Споразумение между правителството на Република България и правителството на Румъния за сътрудничество в областта на извънредните ситуации, подписано на 29 март 2019 г. в Букурещ

МИНИСТЕРСТВО НА ВЪТРЕШНИТЕ РАБОТИ

СПОРАЗУМЕНИЕ между правителството на Република България и правителството на Румъния за сътрудничество в областта на извънредните ситуации, подписано на 29 март 2019 г. в Букурещ

(Утвърдено с Решение № 471 от 10 юли 2020 г. на Министерския съвет. В сила от 4 август 2020 г.)

Правителството на Република България и правителството на Румъния, по-нататък наричани „договарящи страни“, като отчитат все по-силно изразяващия се трансграничен характер на природните и предизвиканите от човека бедствия и необходимостта от навременен и ефективен отговор чрез международно сътрудничество, както и важността на координирането на съвместните усилия на двете държави в тази сфера, като вземат предвид разпоредбите на двустранните и международните правни инструменти, към които договарящите страни или техните държави са се присъединили, като подкрепят усилията на Организацията на обединените нации, Европейския съюз, Организацията на Северноатлантическия договор и други международни организации и форуми в областта на превенцията, готовността и реагирането при мащабни извънредни ситуации, природни и причинени от човека бедствия и пожари, като отчитат, че сътрудничеството в областта на превенцията, готовността и реагирането може да допринесе за развитието и сигурността на договарящите страни, се споразумяха следното: Член 1

Обхват

Договарящите страни насърчават по-нататъшното развитие на сътрудничеството в областта на превенцията, готовността и реагирането при мащабни извънредни ситуации, природни и причинени от човека бедствия и пожари на основата на равнопоставеност в съответствие с разпоредбите на това споразумение, както и с националното законодателство на всяка от договарящите страни.

Член 2

Определения

За целите на това споразумение изброените по-долу термини имат следното значение: Член 3

Компетентни органи

(1) За изпълнение на разпоредбите на това споразумение договарящите страни определят следните органи, наричани „компетентни органи“: – за правителството на Република България: Министерството на вътрешните работи чрез Главна дирекция „Пожарна безопасност и защита на населението“; – за правителството на Румъния: Министерството на вътрешните работи – Департамент за извънредни ситуации чрез Генералния инспекторат за извънредни ситуации.

(2) За целите на това споразумение компетентните органи си сътрудничат и комуникират пряко.

Член 4

Съвместна комисия

(1) За изпълнение на това споразумение договарящите страни създават българо-румънска съвместна комисия, по-нататък наричана „съвместна комисия“. Основните задачи на съвместната комисия са: определяне, планиране и координиране на съвместните дейности, осъществявани съгласно това споразумение, контрол и наблюдение на изпълнението на разпоредбите му, както и обсъждане на предложения от компетентните органи за подобряване и по-нататъшно развитие на сътрудничеството в конкретна област.

(2) Условията за създаване, структурата, задачите, компетенциите и правилата за работа на съвместната комисия се договарят между компетентните органи.

(3) В рамките на 60 (шестдесет) дни от влизането в сила на споразумението компетентните органи се информират взаимно относно състава на техните делегации в съвместната комисия и организират среща за нейното конституиране.

(4) Съвместната комисия заседава поне веднъж годишно или когато това е необходимо, последователно в Република България и в Румъния.

Член 5

Начини за оказване на помощ и други форми на сътрудничество

(1) В съответствие с това споразумение помощта се състои в предоставянето на страната, искаща помощ, на екипи за оказване на помощ, оборудване, данни и средства за подпомагане, както и всякакъв вид дейности по реагиране или експертиза, имащи за цел запазване на човешкия живот, здравето на населението, опазване на околната среда, културно-историческото наследство, ограничаване на материалните щети, както и вторичните ефекти в случай на мащабна извънредна ситуация, природно или причинено от човека бедствие или пожар.

