните по споразумението, следва да се осъществяват под режим на пасивно усъвършенстване или подобни разпоредби.

Член 13

Директен транспорт

1. Преференциалното третиране, предвидено в това споразумение, се прилага само за продукти, изпълняващи изискванията на този протокол, които са транспортирани директно между страните по споразумението или през териториите на другите страни, посочени в чл. 4. Въпреки това продукти, представляващи еднаединствена пратка, могат да бъдат транспортирани през други територии и ако се наложи, с претоварване или временно складиране в тези територии, при условие че остават под контрола на митническите органи в страната на транзита или складирането и не претърпяват операции, различни от разтоварване, обратно натоварване или всякакви операции, целящи да ги запазят в добро състояние.

Продукти с произход могат да бъдат транспортирани чрез тръбопроводи през територии, различни от тези на страните по споразумението.

2. Доказателство, че условията, посочени в ал. 1, са били изпълнени, се предоставя на митническите органи на страната на вноса чрез представяне на: а) един-единствен транспортен документ, покриващ преминаването от страната на износа през страната на транзита; или

б) сертификат, издаден от митническите органи на страната на транзита: аа) даващ точно описание на продуктите; бб) уточняващ датите на разтоварване и обратно натоварване на продуктите и където е възможно, имената на корабите или другите използвани транспортни средства; и вв) удостоверяващ условията, при които продуктите са останали в транзитната страна; или

в) при невъзможност от представяне на горните — всякакви други доказателствени документи.

Член 14

Изложби

1. Продукти с произход, изпратени за изложба в страна, различна от тези, посочени в чл. 4, и продадени след изложбата за внос в страна по споразумението, ползват при вноса разпоредбите на това споразумение при условие, че е представено доказателство на митническите органи, че: а) износителят е изпратил тези продукти от страна по споразумението в страната, в която е проведена изложбата, и ги е изложил там; б) продуктите са продадени или са предоставени по друг начин от този износител на лице в страна по споразумението; в) продуктите са изпратени по време на изложбата или непосредствено след това в състоянието, в което те са били изпратени за изложбата; и

г) от изпращането им за изложбата продуктите не са били използвани за каквито и да е цели, различни от тези за представяне на изложбата.

2. Доказателство за произход трябва да бъде издадено или изготвено в съответствие с разпоредбите на глава V и да бъде представено пред митническите органи на страната на вноса по нормалния ред. Наименованието и адресът на изложбата трябва да бъдат посочени в него. При нужда могат да бъдат изисквани допълнителни документални доказателства относно условията, при които продуктите са били изложени.

3. Разпоредбите на ал. 1 се прилагат за всякакви търговски, промишлени, селскостопански или занаятчийски изложби, панаири или подобни обществени изложения, които не са организирани за частни цели в магазини или търговски помещения с оглед продажба на чуждестранни продукти и по време на които продуктите остават под митнически контрол.

Глава  IV

ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ

Член 15

Забрана за възстановяване на или освобождаване от мита

1. Материали без произход, използвани в производството на продукти, произхождащи от страна по споразумението или от една от другите страни, посочени в чл. 4, за които в съответствие с разпоредбите на глава V се издава или изготвя доказателство за произход, не подлежат на възстановяване на или освобождаване от мита от какъвто и да е вид в тази страна.

2. Забраната в ал. 1 се прилага по отношение на всякакви разпоредби за възстановяване, връщане или неплащане, частично или пълно, на мита или такси, имащи еквивалентен ефект, прилагани в страна по споразумението към материали, използвани в производството, където такова възстановяване, връщане или неплащане се прилага изрично или ефективно, когато продуктите, получени от въпросните материали, са изнесени и не остават там за местно потребление.

3. Износителят на продукти, покрити от доказателство за произход, трябва да бъде готов да представи по всяко време, по искане на митническите органи, всички необходими документи, доказващи, че никакво възстановяване не е получено по отношение на материалите без произход, използвани в производството на въпросните продукти, и че всички мита или такси, имащи еквивалентен ефект, прилагани към такива материали, са били действително платени.

4. Разпоредбите на ал. 1 до 3 се прилагат също по отношение на опаковките, по смисъла на чл. 8, ал. 2, принадлежностите, резервните части и инструментите, по смисъла на чл. 9, и продуктите, формиращи комплект, по смисъла на чл. 10, когато такива артикули са без произход.

5. Разпоредбите на ал. 1 до 4 се прилагат само по отношение на материали, които са от вида, за който се прилага споразумението. Освен това те не ограничават прилагането на система за експортно възстановяване за селскостопански продукти, прилагана при износ, в съответствие с разпоредбите на споразумението.

Глава  V

ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД

Член 16

Общи изисквания

1. Продукти с произход от страна по споразумението при внос в друга страна по споразумението се възползват от това споразумение при представяне на един от следните документи: а) сертификат за движение EUR. 1, чийто образец е посочен в приложение III; или

б) в случаите, посочени в чл. 21, ал. 1, декларация, впоследствие наричана „декларация върху фактурата", изготвена от износителя върху фактура, известие за доставка или всякакъв друг търговски документ, описващ въпросните продукти достатъчно подробно, за да могат да бъдат идентифицирани; текстът на декларацията върху фактура е посочен в приложение IV.

