Споразумение за изменение и допълнение на Споразумението за предоставяне на безвъзмездна помощ по програма “Превенция и контрол на ХИВ/СПИН в България” между Глобалния фонд за борба срещу СПИН, туберкулоза и малария и Министерството на здравеопазването на Република България

МИНИСТЕРСТВО НА ЗДРАВЕОПАЗВАНЕТО

СПОРАЗУМЕНИЕ за изменение и допълнение на Споразумението за предоставяне на безвъзмездна помощ по програма “Превенция и контрол на ХИВ/СПИН в България” между Глобалния фонд за борба срещу СПИН, туберкулоза и малария и Министерството на здравеопазването на РепубликаБългария

(Ратифицирано със закон, приет от 40-то Народно събрание на 1 март 2006 г. - ДВ, бр. 22 от 2006 г. В сила за Република България от 9 януари 2006 г.)

1. Държава: България

2. Главен получател - име и адрес: Министерство на здравеопазването България, София, пл. Св. Неделя 5

3. Име на Програмата: Превенция и контрол на ХИВ/СПИН

8. Средства от безвъзмездната помощ: $ 15 711 882

9. Обхват на Програмата: ХИВ/СПИН

10. Информация за банковата сметка на Главния получател, по която ще бъдат превеждани средствата от безвъзмездната помощ: 11. Фискалната година на Главния получател е от 1 януари до 31 декември

12. Местен представител на фонда (“МПФ”): KPMG     тел.: + 359 2 93 01 74; факс: + 359 2 981 57 25 адрес на електронна поща: tvarleva@aster.net

Това Споразумение се състои от двете страници на тази заглавна част и следното: 15. Подписано от страна на Главния получател от неговия упълномощен представител: ... Дата: 9 януари 2006 г. проф. Радослав Гайдарски министър на здравеопазването

16. Подписано от страна на Глобалния фонд от неговия упълномощен представител: ... Дата: 9 януари 2006 г.

Кристоф Бен представител на Глобалния фонд за борба срещу СПИН, туберкулоза и малария, упълномощен от д-р Урбан Вебер - регионален директор за Източна Европа и Централна Азия

ИЗЛОЖЕНИЕ

(а) Глобалният фонд сключи Споразумение за предоставяне на безвъзмездна помощ по Програма с Главния получател в сила от 6 юни 2003 г. за номер на безвъзмездната помощ, посочен в графа 4 от заглавната част на Споразумението за изменение и допълнение на Споразумението по Програмата (според определението по-долу) (“първоначалното Споразумение”).

(б) Съгласно чл. 12 и 20 от Общите условия на първоначалното Споразумение първоначалното Споразумение беше изменено чрез писма по изпълнението от 12.12.2003 г.; 08.04.2004 г.; 02.06.2004 г.; 06.12.2004 г.; 28.04.2005 г. и 29.04.2005 г.

(в) Член 3. г) от Общите условия на първоначалното Споразумение гласи “Ако Глобалният фонд не договори в писмена форма друго, Глобалният фонд няма да разреши отпускането на средства по безвъзмездната помощ след “крайната дата на Програмата”. (г) “Крайната дата на Програмата” в първоначалното Споразумение е 31.12.2005 г.; и

(д) При определени условия Глобалният фонд желае: (i) да увеличи сумата на безвъзмездната помощ, упомената в първоначалното Споразумение за предоставяне на безвъзмездна помощ; и (ii) да продължи да отпуска средства по безвъзмездната помощ до “крайната дата на фаза 2”, посочена в графа 7 от заглавната част на измененото и допълнено Споразумение; и

(е) Глобалният фонд и Главният получател желаят: (i) да заменят Общите условия на първоначалното Споразумение с Общите условия, представени по-долу; (ii) да заменят Анекс A на първоначалното Споразумение за предоставяне на безвъзмездна помощ с преработения Анекс A на това изменено и допълнено Споразумение; и (iii) да приложат документ, озаглавен “Приложение 3 към Анекс A: Индикатори, планирани резултати и обхванати периоди” към Анекс А на това изменено и допълнено Споразумение.