(2) Освен основната цел за оказване на помощ компетентните органи на договарящите страни в съответствие с тяхното национално законодателство и възложени компетенции си сътрудничат в следните области: а) обмен на опит и добри практики при разработване на научно-приложни и изследователски задачи, изпитвания на продукти и експертна дейност в областта на пожарната безопасност и защитата на населението; б) обмен на информация за източници на риска, които могат да причинят бедствия, особено такива, които причиняват бедствия с трансгранични последици, засягащи държавната територия на другата договаряща страна; в) обмен на информация за мерките за намаляване на уязвимостта на критичните инфраструктури с цел повишаване на ефективността на тяхната защита; г) организиране на съвместни дейности с цел постигане на оперативна съвместимост на комуникационните и информационните системи, системите за ранно предупреждение и оповестяване; д) организиране на конференции, проучвателни посещения, научни програми, съответни курсове, обмен на опит, съвместно обучение, учения и практически дейности в рамките на сътрудничеството между компетентните органи и съответните институции на държавите на договарящите страни; е) насърчаване на научни изследвания, моделиране, разработка на сценарии и демонстрационни проекти, планиране, разработване и участие в съвместни проекти; ж)организиране и провеждане на мероприятия, насочени към повишаване на обществената осведоменост при наличието на висок риск за възникване и при възникването на извънредни ситуации от природен и техногенен характер; з) други форми на сътрудничество по линия на Механизма за гражданска защита на Европейския съюз съгласно Решение 1313/2013/ЕС на ЕП и на Съвета от 17 декември 2013 г.

(3) Компетентните органи могат да си сътрудничат и в други дейности, за които е постигнато съгласие в рамките на съвместната комисия.

(4) Договарящите страни могат да сключват протоколи по прилагането на настоящото споразумение във връзка с неговите разпоредби.

(5) Компетентните органи могат да подпишат договорености и съвместни планове за отговор, за да осигурят и улеснят оперативното сътрудничество, включително в граничната зона при мащабни извънредни ситуации, природни и причинени от човека бедствия и пожари.

Член 6

Координация и ръководство на операции по оказване на помощ

(1) Помощта, оказвана от договарящите страни съгласно чл. 5 от това споразумение, се предоставя на основата на писмено подадено искане на английски език.

(2) В искането по ал. 1 от този член страната, искаща помощ, уточнява: – вид, обхват, място, време и текущо състояние на бедствието; – информация за действията, които са предприети или са планирани за справяне с бедствието; – вид и приоритети по отношение на исканата помощ от гледна точка на спасителните екипи и/или експерти, оборудването, както и средствата за подпомагане; – други подробности, които са от значение.

(3) При изключителни обстоятелства искането може да бъде отправено устно, при условие че бъде писмено потвърдено в срок 24 часа от получаването му.

(4) Страната, от която е поискана помощ, своевременно взема решение по отношение на оказването на помощ и информира във възможно най-кратък срок искащата страна относно своите способности за незабавна реакция, вида, количеството и условията за оказване на помощ.

(5) Координацията се осъществява от договарящата страна, изпратила искането по чл. 6. Искащата страна има задължението да осигури връзка и превод през цялото време на мисията. Страната, от която е поискана помощ, е отговорна за командването на своите спасителни екипи.

(6) Ако компетентните органи на страната, от която е поискана помощ, преценят, че изпълнението на определена задача може да надвиши способностите на или да застраши екипа или е в противоречие с нейното национално законодателство, те могат изцяло или частично да откажат сътрудничество или да поставят условия за изпълнение на задачата.

(7) Компетентните органи на страната, от която е поискана помощ, своевременно уведомяват писмено компетентните органи на искащата страна в случай на решение за частичен или пълен отказ за изпълнение на задачата и посочват причините за това.

(8) Информация, материали, данни и техническо оборудване, получени при прилагането на това споразумение, могат да бъдат предоставяни на трети страни само с предварителното писмено съгласие на договарящата страна, която ги е предоставила.

Член 7

Транзитно преминаване

(1) Всяка договаряща страна дава приоритет и улеснява преминаването на границата и транзитното преминаване през своята държавна територия на екипите за оказване на помощ, оборудването и средствата за подпомагане, предложени на трета страна от другата договаряща страна.

(2) Редът за транзитно преминаване по ал. 1 от този член се прилага след потвърждение за съгласие от компетентния орган на страната, от която е поискана помощ за трета страна.