2. Независимо от разпоредбите на ал. 1 продуктите с произход, по смисъла на този протокол, в случаите, посочени в чл. 26, се възползват от това споразумение, без да е необходимо да се предоставя какъвто и да е от посочените по-горе документи.

Член 17

Процедура за издаване на сертификат за движение EUR. 1

1. Сертификатът за движение EUR. 1 се издава от митническите органи на страната, от която се изнася, по писмена молба на износителя или на негова отговорност, от негов упълномощен представител.

2. За тази цел износителят или негов упълномощен представител попълва сертификата за движение EUR. 1 и формуляра на молбата, образци от които са посочени в приложение III. Тези формуляри трябва да бъдат попълнени на един от езиците на страните по споразумението или на страните, упоменати в чл. 4, и в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на страната на износа. Ако са написани на ръка, трябва да са попълнени с мастило и с печатни букви. Описанието на продуктите трябва да бъде дадено в клетката, предназначена за тази цел, без да се оставят празни редове. Когато клетката не е изцяло попълнена, трябва да се начертае хоризонтална линия под последния ред на описанието и празното място да се зачертае.

3. Износителят, подавайки молба за издаване на сертификат за движение EUR. 1, трябва да бъде подготвен да представи по всяко време, по искане на митническите органи на страната на износа, където се издава сертификатът за движение EUR. 1, всички необходими документи, доказващи произхода на въпросните продукти, както и изпълнението на другите изисквания на този протокол.

4. Сертификатът за движение EUR. 1 се издава от митническите органи на страна по споразумението, ако въпросните продукти могат да бъдат считани като продукти с произход от страна по споразумението или от една от другите страни, посочени в чл. 4, и отговарят на другите изисквания на този протокол.

5. Митническите органи, издаващи сертификата EUR. 1, предприемат всякакви необходими мерки, за да проверят произхода на продуктите и изпълнението на другите изисквания на този протокол. За целта те имат право да изискват всякакви доказателства и да извършат всякакви проверки на счетоводната документация на износителя или всякакви други проверки, които считат за необходими. Те трябва също да осигурят правилното попълване на формулярите, посочени в ал. 2. По-конкретно те трябва да проверят дали мястото, запазено за описанието на продуктите, е попълнено по такъв начин, че да изключи всякаква възможност за недобросъвестни допълвания.

6. Ако продуктите са придобили произход по силата на този протокол, сертификатът за движение EUR. 1 трябва да бъде потвърден с една от следните фрази: BG  „КУМУЛАЦИЯ-ХЪРВАТИЯ" CZ  „KUMULACE-CHORVATSKO" DE  „KUMULIERUNG-KROATIEN" EN  „CUMULATION-CROATIA" FR  „CUMUL-CROATIE" HR  „KUMULACIJA-HRVATSKA" HU  „KUMULACIO -HORVAT" PL „KUMULACJA-CHORWACJA"

RO „CUMUL-CROATIA"

SK „KUMULACIA-CHORVATSKO", в клетка „Забележки" на сертификата за движение EUR. 1.

7. Датата на издаване на сертификата за движение EUR. 1 се указва в клетка 11 на сертификата.

8. Сертификатът за движение EUR. 1 се издава от митническите органи и е на разположение на износителя веднага след като действителният износ е осъществен или осигурен.

Член 18

Сертификат за движение EUR. 1, издаден впоследствие

1. Независимо от разпоредбите на чл. 17, ал. 7 сертификат за движенте EUR. 1 може по изключение да бъде издаден след износа на продуктите, за които се отнася, ако: а) той не е бил издаден по време на износа поради грешка или неволен пропуск, или специални обстоятелства; или

б) е доказано пред митническите органи, че сертификат за движение EUR. 1 е бил издаден, но не е бил приет при вноса по технически причини.

2. За прилагането на ал. 1 износителят трябва да посочи в своята молба мястото и датата на износа на продуктите, за които се отнася сертификатът за движение EUR. 1, и да изложи причините за своето искане.

3. Митническите органи могат да издадат сертификат за движение EUR. 1 впоследствие само след като проверят, че информацията, представена в молбата на износителя, е в съответствие с тази в кореспондиращите документи.

4. Сертификатите за движение EUR. 1, издадени впоследствие, трябва да бъдат потвърдени с една от следните фрази: BG „ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ"

CZ  „VYSTAVENO DODATECNE"

DE  „NACHTRAGLICH AUSGESTELLT"

EN „ISSUED RETROSPECTIVELY"

FR  „DELIVRE A POSTERIORI"

HR „NAKNADNO IZDANO"

HU  „KIADVA VISSZAMENOLEGES

HATALLYAL" PL „WYSTAWIONE

RETROSPEKTYWNIE" RO „EMIS A POSTERIORI" SI  „IZDANO NAKNADNO"

SK  „VYSTAVENE DODATOCNE", или фраза на един от езиците на другите страни, посочени в чл. 4.

5. Потвърждението, посочено в ал. 4, трябва да бъде вписано в клетка „Забележки" на сертификата за движение EUR. 1.

Член 19

Издаване на дубликат на сертификат за движение EUR. 1

1. В случай на кражба, изгубване или унищожаване на сертификат за движение EUR. 1 износителят може да се обърне към митническите органи, които са го издали, за дубликат, изготвен на базата на износните документи, които те притежават.