С настоящото в изпълнение на така формулираните общи договорености и с намерението за правнообвързващи взаимоотношения страните се споразумяха да изменят и допълнят условията на първоначалното Споразумение, както следва: ОБЩИ УСЛОВИЯ

Член 1. Цел на Споразумението

Това Споразумение се сключва между Глобалния фонд за борба срещу СПИН, туберкулоза и малария - фондация, учредена по законите на Швейцария (“Глобалният фонд”), и Главният получател, посочен в графа 2 от заглавната част на това Споразумение. Това Споразумение определя условията, при които Глобалният фонд финансира Главния получател за изпълнение на Програмата, чието име е изложено в графа 3 на заглавната част на Споразумението (“Програмата”), за държавата, която е посочена в графа 1 на заглавната част на Споразумението (“държава домакин”).

Член 2. Изпълнение на Програмата

(а) Описание и цели на Програмата. Главният получател изпълнява Програмата, както е описано в “Описание на изпълнението на Програмата”, включено като Анекс A на това Споразумение. Приложението (приложенията) към Анекс А определя основните цели на Програмата, ключовите индикатори, планираните резултати и планирания бюджет на Програмата, приложими за посочените периоди на Програмата. Освен ако не е посочено друго, планираните резултати, определени в “Описание на изпълнението на Програмата” и приложенията към него, са с натрупване и не включват изходните данни.

(б) Бюджет на Програмата. Бюджетът (бюджетите), който се съдържа или е приложен към Анекс A на това Споразумение, определя разчетите на разходите за срока на Програмата. Промени в бюджета се извършват единствено на основание писмени указания, предоставени от Глобалния фонд или по друг начин писмено разрешени от Глобалния фонд.

Член 3. Срок на Програмата

(а) Фаза 1. Главният получател приема, че считано от датата на влизане в сила на това Споразумение (упомената в член 38 по-долу) Глобалният фонд е поел ангажимент за средства, предназначени за Програмата, съгласно това Споразумение за период от 24 месеца, който започва да тече от началната дата на фаза 1 (посочена в графа 5 от заглавната част на това Споразумение) и завършва на крайната дата на фаза 1 (посочена в графа 6 от заглавната част на това Споразумение) (по-долу наричан “срок на Програмата”).

(б) Фаза 2. Глобалният фонд има право да реши по свое усмотрение да удължи срока на Програмата след крайната дата на фаза 1 (“одобрение за фаза 2”). Ако Глобалният фонд издаде одобрение за фаза 2, страните подписват изменение на това Споразумение, като “срокът на Програмата” автоматично се удължава до крайната дата на фаза 2 (посочена в графа 7 на заглавната част на това Споразумение) или друга дата, определена от Глобалния фонд в издаденото от него одобрение за фаза 2.

(в) Отпуснати средства, счетени за получени. Началната дата на фаза 1, крайната дата на фаза 1 и крайната дата на фаза 2 се определят от датата, на която Главният получател получи първия транш средства от безвъзмездната помощ по това Споразумение. За тази цел се счита, че Главният получател е получил първия транш средства седем календарни дни, след като попечителят на Глобалния фонд пусне чрез банков превод този първи транш средства по банковата сметка на Главния получател (“дата, на която средствата се считат получени”). Ако датата, на която средствата се считат получени, е между първия и четиринадесетия ден от месеца, началната дата на фаза 1 е първият ден от същия месец. Ако датата, на която средствата се считат получени, е след четиринадесетия ден от месеца, началната дата на фаза 1 е първият ден от следващия месец.

(г) Уведомление. След датата, на която средствата се считат получени, Глобалният фонд изпраща уведомление до Главния получател относно началната дата на фаза 1, крайната дата на фаза 1 и крайната дата на фаза 2, като заглавната част на това Споразумение съответно се актуализира.

Член 4. Средства от безвъзмездната помощ

С това Споразумение Глобалният фонд предоставя на Главния получател безвъзмездна помощ, която не надвишава безвъзмездната помощ, посочена в графа 8 на заглавната част на Споразумението (“безвъзмездната помощ”), с която Главният получател може да разполага съгласно условията на това Споразумение. Главният получател има право да използва средства от безвъзмездната помощ единствено за дейности по Програмата, които се провеждат по време на срока на Програмата или както е договорено в писмена форма от Глобалния фонд.

