Спогодба между правителството на Република България и Съвета на министрите на Босна и Херцеговина за международни автомобилни превози на пътници и товари

МИНИСТЕРСТВО  НА ТРАНСПОРТА, ИНФОРМАЦИОННИТЕ ТЕХНОЛОГИИ И СЪОБЩЕНИЯТА

СПОГОДБА между правителството на Република България и Съвета на министрите на Босна и Херцеговина за международни автомобилни превози на пътници и товари

(Утвърдена с Решение № 358 от 25 май 2018 г. на Министерския съвет. В сила от 12 юли 2018 г.)

Правителството на Република България и Съвета на Министрите на Босна и Херцеговина, Наричани по-нататък „Договарящи се страни“, В желанието си да допринесат за развитието на търговско-икономическите отношения между двете страни, както и за развитието на автомобилните превози на пътници и товари от и до техните страни и за транзитно преминаване през техните територии в рамките на пазарна икономика, Се договориха за следното: Част I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Обхват

1. Настоящата Спогодба се отнася до автомобилните превози, извършени от превозвачи, установени на територията на една от Договарящите се страни, с превозни средства, регистрирани на тази територия с точки на заминаване и дестинация в посочената територия, включително на транзитно преминаване през тази територия и през територията на другата Договаряща страна.

2. Настоящата Спогодба не засяга правата и задълженията, произтичащи от други международни ангажименти на двете Договарящи се страни.

Член 2

Определения

В тази Спогодба: 1. „Превозвач“ означава всяко физическо лице или всяко юридическо лице, регистрирано на територията на една от Договарящите се страни, което превозва пътници или товари, за което получава заплащане, или е на свои разноски в съответствие с изискванията на националното законодателство за регулиране на достъпа до професията на превозвач, както и до пазара.

2. „Превозно средство“ означава моторно превозно средство: – единично или в състав с други превозни средства; – предназначено за превоз на пътници или товари по шосе, на разположение на превозвача, бидейки негова собственост, на договор за отдаване под наем или лизинг, съгласно националното законодателство на съответната Договаряща страна.

3. „Регистрация“ означава разпределение на идентификационни номера на превозно средство от компетентен орган. В случай на комбинация от превозни средства моторното превозно средство е определящ фактор при издаване на разрешение или при проверка.

4. „Превоз“ означава пробег на натоварено или празно превозно средство, дори ако превозното средство, ремаркето или полуремаркето се превозват с влак или кораб за част от пътуването.

5. „Каботаж“ означава превоз на територията на приемащата Договаряща се страна, чиито товарни и разтоварни точки се намират на същата територия, от превозвач, установен на територията на другата Договаряща се страна.

6. „Транспорт на собствени разноски“ означава транспорт на пътници и товари, предназначен единствено за или произтичащ от собствена стопанска дейност или обслужващ собствените си служители, или извършващ се от организация с нестопанска цел, която превозва своите членове в съответствие със своите социални цели; този превоз се извършва без заплащане, при условие че: – транспортната дейност е само спомагателна за предприятието или организацията; – използваните превозни средства са собственост на предприятието или организацията; те са наети или получени с помощта на дългосрочен договор или чрез лизинг съгласно националното законодателство на съответната Договаряща страна; те също се управляват от шофьор, който е част от персонала на предприятието или организацията.

7. „Територия на Договаряща се страна“ означава съответно територията на Република България и територията на Босна и Херцеговина.

8. „Страна на установяване“ означава територията на една от Договарящите страни, в която е установен превозвачът и е регистрирано превозното средство.

9. „Приемаща страна“ означава територията на една от Договарящите страни, на която превозното средство е в експлоатация, без да е регистрирано там и без превозвачът да е установен там.

10. „Автобус“ означава превозно средство, което е предназначено за транспорт на хора, разполагащо с повече от осем места за сядане в допълнение към мястото на водача.

11. „Пътнически превоз по редовна линия“ означава превозна услуга, при която се превозват пътници по определени маршрути, разписание и установени цени. Пътниците се качват и слизат на предварително определени спирки и услугата е достъпна за всеки, независимо че в някои случаи е необходима предварителна резервация.

Независимо от това, кой е организаторът на превоза, за пътнически превози по редовни линии се считат също така и тези, които осигуряват превоза на точно определени категории пътници, без да се допускат други категории пътници, при условие че тази превозна услуга отговаря на посочените критерии. Такава превозна услуга се нарича „специализиран пътнически превоз по редовна линия“.

12. „Совалков превоз“ означава такава превозна услуга, която се извършва с цел да се превозят с няколко отивания и връщания групи от пътници, които предварително се съставят в един и същ отправен пункт за превоз до един и същ пункт на местоназначението. Всяка група, състояща се от пътници, които са били превозени на отиване при правия курс на автобуса, се връщат обратно на мястото, откъдето са били качени, при един от следващите курсове. Под „отправен пункт“ и „пункт на местоназначението“ се разбира съответно мястото, откъдето започва, и мястото, където завършва пътуването, както и населените места, които се намират в радиус от 50 километра от тях.