2. Дубликатът, издаден по такъв начин, трябва да бъде потвърден с една от следните фрази: BG „ДУБЛИКАТ"

DE „DUPLIKAT"

EN „DUPLICATE"

HR „DUPLIKAT"

HU „MASODLAT"

RO „DUPLICAT" или фраза на един от езиците на другите страни, посочени в чл. 4.

3. Потвърждението, посочено в ал. 2, трябва да бъде вписано в клетка „Забележки" на дубликата на сертификата за движение EUR. 1.

4. Дубликатът, който трябва да носи датата на издаване на оригиналния сертификат за движение EUR. 1, влиза в сила от тази дата.

Член 20

Издаване на сертификати за движение EUR. 1 на базата на предварително издадено или изготвено доказателство за произход

Когато продукти с произход са поставени под контрола на митническо учреждение в страна по споразумението, е възможно оригиналното доказателство за произход да бъде заменено от един или повече сертификати за движение EUR. 1 с цел изпращане на всички или някои от тези продукти на друго място в тази страна. Заместващите сертификати за движение EUR. 1 трябва да бъдат издадени от митническото учреждение, под чийто контрол се намират продуктите.

Член 20а

Счетоводно разделяне

1. Когато възникват значителни разходи или материални затруднения при съхраняването поотделно на складовите наличности от материали с произход и материали без произход, които са идентични и взаимозаменяеми, митническите органи могат по писмено искане на заинтересованите да разрешат използването на така наречения метод за „счетоводно разделяне" за управлението на такива складови наличности.

2. Този метод трябва да е в състояние да осигури за определен период количеството на получените продукти, които могат да бъдат считани за „произхождащи", да е еднакво с това, което би се получилополучило, ако е имало физическо разделяне на наличностите.

3. Митническите органи могат да предоставят такова разрешение при всякакви условия, които счетат за уместни.

4. Този метод се предписва и прилага съобразно общите счетоводни принципи, приложими в страната, където продуктът се произвежда.

5. Бенефициентът на това улеснение според случая може да издава или да поиска издаване на доказателства за произход за количеството от продукти, които могат да бъдат считани за произхождащи. По искане на митническите органи бенефициентът следва да представи декларация за начина, по който тези количества са били управлявани.

6. Митническите органи контролират използването на разрешението и могат да го оттеглят по всяко време, когато бенефициентът е злоупотребил по някакъв начин с разрешението или не изпълнява някое от другите условия, залегнали в този протокол.

Член 21

Условия за изготвяне на декларация върху фактура

1. Декларация върху фактура, както е посочено в чл.16, ал. 1, буква „б", може да бъде изготвена: а) от одобрен износител по смисъла на чл. 22, или

б) от всеки износител за всяка пратка, състояща се от един или повече пакети, съдържащи продукти с произход, чиято обща стойност не надвишава EUR 6000.

2. Декларация върху фактура може да бъде изготвена, ако въпросните продукти могат да бъдат считани като продукти с произход от страна по споразумението или от една от другите страни, посочени в чл. 4, и отговарят на другите изисквания на този протокол.

3. Износителят, изготвящ декларация върху фактура, трябва да бъде готов да представи по всяко време по искане на митническите органи на страната на износа всички необходими документи, доказващи произхода на въпросните продукти, както и изпълнението на другите изисквания на този протокол.

4. Декларация върху фактура се изготвя от износителя чрез напечатване на пишеща машина, полагане на печат или чрез отпечатване върху фактурата, известието за доставка или друг търговски документ на декларацията, текста на която е даден в приложение IV, използвайки един от езиковите варианти, дадени в това приложение, и в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на страната на износа. Ако декларацията е написана на ръка, тя трябва да бъде попълнена с мастило с печатни букви.

5. Декларациите върху фактурите трябва да имат оригиналния подпис на износителя, направен собственоръчно. Все пак не се изисква един одобрен износител по смисъла на чл. 22 да подписва такива декларации при условие, че той писмено поеме задължение пред митническите органи на страната на износа, че приема пълната отговорност за всяка декларация върху фактура, която го идентифицира, все едно, че тя е била подписана от него собственоръчно.

6. Декларация върху фактура може да бъде изготвена от износителя, когато продуктите, за които тя се отнася, са изнесени или след изнасянето, при условие, че тя е представена в страната на вноса не по-късно от две години след внасянето на продуктите, за които тя се отнася.

Член 22

Одобрен износител

1. Митническите органи на страната на износа могат да упълномощят всеки износител, наричан оттук нататък „одобрен износител", който прави чести експедиции на продукти по това споразумение, да попълва декларации върху фактура независимо от стойността на описаните продукти. Износител, който иска такова упълномощаване, трябва да представи на митническите органи всички необходими гаранции за доказване на произхода на продуктите, както и изпълнението на другите изисквания на този протокол.

2. Митническите органи могат да поставят всякакви условия, които те считат за необходими, за да предоставят статут на одобрен износител.

3. Митническите органи предоставят на одобрения износител номер на митническо разрешително, който трябва да се поставя на декларацията върху фактурата.

4. Митническите органи контролират използването на разрешителното от одобрения износител.

5. Митническите органи могат да оттеглят разрешителното по всяко време. Те правят това, когато одобреният износител престане да предлага гаранциите, посочени в ал. 1, престане да изпълнява условията, указани в ал. 2, или по друг начин използва неправилно разрешителното.