Член 5. Представяне и гаранции на Главния получател

Главният получател представя и гарантира пред Глобалния фонд следното, считано от датата на влизане в сила на това Споразумение: (а) Законови правомощия. Главният получател е юридическо лице, действително съществуващо по законите на юрисдикцията, в която е създадено.

(б) Правна приложимост. Това Споразумение е надлежно сключено и предоставено от Главния получател и позволява приложимост на права срещу Главния получател съобразно условията по Споразумението.

(в) Необходими правомощия. Главният получател разполага с всички необходими правомощия, власт и законови възможности да: (i) притежава собствените си активи; (ii) провежда дейности по Програмата; и (iii) да сключи това Споразумение.

(г) Законосъобразност. Дейностите на Главния получател се провеждат съгласно законите на държавата домакин и друго приложимо законодателство, включително, но не само законодателство за интелектуалната собственост.

(д) Отсъствие на съдебни претенции. Не съществуват съдебни претенции, разследвания или текущи, предстоящи или обявени процедури срещу Главния получател, които, ако решението по тях е неблагоприятно, биха отримцатели носъществено отрицателно въздействие върху капацитета на Главния получател да изпълнява Програмата.

(е) Допълнителност на средствата. Безвъзмездната помощ представлява допълнение към ресурсите, които държавата домакин получава от външни и национални източници за борба срещу заболяванията, посочени в графа 9 от заглавната част на това Споразумение, или ако това е неприложимо, разходи за здравеопазване (ако в графа 9 е упоменато укрепване на системите на здравеопазване).

(ж) Отсъствие на двойно финансиране. Планираните резултати по Програмата са възможни чрез допълнителното финансиране, предоставено от Глобалния фонд по силата на това Споразумение. Главният получател не получава финансиране от друг източник, което дублира финансирането, предоставено по силата на това Споразумение.

Член 6. Договорености, потвърдени от Главния получател

Главният получател декларира и договаря с Глобалния фонд следното за срока на Програмата: (а) Пълномощия. Лицето, което подписва документите, отнасящи се до това Споразумение (включително всички изменения и допълнения към Споразумението), разполага към датата на такова подписване с правомощията да подписва същите документи.

(б) Уведомление за съществени събития. Главният получател незабавно предоставя писмени уведомления до Глобалния фонд относно всички съдебни искове, разследвания или процедури, които, ако решението по тях е неблагоприятно, биха могли да доведат до съществен отрицателен ефект върху способността на Главния получател или подполучател (както е описано в член 14 на това Споразумение) да изпълнява Програмата или други свои задължения по силата на това Споразумение.

(в) Извършване на дейност. Главният получател се задължава, като гарантира същото за всеки подполучател, да извърши всичко необходимо да запази, поднови и запази валидни и действащи своето законно съществуване и своите права, лицензии и разрешителни, които могат да са необходими за изпълнението на дейности по Програмата, за които те отговарят.

(г) Законосъобразност. Главният получател се задължава, като гарантира същото за всеки подполучател, да спазва законите на държавата домакин и всяко друго приложимо законодателство, включително, но не само законодателство за интелектуалната собственост, при изпълнението на дейности по Програмата.

(д) Допълнителност на средствата. Главният получател предприема всички възможни действия да осигури валидността на декларираното от член 5(е) по-горе през целия срок на Програмата.

(е) Уведомление за допълнително финансиране. Главният получател предоставя писмено уведомление на Глобалния фонд относно всяко допълнително финансиране, получено от Главния получател, което може да изисква промяна в Програмата с цел изпълнение на задълженията по член 5(ж).

Член 7. Национален координационен комитет

(а) НКК. Страните приемат, че Националният координационен комитет (“НКК”) координира подаването на проекти пред Глобалния фонд от държавата домакин, включително искания за продължаване на финансирането след крайната дата на фаза 1 (“Искане за продължаване на финансиране”), и следи изпълнението както на дейностите по Програмата по това Споразумение, така и по други програми, финансирани от Глобалния фонд в държавата домакин, ако има такива.