(3) Компетентните органи своевременно взаимно се информират относно необходимостта от транзитно преминаване през държавната територия на договарящата страна, договарят се за реда, маршрута и начините за осъществяването му и ако е необходимо, осигуряват ескорт на екипите за оказване на помощ по време на транзитното преминаване.

Член 8

Оперативни контакти

Точките за контакт за изпращане и получаване на нотификации относно заплахи и искания за помощ са: – за правителството на Република България: Националният оперативен център на Главна дирекция „Пожарна безопасност и защита на населението“, Министерство на вътрешните работи; – за правителството на Румъния: Националният оперативен център на Генералния инспекторат за извънредни ситуации на Министерството на вътрешните работи.

Член 9

Преминаване на държавната граница

(1) Хората, застрашени или засегнати от мащабна извънредна ситуация, природно или причинено от човек бедствие или пожар в граничната зона, могат да преминават общата държавна граница без формалности, по всяко време и през всяка точка и могат да остават на държавната територия на другата договаряща страна до приключване на опасната ситуация, като са задължени да информират в най-кратък срок най-близкия граничен орган на държавата, на чиято територия се намират.

(2) Членовете на екипите за оказване на помощ преминават държавната граница на искащата страна през граничните контролно-пропускателни пунктове въз основа на лична или колективна заповед за осъществяване на мисия и валидни документи за самоличност, представени от ръководителя на екипа.

(3) В случай на мащабна извънредна ситуация, природно или причинено от човек бедствие или пожар, възникнали в граничната зона, екипите за оказване на помощ могат да преминават държавната граница на места извън ГКПП с валидни документи за самоличност. С оглед осъществяване на тяхната мисия членовете на спасителните екипи могат да остават на държавната територия на искащата страна, докато оказването на помощ е необходимо.

(4) По време на престоя им на държавната територия на искащата страна членовете на екипите за оказване на помощ са задължени да спазват националното законодателство на искащата страна.

Член 10

Използване на въздухоплавателни и плавателни средства

(1) Въздухоплавателни или плавателни средства могат да бъдат използвани за операции по издирване и спасяване и за транспортиране на екипите за оказване на помощ, оборудването и средствата за подпомагане на държавната територия на искащата страна с цел провеждане на операции по превенция, ограничаване и преодоляване на последиците от бедствия.

(2) В случай на използване на въздухоплавателни и плавателни средства за оказване на помощ информацията, предоставяна съгласно процедурата по чл. 7, включва и следните данни: вид на въздухоплавателното/плавателното средство, държава на регистрация, държавни знаци, брой на служителите на въздухоплавателното/плавателното средство, вид на транспортирането, вид на товара, разписание на полета/плаването, поименен списък на пътниците и екипажа, включително номера и видове на документите за пътуване, маршрут на полета/плаването, място на кацане/акостиране, други подробности, които са от значение.

(3) Договарящите страни вземат мерки, за да се уверят, че въздухоплавателните или плавателните средства, използвани за целите, посочени в ал. 1 на този член, имат разрешение за преминаване през въздушното или водното пространство на техните държави по предоставените коридори за полет или плаване, за кацане или акостиране и за излитане или отплаване на или от местата, посочени от компетентния орган на искащата страна, дори без използването на международни летища или пристанища.

(4) Ако въздухоплавателните или плавателните средства кацат или акостират, или излитат или отплават на или от места, различни от международните летища или пристанища, компетентните органи уведомяват своевременно най-близката митническа и гранична служба, както и органа по въздухоплаването или плаването, компетентен да дава одобрение за полети или плавания през националното въздушно или водно пространство, чрез изпращане на данните, посочени в ал. 2 на този член.

(5) Освен ако договарящите страни не се споразумеят друго, за целите на това споразумение полетите на въздухоплавателните средства или плаванията на плавателните средства се осъществяват в съответствие с правилата на Международната организация за гражданско въздухоплаване или Международната морска организация и националното законодателство на договарящите страни.

Член 11

Отговорност

(1) Договарящите страни се отказват от искове за обезщетение в случай на материални щети или щети за околната среда, причинени от член на екипа за оказване на помощ при изпълнение на задача, свързана с изпълнение на това споразумение, както и от обезщетение, свързано с увреждане или смърт на член на екипа за оказване на помощ, настъпили по време на изпълнение на задачите съгласно това споразумение.