Член 23

Валидност на доказателствата за произход

1. Доказателството за произход е валидно в рамките на четири месеца от датата на издаване в страната на износа и трябва да бъде представено в същия период на митническите органи в страната на вноса.

2. Доказателства за произход, които са представени пред митническите органи в страната на вноса след крайната дата за представяне, предвидена в ал. 1, могат да бъдат приети за целите на прилагането на преференциалния режим, ако закъснението в представянето на тези документи до указаната крайна дата се дължи на изключителни обстоятелства.

3. В други случаи на закъснение при представяне митническите органи в страната на вноса могат да приемат доказателствата за произход, когато стоките са им били представени преди указаната крайна дата.

Член 24

Представяне на доказателствата за произход

Доказателствата за произход се представят пред митническите органи на страната на вноса в съответствие с процедурите, прилагани в тази страна. Въпросните органи могат да изискат превод на доказателството за произход, а също и декларацията за внос да бъде придружена от писмено изявление на вносителя, че продуктите отговарят на необходимите условия за прилагане на това споразумение.

Член 25

Внос, осъществяван чрез поредица от доставки

Когато се осъществява внос чрез поредица от доставки на продукти в демонтирано или немонтирано състояние, по смисъла на Общо правило 2(а) от Хармонизираната система, попадащи в раздели XVI и XVII или позиции 7308 и 9406 от Хармонизираната система, по молба на вносителя и при условията, определени от митническите органи на страната на вноса, за тези продукти може да се представи едно-един-ствено доказателство за произход по време на първата доставка.

Член 26

Освобождаване от доказателство за произход

1. Продукти, изпратени като малки пратки от частни лица за частни лица или представляващи част от личния багаж на пътници, се третират като продукти с произход, без да се изисква представяне на доказателство за произход, при условие че тези продукти не са внесени с търговска цел и са декларирани като отговарящи на условията на този протокол и когато няма съмнение относно верността на такава декларация. В случай на продукти, изпратени по пощата, тази декларация може да бъде изготвена върху митническата декларация CN22/CN23 или върху лист хартия, прикрепен към този документ.

2. Внос, който е инцидентен и се състои изцяло от продукти за лична употреба на получателите или пътниците или техните семейства, не се счита за внос с търговски характер, ако е видно от естеството и количеството на продуктите, че не са с търговска цел.

3. Освен това общата стойност на тези продукти не трябва да надвишава EUR 500 в случаите на малки пратки или EUR 1200 в случаите на продукти, които са част от личния багаж на пътниците.

Член 27

Потвърждаващи документи

Документите, посочени в чл. 17, ал. 3 и чл. 21, ал. 3, използвани за целите на доказване, че продукти, обхванати от сертификат за движение EUR. 1 или декларация върху фактура, могат да бъдат считани за продукти с произход от страна по споразумението или от една от другите страни, посочени в чл. 4, и изпълняват другите изисквания на този протокол, могат да включват: а) директно доказателство за действията, извършени от износителя или доставчика, за получаване на въпросните стоки, съдържащо се например в неговата отчетност или вътрешно счетоводство; б) документи, доказващи произхода на използваните материали, издадени или изготвени в страна по споразумението, където тези документи се използват в съответствие с националното законодателство; в) документи, доказващи обработките или преработките на материали в страна по споразумението, издадени или изготвени в тази страна, където тези документи се използват в съответствие с националното законодателство; г) сертификати за движение EUR. 1 или декларации върху фактура, доказващи произхода на използваните материали, издадени или изготвени в страна по споразумението в съответствие с този протокол, или в една от другите страни, посочени в чл. 4, в съответствие с правила за произход, които са идентични с правилата от този протокол.

Член 28

Съхраняване на доказателствата за произход и потвърждаващите документи

1. Износителят, подаващ молба за издаване на сертификат за движение EUR. 1, съхранява най-малко 3 години документите, посочени в чл. 17, ал 3.

2. Износителят, изготвящ декларация върху фактура, съхранява най-малко 3 години копие от тази декларация върху фактура, както и документите, посочени в чл. 21, ал. 3.

3. Митническите органи на страната на износа, издаващи сертификат за движение EUR. 1, съхраняват най-малко 3 години молбата, посочена в чл. 17, ал. 2.

4. Митническите органи на страната на вноса съхраняват най-малко 3 години сертификатите за движение EUR. 1 и декларациите върху фактурите, които са им представени.

Член 29

Несъответствия и формални грешки

1. Откриването на несъществени несъответствия между данните, посочени в доказателството за произход, и тези, съдържащи се в документите, представени пред митническото учреждение с цел изпълнение на формалностите по вноса на продуктите, не води по силата на този факт до невалидност и недействителност на доказателството за произход, ако е надлежно установено, че този документ съответства на представените продукти.

2. Очевидни формални грешки, като например печатни грешки върху доказателство за произход, не могат да бъдат причина този документ да бъде отхвърлен, ако тези грешки не са такива, че да предизвикат съмнения относно точността на данните, посочени в този документ.