(б) Сътрудничество. Главният получател сътрудничи с НКК и Глобалния фонд за изпълнение целта на това Споразумение. Главният получател е на разположение за редовни срещи с НКК за обсъждане на планове, споделяне на информация и съобщения по въпроси, свързани с Програмата. Главният получател предоставя на НКК при поискване от страна на НКК копие от доклади и информация от съществена важност за Програмата с информативна цел. Това може да включва, но не само искания за отпускане на средства, документи, предоставени за изпълнение на предварително условие, писма по изпълнението, както и всички изменения по това Споразумение. Освен това Главният получател оказва съдействие на НКК при подготовката на искане за продължаване на финансиране. Главният получател разбира, че Глобалният фонд има право по свое собствено усмотрение да споделя информация относно Програмата с НКК.

Член 8. Местен представител на фонда

(а) МПФ. Глобалният фонд е наел Местен представител на фонда (“МПФ”), упоменат в графа 12 от заглавната част на това Споразумение, да изпълнява определени функции от името на Глобалния фонд, включително: (б) Сътрудничество. Главният получател сътрудничи напълно с МПФ, за да даде възможност на МПФ да изпълнява своите функции. За тази цел Главният получател се задължава и гарантира същото за всеки подполучател наред с друго: (в) Представител на МПФ. За целите на това Споразумение главен представител на Местния представител на фонда ще бъде лицето, назовано и действащо на длъжността, определена в графа 12 от заглавната част на Споразумението. Глобалният фонд може единствено по свое усмотрение да реши да смени МПФ или да определи алтернативен основен представител на МПФ, като надлежно информира Главния получател в този смисъл.

Член 9. Управление на средствата от безвъзмездната помощ

Главният получател осигурява всички средства от безвъзмездната помощ да бъдат разумно управлявани и предприема всички необходими действия да осигури средствата от безвъзмездната помощ да се използват единствено за целите на Програмата и съгласно условията в това споразумение.

Член 10. Отпускане на средства по безвъзмездната помощ

(а) Отпускане на средства. Независимо от графика за отпускане на средства, съдържащ се в Анекс A на това Споразумение, времевите рамки и сумата на отпуснатите средства по безвъзмездната помощ се определят от Глобалния фонд по негово усмотрение. По-конкретно Глобалният фонд няма да разреши отпускането на средства по безвъзмездната помощ, ако не са изпълнени следните условия: и съдържание, и по време, което е приемливо за Глобалния фонд; ако има такива, и в рамките на приложимата крайна дата, посочена в заглавната част, или други срокове, отбелязани в специалните условия; преди датата на искането за отпускане на средства; указани там, и е предоставил обяснения за причините, довели до отклонение от целите; и

(б) Крайни срокове. Ако предварителните условия или специалните условия, посочени в Описание на изпълнение на Програмата, не са били изпълнени до приложимата крайна дата или краен срок или ако Главният получател не успее да постигне целите по Програмата, упоменати в това Споразумение, в рамките на сроковете, изложени в него, Глобалният фонд може по всяко време и по свое усмотрение да прекрати или временно да преустанови това Споразумение с писмено предизвестие до Главния получател според член 26 от това Споразумение.

(в) Крайната дата на фаза 1. Глобалният фонд няма да разреши отпускането на средства по безвъзмездната помощ след крайната дата на фаза 1, освен ако страните не изменят това Споразумение така, че то да отразява одобрението за фаза 2 (както е описано в член 3(б) от това Споразумение).

Член 11. Банкови сметки, лихви и други приходи по Програмата

(а) Банкова сметка. Главният получател осигурява: който се предлага в държавата домакин, докато средствата бъдат разходвани за целите на Програмата; и адекватност; и

(б) Лихви. Всички лихви върху средства по безвъзмездната помощ, отпуснати от Глобалния фонд за Главния получател по силата на това Споразумение или от Главния получател за подполучатели, се отчитат и използват единствено за целите на Програмата.

(в) Приходи. Всички приходи, спечелени от Главния получател или подполучатели от дейности по Програмата, включително, но не само приходи от дейности за “социален маркетинг”, се отчитат и използват единствено за целите на Програмата.

Член 12. Данъци и митни сборове

(а) Освобождаване от данъци. Главният получател гарантира, че това Споразумение и закупуването на стоки или услуги със средства от безвъзмездната помощ от страна на Главния получател са освободени от всякакви митни сборове, такси, данъци по внос или други подобни вземания и данъци (включително данък добавена стойност), които се налагат в съответствие с действащото законодателство в държавата домакин. Главният получател не по-късно от 90 дни след началната дата на фаза 1 информира Глобалния фонд относно статуса на освобождаване от данъци и мита, който е бил осигурен за помощта по това Споразумение.