Първото обратно пътуване и последното право пътуване от серията совалки се извършват без пътници.

Определянето на една услуга като совалкова не се влияе от факта, че някои пътници извършват обратно пътуване с друга група, нито от факта, че първото пътуване до пункта на местоназначение и последното пътуване до отправния пункт са извършени без пътници. Този вид совалков превоз се нарича „обратна совалка“.

Совалковата превозна услуга, която осигурява настаняване за поне 80 процента от пътниците в пункта на местоназначение, както и в случай на нужда по време на превоза, със или без осигуряване на храна, се нарича „совалка с настаняване“.

13. „Случаен превоз“ означава услуга, която не се вписва нито в рамките на определението за редовни пътнически услуги, нито в рамките на определението за трансфер.

14. „Контролен документ“ означава пътен лист за автобус; формулярът е договорен и потвърден от Смесената комисия, посочен в Член 15.

Част II

ПРЕВОЗ НА ПЪТНИЦИ

Член 3

Превози на пътници по редовни линии

1. Превозите на пътници по редовни линии, извършвани с автобус между двете страни и транзит през техните територии, са подчинени на система от разрешителни, издавани от компетентните органи в страната на отпътуване, местоназначение и транзит.

2. Заявлението за издаване на разрешително трябва да бъде отправено към компетентния орган в страната на регистрация на превозвача. Ако компетентният орган одобри заявлението, разрешителното се предава на компетентния орган на другата Договаряща се страна. Ако няма реципрочност, одобрение за двустранни редовни услуги може да бъде отказано.

Смесената комисия, създадена съгласно Член 15, ще решава каква да бъде формата, под която ще се извършва процедурата по подаване на заявленията за разрешителни и другите допълнителни документи.

3. Разрешителните се издават по съвместна договорка между компетентните институции на Договарящите страни.

Решението за издаване или отказ на разрешително се взема в срок от три месеца, в случай че не съществуват специални обстоятелства.

4. Промени в условията за работа и прекратяването на услугата се решават в процедура, обяснена в алинеи 2 и 3.

Ако търсенето на услугата се преустанови, превозвачът може да я прекрати, давайки триседмично предизвестие до компетентния орган, издаващ разрешителното, и до клиентите.

Член 4

Совалкови превози

1. Совалковите превози на пътници без настаняване, извършвани с автобус, са подчинени на система от разрешителни, издавани от компетентните органи на изпращащата страна, местоназначение или транзит.

2. Заявлението за издаване на разрешително по ал. 1 трябва да бъде отправено към компетентния орган в страната на регистрация на превозвача.

Смесената комисия, създадена по Член 15, решава каква трябва да бъде формата и съдържанието на заявлението за разрешително, както и изискващите се придружаващи документи.

3. Смесената комисия може да въвежда по-либерален режим за совалковите превози.

Член 5

Случайни превози

1. Случайните превози се регулират от Споразумението за международни случайни превози на пътници, извършвани с автобуси (СПОРАЗУМЕНИЕ ИНТЕРБУС). В случай на промяна в Споразумението Смесената комисия, създадена по Член 15, взема решение относно режима, който ще се прилага.

2. Случайните превози на собствени разноски се освобождават от изискването за разрешение. Случайните превози на собствени разноски трябва да бъдат разрешени от контролен документ. Условията за използване и съдържанието на контролния документ се определят от Смесената комисия, посочена в Член 15.

Член 6

Общи положения за пътническите превози

1. Разрешителните за превоз се издават на името на превозвача и не се преотстъпват на други превозвачи или на трети страни.

2. Извършването на каботажни услуги е забранено. Местни пътувания, организирани само за група от пътници, транспортирани до определено място от един и същ превозвач, не се считат за каботажни услуги, при условие че те са влезли с пътен лист.

Част ІІІ

ПРЕВОЗ НА ТОВАРИ

Член 7

Система на разрешителни

1. Двустранните и транзитните превози са изключени от изискванията за разрешителни.

2. Превозвачите, установени на територията на една от Договарящите се страни, могат в рамките на договорената система за разрешителни да извършват: – транспорт до/от трети страни.

Член 8

Каботаж

Каботажът се позволява само със специално разрешително, издадено от приемащата страна.

Член 9

Условия за разрешителните

1. Компетентните органи на двете Договарящи се страни ще разменят договорен брой празни разрешителни всяка година.

Разрешенията се издават на местни превозвачи от компетентните органи или от обозначени от тях други органи.

2. Разрешителните са лични и не се прехвърлят на трети страни.

3. Разрешителните могат да бъдат използвани само за едно превозно средство в даден момент. Разрешителните са валидни до  31 януари на следваща календарна година. В случай на състав от превозни средства моторното превозно средство е определящ фактор при използването на разрешително.