Член 30

Стойности, изразени в евро

1. За прилагането на разпоредбите на чл. 21, ал. 1, буква „б" и чл. 26, ал. 3 в случаи, когато продуктите са фактурирани във валута, различна от евро, стойностите в националните валути на страните, посочени в чл. 4, равностойни на стойностите, изразени в евро, се фиксират ежегодно от всяка от въпросните страни.

2. Всяка пратка ще се възползва от разпоредбите на чл. 21, ал. 1, буква „б или чл. 26, ал. 3 на база валутата, в която е изготвена фактурата, в съответствие със сумата, фиксирана от въпросната страна.

3. Стойностите, които следва да се използват в каквато и да е национална валута, са равностойностите в тази валута на стойностите, изразени в евро, на първия работен ден на октомври и се прилагат от 1 януари следващата година. Страните по споразумението се уведомяват за съответните стойности.

4. Всяка страна може да закръглява нагоре или надолу стойността, получена в резултат на превръщането в националната си валута на стойност, изразена в евро. Закръглената стойност не трябва да се различава с повече от 5 процента от стойността, получена в резултат на превръщането. Всяка страна може да запази непроменена своята национална валутна равностойност на стойност, изразена в евро, ако по време на годишното уточняване, предвидено в ал. 3, превръщането на тази стойност преди всякакво закръгляване води до увеличаване от по-малко от 15 процента на националната валутна равностойност. Националната валутна равностойност може да бъде запазена непроменена, ако превръщането би довело до намаляване на тази равностойност.

5. Стойностите, изразени в евро, се преразглеждат от Смесения комитет по искане на страна по споразумението. При извършване на този преглед Смесеният комитет проучва възможностите за запазване на ефекта от въпросните лимити в реални граници. За тази цел той може да реши да промени стойностите, изразени в евро.

Глава  VI

РАЗПОРЕДБИ ЗА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 31

Взаимна помощ

1. Митническите органи на страните по споразумението си съобщават взаимно образците от отпечатъците на печатите, използвани в техните митнически учреждения за издаване на сертификати за движение EUR. 1, както и адресите на митническите органи, отговорни за проверката на тези сертификати и на декларациите върху фактурите.

2. За осигуряване правилното прилагане на този протокол страните по споразумението си оказват взаимна помощ чрез компетентните митнически администрации в проверката на автентичността на сертификатите за движение EUR. 1 или декларациите върху фактурите и верността на информацията, дадена в тези документи.

Член 32

Проверка на доказателствата за произход

1. Последващи проверки на доказателствата за произход се извършват по избор или когато митническите органи на страната на вноса имат основателни съмнения относно автентичността на такива документи, произхода на въпросните продукти или изпълнението на другите изисквания на този протокол.

2. За целите на прилагане на разпоредбите на ал. 1 митническите органи на страната на вноса връщат сертификата за движение EUR. 1 и фактурата, ако същата е била представена, декларацията върху фактура или копие от тези документи на митническите органи на страната на износа, посочвайки, където е възможно, причините за запитването. Всякакви получени документи и информация, които навеждат на мисълта, че информацията, посочена в доказателството за произход, е невярна, се препращат в подкрепа на молбата за проверка.

3. Проверката се извършва от митническите органи на страната на износа. За тази цел те имат правото да изискват всякакви доказателства и да извършват всякакви проверки на счетоводните документи на износителя или всякакви други проверки, които считат за необходими.

4. Ако митническите органи на страната на вноса решат да отложат предоставянето на преференции за въпросните продукти в очакване на резултатите от проверката, предлагат на вносителя да освободи продуктите при спазване на всякакви предпазни мерки, които те считат за необходими.

5. Митническите органи, изискали проверката, се информират за резултатите от тази проверка във възможно най-кратки срокове. Тези резултати трябва ясно да посочват дали документите са автентични и дали въпросните продукти могат да бъдат считани за продукти с произход от страна по споразумението или от една от другите страни, посочени в чл. 4, и дали те изпълняват другите изисквания на този протокол.

6. Ако в случаи на основателни съмнения няма отговор до изтичане на 10 месеца от датата на искането за проверка или ако отговорът не съдържа достатъчна информация, за да определи автентичността на въпросния документ или действителния произход на продуктите, митническите органи, отправили молбата, отказват освен при изключителни обстоятелства предоставянето на преференции.

Член 33

Уреждане на спорове

Когато възникнат спорове във връзка с процедурите за проверка по чл. 32, които не могат да бъдат уредени между митническите органи, изискващи проверка, и митническите органи, отговорни за извършването на тази проверка, или когато те повдигнат въпрос, касаещ тълкуванието на този протокол, те се представят пред Смесения комитет.

Във всички случаи уреждането на спорове между вносителя и митническите органи на страната на вноса се извършва съгласно законодателството на тази страна.

Член 34

Санкции

Санкции се прилагат спрямо всяко лице, което изготвя или става причина да бъде изготвен документ, който съдържа невярна информация с цел получаване преференциално третиране на продукти.

Член 35

Свободни зони

1. Страните по споразумението предприемат всякакви необходими мерки, за да се избегне възможността продукти, предмет на търговски стокообмен под покритие на доказателство за произход, които по време на транспорта престояват в свободна зона, разположена на тяхна територия, да бъдат заменени от други стоки или да претърпят манипулация, различна от обичайните операции, предназначени да предотвратят тяхното повреждане.