(б) Възстановяване на платени данъци. Ако определен данък или мито е бил наложен и платен от Главния получател или подполучател въпреки освобождаването от такъв данък или мито, Глобалният фонд може по свое усмотрение: (i) да изиска от Главния получател да възстанови на Глобалния фонд или на други страни, ако такова е указанието на Глобалния фонд, сумата на същите данъци със средства, различни от тези, които са предоставени по това Споразумение; или (ii) да компенсира сумата на същите данъци от суми, които следва да се отпуснат по това или друго Споразумение между Глобалния фонд и Главния получател.

(в) Разрешаване на данъчни въпроси. В случай на разногласия относно прилагането на освобождаването, което е било разрешено от правителството на държавата домакин, Глобалният фонд и Главният получател своевременно полагат всички възможни усилия да разрешат тези въпроси, водени от принципа, че средствата по безвъзмездната помощ трябва да бъдат освободени от данъци, така че цялата помощ, доставена от Глобалния фонд, да допринася директно за лечението и профилактиката на заболяването в държавата домакин.

Член 13. Одити и документация

(а) Счетоводни книги и документация на Главния получател. Главният получател се задължава, като гарантира същото за подполучателите, да поддържа счетоводни книги, записи, документи и други свидетелства, свързани със Споразумението, достатъчни да покажат без ограничение всички разходи и спечелени приходи от Главния получател по Програмата и цялостния напредък към приключване на Програмата (“счетоводни книги и документация по Програмата”). Главният получател и подполучателите поддържат счетоводни книги и документация по Програмата в съответствие с общоприетите счетоводни стандарти в държавата домакин. Счетоводните книги и документация по Програмата се съхраняват от Главния получател най-малко три години след датата на последното плащане по това Споразумение или за толкова по-дълъг период, ако е необходимо, колкото се изисква за разрешаване на предявени искове или запитвания при одити, или ако това е поискано от Глобалния фонд.

(б) Одити на Главния получател. Главният получател провежда годишни финансови одити за приходите и разходите по Програмата, проведени от независим одитор. Първият период, подлежащ на одит, ще бъде първата приключена фискална година на Главния получател (посочена в графа 11 от заглавната част на това Споразумение). Ако обаче краят на първата такава фискална година е по-малко от шест месеца след началната дата на фаза 1, първият одитиран период ще бъде от началната дата на фаза 1 до края на втората фискална година.

(в) Независим одитор. Не по-късно от три месеца след началната дата на фаза 1 Главният получател уведомява Глобалния фонд за независимия одитор, който той е избрал за извършване на годишните одити, упоменати в алинея (б) на този член. Окончателният избор на независим одитор и условията на работата му подлежат на одобрение от Глобалния фонд, като това се осъществява не по-късно от шест месеца след началната дата на фаза 1.

(г) Одити на подполучатели. Главният получател осигурява провеждането на годишни одити на приходите и разходите на всеки подполучател на средства от безвъзмездната помощ. Във връзка с това изискване Главният получател представя пред Глобалния фонд план за одити на подполучатели не по-късно от шест месеца след началната дата на фаза 1 и копие от всички проведени одити на подполучатели. Първият период на одит за подполучатели е не по-късно от първия период на одит, приложим по подточка (б) по-горе.

(д) Отчети за одитите. Главният получател предоставя на Глобалния фонд отчет за всеки един одит, организиран от Главния получател или подполучател в съответствие с този член, не по-късно от шест месеца след края на периода, за който се извършва одитът.

(е) Одит от страна на Глобалния фонд. Глобалният фонд си запазва правото самостоятелно или чрез посредник (като използва средства от безвъзмездната помощ или други налични ресурси за тази цел) да извърши одитите, изисквани по това Споразумение, и/или да направи финансов преглед, разследващ одит или оценка, или да предприеме други действия, които счита за необходими, за да осигури отчетността на средствата по безвъзмездната помощ от страна на Главния получател и подполучателите.