4. Смесената комисия, посочена в Член 15,  определя броя и вида на разрешителни в съответствие с Член 7, които договарящите се страни обменят всяка година, както и всички допълнителни условия, уреждащи издаването на разрешение.

Част IV

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 10

Данъчни разпоредби

1. Горивото, съдържащо се в нормални резервоари на превозното средство, които са произведени от производителя и предназначени за задвижване на превозното средство и спомагане на работата му, както и смазочните материали и резервните части са освободени от всички вносни мита на територията на приемащата държава, при условие че превозвачът е изпълнил всички изисквания на съответните митнически регламенти.

2. Превозите, регламентирани от настоящата Спогодба, подлежат на таксуване за ползване на пътна мрежа или мостове в приемащата страна. Смесенатата комисия, посочена в Член 15, може на реципрочен принцип да освобождава определени видове превози от пътни такси.

Член 11

Тегло и размери

1. Максималното допустимо тегло, осевото натоварване и размерите на превозните средства не трябва да превишават тези, вписани в документите за регистрация, нито тези в сила като горни граници за приемащата страна.

2. Превозите в приемащата страна от превозни средства, чието тегло, размери или товар надвишават допустимите горни граници, са позволени само със специално разрешително, издадено от компетентните органи на приемащата страна.

Член 12

Оборудване и други характеристики

1. Превозните средства, превозващи опасни товари или бързоразвалящи се стоки, трябва да са оборудвани в съответствие с изискванията на конвенциите за АРС и АТФ.

2. Оборудването за наблюдение на шофирането и почивката на екипажа на превозните средства трябва да бъде съобразено с разпоредбите на Споразумението AETR.

3. Договарящите се страни се задължават да насърчават, в рамките на настоящата Спогодба, използването на превозни средства, отговарящи на стандартите за безопасност и опазване на околната среда.

Член 13

Контрол

Разрешителните, контролните документи и други книжа, изискани от настоящата Спогодба, трябва да се съхраняват в превозните средства и да бъдат предоставяни при изискване от страна на контролните органи.

Член 14

Задължения на превозвачите и наказания

1. Превозвачите на Договаряща се страна имат задължението, на територията на другата Договаряща се страна, да се съобразят със задълженията, произтичащи от многостранните споразумения, по които двете страни са Договарящи страни, с настоящата Спогодба, както и с други двустранни споразумения, националните законодателства, особено правилата за движение по пътищата, персонализирани договорености и други условия и ограничения.

2. Компетентните органи в изпращащата страна могат в случай на тежки или повтарящи се нарушения, извършени на територията на приемащата страна, и по желание на последната да предприемат следните административни действия: – издаване на предупреждение; – забраняване на достъп до територията на Договарящата страна, където нарушението (ята) е (са) извършено (и).

В особено тежки случаи компетентните органи на приемащата страна могат временно да забранят достъпа на нарушителя до нейната територия в очакване на решение от страна на компетентните органи в изпращащата държава.

Договарящите се страни взаимно ще се информират за взетите решения.

Член 15

Сътрудничество и Смесена комисия

1. Компетентните органи на Договарящите се страни ще предприемат нужните стъпки по прилагането на настоящата Спогодба и ще обменят полезна информация помежду си. Компетентните органи взаимно ще се поддържат информирани за промени в националните им законодателства, рефлектиращи върху настоящата Спогодба.

Компетентните органи ще си предоставят взаимна помощ по прилагането на настоящата Спогодба.

2. Ще бъде формирана Смесена комисия, включваща представители на всяка Договаряща се страна, във връзка с причините, изложени в ал. 1.

Смесената комисия е отговорна за прилагането на членове 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 12 и 13,  както и като цяло за разглеждането на въп­роси, отнасящи се до взаимоотношенията между Договарящите се страни в областта на автомобилния транспорт.

Част V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 16

Компетентни органи

Съгласно настоящата Спогодба компетентните органи са, както следва: – за Република България – Министерството на транспорта и съобщенията; – за Босна и Херцеговина – Министерството на съобщенията и транспорта.

Член 17

Влизане в сила и времетраене на Спогодбата

1. Настоящата Спогодба влиза в сила  30 дни след датата на получаване на втората нотификация по дипломатически път, с което Договарящите се страни взаимно се уведомяват, че изискванията на техните вътрешнодържавни процедури, необходими за влизането в сила на Спогодбата, са изпълнени.

2. Тази Спогодба се сключва за неопределен срок, като всяка от Договарящите се страни може да я денонсира в писмена форма. Действието на Спогодбата се прекратява шест месеца след датата на получаване на дипломатическата нота, с която другата Договаряща се страна се уведомява за акта на денонсирането.

Тази Спогодба е подписана в гр. Баня Лука на 16.10.2004 г. в два оригинала на английски език.