2. Като изключение от разпоредбите на ал. 1, когато продукти с произход от страна по споразумението са внесени в свободна зона под покритие на доказателство за произход и претърпят обработка или преработка, съответните органи издават нов сертификат за движение EUR. 1 по молба на износителя, ако извършената обработка или преработка е в съответствие с разпоредбите на този протокол.

Глава  VII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 36

Изменения на протокола

Смесеният комитет може да реши да измени разпоредбите на този протокол.

Член 37

Митнически подкомитет

1. Митническият подкомитет се създава за извършване на административно сътрудничество с оглед правилното и еднакво прилагане на този протокол и за извършване на всякакви други задачи в митническата област, които могат да му бъдат възложени.

2. Подкомитетът се състои от експерти от страните по споразумението, отговорни за въпросите, отнасящи се до митническата материя.

Член 38

Приложения

Приложения I до IV към този протокол са неразделна част от него.

ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ ПРОТОКОЛ 7а

Уводни забележки към списъка в приложение II към Протокол 7а

Забележка 1: Списъкът определя условията, които трябва да бъдат изпълнени за всички продукти, за да бъдат считани за достатъчно обработени или преработени по смисъла на чл. 6 от този протокол.

Забележка 2: 2.1. Първите две колони в списъка описват получения продукт. Първата колона посочва номера на позицията или главата от Хармонизираната система, а втората колона дава описанието на стоките, използвано в тази система за тази позиция или глава. За всеки запис в първите две колони е определено правило в колони 3 или 4. Когато в някои случаи номерът от колона 1 е предшестван от „от", това означава, че правилата в колони 3 и 4 се прилагат само за част от позицията или главата така, както е описано в колона 2.

2.2. Когато няколко номера на позиции са групирани в колона 1 или когато е посочен номер на глава и описанието на продуктите в колона 2 е дадено с общи понятия, съответните правила в колони 3 и 4 се прилагат за всички продукти, които в рамките на Хармонизираната система се класират в позициите на главата или в коя да е от позициите, групирани в колона 1.

2.3. Когато в този списък за различни продукти, включени в една и съща позиция, има различни правила, всяко тире съдържа описанието на тази част от позицията, която е обхваната от съответните правила по колони 3 и 4.

2.4. Когато за един запис в първите две колони е дадено правило както в колона 3, така и в колона 4, износителят може по избор да приложи или правилото, посочено в колона 3, или правилото, посочено в колона 4. Ако в колона 4 не е дадено правило, следва да бъде приложено правилото, посочено в колона 3.

Забележка 3: 3.1. Разпоредбите на чл. 6 от този протокол, касаещи продукти, придобили произход, които се използват в производството на други продукти, се прилагат, независимо дали този произход е бил придобит вътре в завода, където продуктите са били използвани, или в друг завод в страна по споразумението.

Пример: Един мотор от позиция № 8407, за който правилото предвижда стойността на материалите без произход, които могат да бъдат използвани, да не превишава 40 % от цената на производителя, е произведен от „други легирани стомани, грубо оформени чрез коване" от позиция № от 7224.

Ако тази заготовка е била изкована в страна по споразумението от блок без произход, тя вече е придобила характера на продукт с произход чрез прилагане на правилото от списъка за продуктите от позиция № от 7224. Заготовката може вече да бъде считана като продукт с произход при изчисляване стойността на двигателя, независимо дали тя е произведена в същия завод или в друг завод във въпросната страна. Стойността на стоманения блок без произход не трябва да се отчита при сумиране стойността на използваните материали без произход.

3.2. Правилото в списъка определя минималната степен на обработка или преработка, която се изисква, и извършването на по-голяма обработка или преработка също придава произход и обратно, извършването на по-малка обработка или преработка не може да придаде произход. Следователно, ако едно правило предвижда, че материали без произход в определен стадий на производство могат да бъдат използвани, използването на такива материали в по-ранен стадий е разрешено, а използването на такива материали в по-късен стадий не е.

3.3. Без да се нарушават разпоредбите на забележка 3.2, когато в правилото е използван изразът „Производство от материали от всяка позиция", тогава материали от всяка позиция(и) (дори материали със същото описание и позиция като тази на продукта) могат да бъдат използвани, при условие обаче, че са спазени специфичните ограничения, които също могат да се съдържат в това правило. Все пак изразът „Производство от материали от всяка позиция, включително други материали от позиция № ..." или „Производство от материали от всяка позиция, с изключение на други материали от същата позиция като тази на продукта" означава, че материали от всяка пози-ция(и) могат да бъдат използвани, с изключение на онези със същото описание като това на продукта, така както е дадено в колона 2 в списъка.

3.4. Когато едно правило в списъка определя, че един продукт може да бъде произведен от повече от един материал, това означава, че един или повече материали могат да бъдат използвани. То не изисква всички те да бъдат използвани.

Пример: Правилото за тъкани от позиции по ХС 5208 до 5212 предвижда, че естествени влакна могат да бъдат използвани и че химически материали наред с другите материали могат също да бъдат използвани. Това не означава, че и двата материала трябва да бъдат използвани; възможно да е бъде използван единият или другият или двата заедно.

3.5. Когато едно правило в списъка определя, че един продукт трябва да бъде произведен от конкретен материал, условието очевидно не ограничава използването на други материали, които поради естеството си не могат да изпълнят правилото. (Виж също забележка 6.2 по-долу, свързана с текстила.)