(ж) Право на достъп. Главният получател позволява или осигурява на упълномощени представители на Глобалния фонд, негови посредници или друго трето лице, упълномощено от Глобалния фонд, достъп по всяко време до: (i) счетоводните книги и документация по Програмата или друга документация, отнасящи се до Програмата, които се съхраняват от Главния получател; (ii) помещенията на Главния получател или подполучател, където се съхраняват счетоводни книги и документация по Програмата или се извършват дейности по Програмата; (iii) други обекти, където се държи документация, свързана с Програмата, или се извършват дейности по Програмата; и (iv) целия персонал на Главния получател и/или подполучатели на средства от безвъзмездната помощ. Главният получател осигурява неговите споразумения с подполучатели да включват права на достъп на Глобалния фонд по тази подточка.

(з) Уведомление. Главният получател уведомява своевременно Глобалния фонд в писмена форма за одит или разследваща проверка, свързана с дейностите на Главния получател или на подполучател.

Член 14. Подполучатели

Съгласно това Споразумение Главният получател може периодично да предоставя средства от безвъзмездната помощ на други инстанции за извършване на дейности по Програмата, при условие че Главният получател: (а) оценява капацитета на всеки подполучател да изпълнява дейности по Програмата и да се отчита по тях, предоставя така направените оценки на Глобалния фонд при поискване и избира всеки подполучател въз основа на положителна оценка на капацитета на същия подполучател да изпълнява дейности по Програмата, които са му възложени, по прозрачен и документиран начин; (б) сключва Споразумение за предоставяне на безвъзмездна помощ с всеки подполучател, което поражда задължения на подполучателя към Главния получател, които са принципно еквивалентни на тези на Главния получател по това Споразумение и които са разработени с цел да улеснят спазването от страна на Главния получател на условията на това Споразумение; (в) предоставя при поискване от Глобалния фонд копие от всяко Споразумение за предоставяне на безвъзмездна помощ с подполучател; и

(г) поддържа и спазва система за мониторинг на работата на подполучателите и осигурява редовна отчетност от тях съгласно това Споразумение.

Член 15. Отчети за напредъка по Програмата

(а) Предоставяне на отчети. Главният получател предоставя на Глобалния фонд отчетите, упоменати в алинея (б) от този член. Освен това Главният получател изпраща на Глобалния фонд такава информация и отчети в такива периоди, каквито Глобалният фонд може да изиска. Глобалният фонд може периодично да предоставя на Главния получател насоки чрез публикуване на информация на Интернет страницата на Глобалния фонд или чрез писма по изпълнението относно приемливата честота, форма и съдържание на отчетите, изисквани по този член. Главният получател предоставя на НКК копие от всички отчети, които Главният получател подава до Глобалния фонд по този член.

(б) Изисквани отчети

Главният получател подава периодични отчети във формуляра, определен в Анекс A. За съответния период Главният получател дава обяснения в отчета за всички несъответствия между планираните и реалните резултати и между планираните и реалните разходи. обхващащ напредък по Програмата през предходната програмна или фискална година на Главния получател. Насоки за формата на този отчет могат да се получат при поискване от Глобалния фонд.

Член 16. Мониторинг и оценка

Главният получател следи и оценява напредъка на Програмата към постигането на нейната цел, включително дейностите, изпълнявани от подполучателите, съобразно плана за мониторинг и оценка, одобрен от Глобалния фонд. Главният получател осигурява получаването на качествени данни относно напредъка и отчита точно резултатите по Програмата.

Член 17. Оценки от Глобалния фонд

Глобалният фонд може по свое усмотрение да проведе или поръча провеждането на оценки на Програмата или на конкретни дейности по Програмата, изпълняващи звена или други въпроси, свързани с Програмата. Глобалният фонд определя условията за всяка оценка и подходящ график за провеждането й. Главният получател изисква от подполучателите да улеснят тази оценка. Упражняването от страна на Глобалния фонд на това право не премахва задължението на Главния получател да следи и оценява Програмата.