(2) В случай че член на екипа за оказване на помощ причини щети на трето лице на държавната територия на искащата страна по време на изпълнение на задълженията си, свързани с изпълнението на това споразумение, отговорността се носи от искащата страна.

(3) Разпоредбите на ал. 1 и 2 на този член няма да се прилагат, в случай че щетите са причинени умишлено или в резултат на груба небрежност, което е доказано в съд на страната, искаща помощ.

(4) Разпоредбите на това споразумение относно исковете за обезщетение се прилагат само по отношение на щети, претърпени от членовете на екипите за оказване на помощ по време на оказването на помощ, от момента на влизането им на държавната територия на искащата страна до момента на отпътуването им.

(5) Компетентните органи си сътрудничат при оценката на щетите и улесняват установяването на отговорността за щети. За тази цел те обменят цялата информация за тези щети, с която разполагат.

Член 12

Разходи

(1) Предоставянето на помощ на основата на това споразумение е безплатно, освен ако договарящите страни не се споразумеят друго.

(2) Ако не е договорено друго, договарящата страна, поискала временно евакуиране на застрашено или пострадало от бедствие население на държавната територия на другата договаряща страна съгласно разпоредбите на чл. 9, ал. 1, възстановява на страната, от която е поискана помощ, разходите за издръжка, медицински грижи, транспортиране и други дейности, свързани с гражданите на държавата на искащата страна, с изключение на незабавната медицинска помощ.

(3) Страната, от която е поискана помощ, е освободена от плащане на разходи за навигационни такси, за обслужването на въздухоплавателните/плавателните средства, предложени от страната, от която е поискана помощ, или за други услуги, предлагани от искащата страна, съгласно споразуменията между договарящите страни. Разходите са за сметка на искащата страна.

(4) Възстановяването на разходи, необходимите документи, условията за плащане и другите релевантни подробности се договарят в рамките на съвместната комисия.

(5) Разходите, свързани с осъществяване на формите на сътрудничество, посочени в чл. 5, ал. 2, се покриват от всяка от договарящите страни на основата на реципрочност в рамките на бюджетите, предложени от съвместната комисия и одобрени съгласно приложимите вътрешни разпоредби на договарящите страни.

Член 13

Защита на личните данни

(1) При изпълнение на разпоредбите на това споразумение се обменят следните лични данни: фамилия, лично име, дата на раждане, адрес, данни за занимание, професия, работно място, номер на документа за самоличност, посочен в чл. 9, а при необходимост – и здравословно състояние.

(2) Обработката на лични данни по това споразумение се осъществява в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/EО (Общ регламент относно защитата на данните).

Член 14

Обмен на класифицирана информация

С цел прилагане на разпоредбите на това споразумение обменът на класифицирана информация се осъществява при спазване на Споразумението между правителството на Република България и правителството на Румъния за взаимна защита на класифицираната информация, подписано в Букурещ на 13 април 2006 г.

Член 15

Връзка с други международни правни инструменти

Това споразумение не засяга правата и задълженията на договарящите страни, произтичащи от други международни договори и споразумения, по които те или техните държави са страни.

Член 16

Уреждане на спорове

Всички спорове, свързани с тълкуването или прилагането на това споразумение, се решават в дух на добронамереност в рамките на съвместната комисия.

Член 17

Заключителни разпоредби

(1) Това споразумение влиза в сила от датата на получаване на последната нотификация, с която договарящите страни взаимно се уведомяват за приключването на техните вътрешноправни процедури, необходими за влизането му в сила.

(2) Това споразумение се сключва за неопределен срок.

(3) Това споразумение може да бъде изменяно по искане на всяка от договарящите страни след постигане на взаимно съгласие за това. Всяко изменение влиза в сила по реда на ал. 1 от този член.

(4) Това споразумение може по всяко време да бъде прекратено от всяка от договарящите страни чрез писмено уведомление, изпратено по дипломатически път. Прекратяването влиза в сила 3 (три) месеца след датата на получаване на уведомлението от другата договаряща страна.

Подписано в Букурещ на 29 март 2019 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на български, румънски и английски език, като всички текстове са еднакво автентични. В случай на различия в тълкуването предимство има текстът на английски език.