Пример: Правилото за приготвени храни от позиция № 1904, което специално изключва използването на житни и на техни производни, не ограничава използването на минерални соли, химикали и други добавки, които не са житни продукти.

Все пак това не се прилага към продукти, които независимо че не могат да бъдат произведени от конкретен материал, посочен в списъка, могат да бъдат произведени от материал от същия вид в по-ранен стадий на производство.

Пример: В случай на облекла от „от" Глава 62, произведени от нетъкани материали, ако за този клас артикули е разрешено само използването на прежди без произход, не е възможно да се започне от нетъкани платове, дори ако нетъканите платове нормално не могат да бъде направени от прежди. В такива случаи изходният материал нормално ще бъде в стадия на обработка, предшестващ преждата — това е стадият на влакна.

4.1. Терминът „естествени влакна", използван в списъка, се отнася за влакна, различни от изкуствени или синтетични влакна. Той е ограничен до стадиите преди извършване на преденето, включвайки отпадъци, и освен ако не е предвидено друго, включва влакната, които са били кардирани (щрайхгарни), пенирани (камгарни) или обработени по друг начин, но не предени.

4.2. Терминът „естествени влакна" включва косми от конски опашки и гриви от позиция № 0503, коприна от позиции № 5002 и 5003, както и влакната от вълна, фините и грубите косми от позиции № 5101 до 5105, памучните влакна от позиции № 5201 до 5203 и другите растителни влакна от позиции № 5301 до 5305.

4.3. Термините „предилна маса", „химически материали" и „материали за производство на хартия" са използвани в списъка, за да опишат материалите, некласиращи се в Глави 50 до 63, които могат да бъдат използвани за производството на изкуствени, синтетични или хартиени влакна или прежди.

4.4. Терминът „синтетични или изкуствени щапелни влакна" е използван в списъка по отношение на синтетични или изкуствени кабели от нишки, щапелни влакна или отпадъци от щапелни влакна от позиции № 5501 до 5507.

Забележка 5: 5.1. Когато за даден продукт в списъка е направено препращане към тази забележка, условията, посочени в колона 3, не се прилагат за отделните основни текстилни материали, използвани при производството на този продукт, които, взети заедно, представляват 10 % или по-малко от общото тегло на всички използвани основни текстилни материали. (Виж също забележки 5.3 и 5.4 по-долу.)

5.2. Все пак толерансът, посочен в забележка 5.1, може да бъде прилаган само за смесени продукти, които са произведени от два или повече основни текстилни материали.

Основни текстилни материали са следните: — коприна, — вълна, — груби косми, — фини косми, — косми от конски опашки и гриви, — памук, — материали за производство на хартия и хартия, — лен, — коноп, — юта и други растителни ликови влакна, — сизал и други текстилни влакна от вида „Agave", — кокосово влакно, абака, рами и други растителни текстилни влакна, — синтетични нишки, — изкуствени нишки, — електропроводими нишки, — синтетични щапелни влакна от полипропилен, — синтетечни щапелни влакна от полиестер, — синтетични щапелни влакна от полиамид, — синтетични щапелни влакна от полиакрилонитрил, — синтетични щапелни влакна от полиимид, — синтетични щапелни влакна от политетрафлуо-роетилен, — синтетични щапелни влакна от полифенилен сулфид, — синтетични щапелни влакна от поливинилхлорид, — други синтетични щапелни влакна, — изкуствени щапелни влакна от вискоза, — други изкуствени щапелни влакна, — прежди от полиуретан, с полиетерни гъвкави сегменти, дори обвити, — прежди от полиуретан, с полиестерни гъвкави сегменти, дори обвити, — продукти от позиция 5605 (метализирани прежди), включвщи лента, състояща се от сърцевина от алуминиево фолио или сърцевина от пластмасов филм, дори покрит с алуминиев прах, с дебелина, непревишаваща 5 мм, скрепени чрез прозрачно или оцветено лепило между два пласта от пластмасов филм, — други продукти от позиция 5605.

Пример: Прежда от позиция № 5205, изработена от памучни влакна от позиция № 5203 и синтетични щапелни влакна от позиция 5506, е смесена прежда. Поради това синтетичните щапелни влакна без произход, които не отговарят на правилата за произход (изискващи производство от химически материали или от предилна маса), могат да бъдат използвани до размер 10 % от теглото на преждата.

Пример: Вълнен плат от позиция № 5112, изработен от вълнена прежда от позиция № 5107 и синтетична прежда от щапелни влакна от позиция № 5509, е смесена тъкан. Поради това синтетичната прежда, която не отговаря на правилата за произход (изискващи производство от химически материали или от предилна маса), или вълнената прежда, която не отговаря на правилата за произход (изискващи производство от естествени влакна, нещрайхгарни, нито камгарни, нито подготвени по друг начин за предене), или комбинация от двата вида прежди могат да бъдат използвани, при условие че тяхното общо тегло не превишава 10 % от теглото на плата.

Пример: Тъфтинг изделие от позиция № 5802, изработено от памучна прежда от позиция № 5205 и памучна тъкан от позиция № 5210, е смесен продукт само ако памучната тъкан сама по себе си е смесена тъкан, изработена от прежди, класиращи се в две самостоятелни позиции, или ако използваните памучни прежди сами по себе си са смеси.