Член 18. Договори за стоки и услуги

(а) Практики на доставките. Главният получател непрекъснато информира Глобалния фонд относно политиките и практиките, които използва за сключване на договори за стоки и услуги по това Споразумение. Тези политики и практики, ръководещи доставките по Програмата, трябва да са съобразени най-малко с изискванията, изброени по-долу в подточки (i) до (viii), а при доставката на здравни продукти - изискванията в член 19 на това Споразумение. Главният получател осигурява спазването на тези политики и практики по всяко време. и условия на договора и на стоките и услугите, които ще се придобиват. законодателство за възлагане на поръчки. на стоки и услуги, придобивани от Главния получател, и за основата за възлагане на договори и поръчки от страна на Главния получател.

(б) Верига на доставка. Главният получател се задължава да направи всичко възможно да осигури оптимална надеждност, ефективност и сигурност по отношение на веригата доставчици за всички продукти, закупувани със средства от безвъзмездната помощ.

(в) Спазване на изискванията от страна на подполучателите. Главният получател осигурява подполучателите да спазват изискванията на този член, когато подполучателите предприемат доставка на стоки и услуги за целите на Програмата.

(г) Документация. Главният получател се задължава, като гарантира същото за подполучателите, да поддържа подходяща документация относно всички дълготрайни активи, закупени със средства по безвъзмездната помощ.

(д) Право на собственост. По силата на член 26(в) от това Споразумение правата върху стоки или друга собственост, финансирана от Глобалния фонд по Споразумението, са на името на Главния получател или на подполучател или на друга инстанция, одобрена от Главния получател.

(е) Цели на Програмата. Главният получател осигурява всички стоки, услуги и дейности, финансирани със средства по безвъзмездната помощ, включително тези, доставени и изпълнени от подполучатели, да се използват единствено за целите на Програмата.

Член 19. Фармацевтични и други здравни продукти

(а) Дефиниции. По смисъла на този член посочените по-долу термини означават, както следва: “СЗО” означава Световната здравна организация.

Понятията “лекарства,” “фармацевтичeн продукт с много източници” и “фармацевтични продукти” са употребени в Споразумението със значенията, използвани от СЗО в “Речник на използваните термини” към “Разрешение за пускане на пазара на фармацевтични продукти със специално внимание върху продуктите с много източници (генерични продукти): Наръчник за регулаторни органи по лекарствата”.

Терминът “здравни продукти” включва: (i) фармацевтични продукти, и (ii) диагностични и нефармацевтични продукти.

Терминът “диагностични и нефармацевтични продукти” включва: (i) трайни продукти, и (ii) консумативи/продукти за еднократна употреба.

Терминът “трайни продукти” включва, но не се ограничава до апаратура за небързи тестове за ХИВ, апаратура за мониторинг на ХИВ (CD4s, вирусен товар), мрежи за легла, лабораторно оборудване, радиологично оборудване и помощни продукти (например микроскопи и реагенти).

Терминът “консумативи/продукти за еднократна употреба” включва, но не се ограничава до презервативи, ХИВ тестове за антитела (бързи и небързи), бързи тестове за малария, аерозолни спрейове срещу комари, продукти, заместващи майчината кърма, и спринцовки.

Терминът “строг регулаторен орган” означава регулаторен орган на: (a) член на Конвенцията за фармацевтична инспекция или на институция, която участва в Плана за сътрудничество в областта на фармацевтичната инспекция; или (б) член на Международната конференция за хармонизация на техническите изисквания за регистрация на фармацевтични продукти за хуманна употреба.

Терминът “Програма за предварителна квалификация на СЗО” означава Пилотния проект на Обединените нации за качество и източници на доставките, иницииран от СЗО.

Терминът “ДПП” означава “добри производствени практики” и има значението, използвано от СЗО в “Разрешение за маркетинг на фармацевтични продукти със специално внимание върху продуктите с много източници (генерични продукти): Наръчник за регулаторни органи по лекарствата”.

По отношение на определена държава домакин терминът “национален регулаторен орган по лекарствата” означава компетентния национален регулаторен орган по лекарствата в същата държава домакин.

По отношение на подточка (к) от този член даден продукт “не е в наличност”, когато неговият производител не е в състояние да осигури достатъчно количество от готовия продукт в срок до 90 дни от датата на поръчката.