Пример: Ако същото тъфтинг изделие е било произведено от памучна прежда от позиция № 5205 и синтетична тъкан от позиция № 5407, тогава очевидно използваните прежди са два самостоятелни основни текстилни материала и тъфтинг изделието съответно е смесен продукт.

5.3. В случай на продукти, включващи „полиуретанови прежди, с полиетерни гъвкави сегменти, дори обвити", този толеранс е 20% по отношение на тази прежда.

5.4. В случай на продукти, включващи „лента, състояща се от сърцевина от алуминиево фолио или от сърцевина от пластмасов филм, дори покрит с алуминиев прах, с дебелина, непревишаваща 5 мм, слепени чрез лепило между два пласта от пластмасов филм", този толеранс е 30% по отношение на тази лента.

Забележка 6: 6.1. Когато в списъка е направено препращане към тази забележка, текстилни материали (с изключение на хастарите и помощните шивашки тъкани), които не отговарят на правилото, определено в колона 3 за въпросния конфекциониран продукт, могат да бъдат използвани, при условие че се класират в позиция, различна от тази на продукта, и че тяхната стойност не превишава 8% от цената на производител за продукта.

6.2. Независимо от разпоредбите на забележка 6.3 материалите, които не се класират в Глави 50 до 63, могат да бъдат използвани свободно в производството на текстилни продукти, дори и да съдържат текстилни материали.

Пример: Ако едно правило в списъка предвижда за определен текстилен артикул (като панталони) да бъде използвана прежда, това не забранява използването на метални артикули, като копчета, защото копчетата не са класирани в Глави 50 до 63. По същата причина то не забранява използването на ципове, независимо че циповете обикновено съдържат текстил.

6.3. Когато се прилага процентно правило, стойността на материалите, които не се класират в Глави 50 до 63, трябва да бъдат отчетени при изчисляване на стойността на вложените материали без произход.

Забележка 7: 7.1. За целите на позиции № от 2707, 2713 до 2715, от 2901, от 2902 и от 3403 „специфичните процеси" са следните: а) вакуумна дестилация; б) редестилация чрез процес на дълбоко фракциониране; в) крекинг; г) риформинг; д) екстракция чрез селективни разтворители; е) обработка, състояща се от следните операции: обработка с концентрирана сярна киселина, с олеум или със серен анхидрид; неутрализация чрез алкални агенти; обезцветяване и пречистване с естествена активна глина, с активирана глина, с активен въглен или боксит; ж) полимеризация; з) алкилиране; и) изомеризация.

7.2. За целите на позиции № 2710, 2711 и 2712 „специфични процеси" са следните: а) вакуумна дестилация; б) редестилация чрез процес на дълбоко фракциониране; в) крекинг; г) риформинг; д) екстракция чрез селективни разтворители; е) обработка, състояща се от следните операции: обработка с концентрирана сярна киселина, с олеум или със серен анхидрид; неутрализация чрез алкални агенти; обезцветяване и пречистване с естествена активна глина, с активирана глина, с активен въглен или боксит; з) алкилиране; и) изомеризация; к) десулфуризация с водород само по отношение на тежките масла, попадащи в позиция № от 2710, водеща до намаляване най-малко с 85% на съдържанието на сяра в обработваните продукти (метод ASTM D 1266-59 T); л) депарафинизация по начин, различен от филтруването, само по отношение на продуктите, попадащи в позиция № 2710; м) обработка с водород, различна от десулфуризацията, само по отношение на тежките масла, попадащи в позиция № от 2710, при която водородът участва активно в химическа реакция, осъществена при налягане, по-високо от 20 bar, и при температура, по-висока от 250 °С, с помощта на катализатор; довършителната обработка с водород на смазочните масла от позиция № от 2710, целяща подобряване на цвета или на стабилността (например хидроочистка или обезцветяване), не се счита за специфичен процес; н) атмосферна дестилация само по отношение на мазутите, попадащи в позиция № от 2710, при условие, че тези продукти при дестилация по метод ASTMD86 при 300 °С дестилират по-малко от 30 обемни % (включително загубите); о) обработка чрез електрически ток с висока честота само по отношение на тежките масла от позиция № от 2710, различни от газьолите и мазутите; п) обезмасляване чрез фракционна кристализация само по отношение на суровите продукти (различни от вазелин, озокерит, лигнитен восък, торфен восък, парафин, съдържащ тегловно по-малко от 0,75 % масло) от позиция от 2712.

7.3. За целите на позиции № от 2707, 2713 до 2715, от 2901, от 2902 и от 3403 прости операции, като почистване, преливане, обезсоляване, водно сепариране, филтриране, оцветяване, маркиране, получаване на определено сярно съдържание в резултат на смесване на продукти с различно сярно съдържание, всяка комбинация от тези или подобни операции не придават произход.

ПРИЛОЖЕНИЕ II КЪМ ПРОТОКОЛ 7а

ПРИЛОЖЕНИЕ III КЪМ ПРОТОКОЛ 7а

Сертификат за движение EUR. 1 и молба за сертификат за движение EUR. 1

ПРИЛОЖЕНИЕ IV КЪМ ПРОТОКОЛ 7a

Декларация върху фактурата

Вижте този материал и приложенията в PDF-a на броя