(б) Съответствие. Когато подполучател извършва доставка на даден здравен продукт, Главният получател гарантира, че доставката се извършва в съответствие с изискванията на този член. Във всички случаи фармацевтичните продукти и консумативи/продукти за еднократна употреба, финансирани от средства по безвъзмездната помощ според Споразумението, отговарят на стандартите за качество, периодично предписвани от Глобалния фонд.

(в) Оценка на доставките и план за управление на доставките. Поради сложността и значителните рискове при доставката на здравни продукти не може да се използват средства от безвъзмездната помощ за финансиране на такава доставка, докато: в съответствие с този член (“план за управление на доставките (УД)”). Планът за УД включва план за доставките и използването на технологии и стоки за диагностика и други основни категории стоки, които са свързани с осигуряването на лекарствата; и

Глобалният фонд уведомява Главния получател писмено, когато планът за УД е одобрен. Главният получател осигурява доставките по Програмата да се извършват съобразно плана за УД.

(г) Списък на лекарствата за доставка. Главният получател се задължава да гарантира, че средствата от безвъзмездната помощ не се използват за доставка на лекарства, които не присъстват в актуалните стандартни указания за лечение или списъците на Световната здравна организация с лекарства от първа необходимост, правителството на държавата домакин или получателя или подполучател. Планът за УД включва списък с указанията за стандартно лечение и списъците с лекарства от първа необходимост, които важат за Програмата.

(д) Отговорности по доставката. В случаите, в които Глобалният фонд е решил, че Главният получател притежава необходимия капацитет за доставки и снабдяване, Главният получател носи отговорност за всички доставки по Споразумението и по свое усмотрение може да използва или да разрешава на своите подполучатели да използват местни, регионални или международни агенти за доставка, с които е сключен договор за изпълнение на доставки. В случаите, в които Глобалният фонд не е решил, че Главният получател притежава необходимия капацитет за доставка, Главният получател се задължава да използва установени на пазара регионални или международни посредници за доставка или други механизми, приемливи за Глобалния фонд, но остава отговорен за съответствието на всички доставки с условията на този член.

Във всички случаи Главният получател се насърчава да използва или да препоръча на подполучателите да използват компетентни регионални и глобални услуги за доставка, където обединяването на търсенето понижава цените за продукти с гарантирано качество.

(e) Практики на доставките. При доставката на фармацевтични продукти по това Споразумение Главният получател трябва да съблюдава междуведомствените оперативни принципи на добра фармацевтична доставка, освен в случаите, когато действителните практики се различават от междуведомствените оперативни принципи на добра фармацевтична доставка и Главният получател не демонстрира удовлетворителна за Глобалния фонд по своята форма и съдържание сравнима система за конкурентна доставка чрез група от предварително определени доставчици, прозрачност и отчетност на техните практики и прилагането на необходимите механизми за гарантиране на качеството.

(ж) Най-ниска възможна цена. Главният получател трябва да използва добри практики на доставка, включващи закупуване от професионални производители и доставчици на конкурентен принцип (и по-точно по отношение на фармацевтичните продукти съгласно подточка (е) по-горе), за да получи най-ниската цена за продуктите, която е съчетана с гарантирано качество. По отношение на трайните продукти най-ниската възможна цена взема предвид общите разходи за притежание, включително стойността на реагентите и други консумативи, както и разходите за годишна поддръжка.

(з) Съответствие със стандартите за качество. За здравни продукти могат да се отпускат средства от безвъзмездната помощ по това Споразумение само ако могат да бъдат осигурени стандартите за качество на такива фармацевтични продукти. За консумативи/продукти за еднократна употреба могат да се отпускат средства от безвъзмездната помощ по това Споразумение единствено ако те са избрани от списъци на предварително одобрени продукти, ако такива съществуват, или ако тези продукти са приети от строг регулаторен орган или са приети по национални стандарти.

(и) Генерични продукти. За генеричните продукти, непатентни продукти с налична дозировка от публикувани фармакопейни стандарти за качество, Главният получател може да провери придържането към приложимите стандарти в съответствие със съществуващите национални процедури на държавата домакин.

(к) Продукти с единствен източник или ограничен източник. Средства по безвъзмездната помощ могат да се използват за доставяне на фармацевтичен продукт, предлаган от единствен източник или от ограничен брой източници (т.е. фармацевтичен продукт, за който не са установени публично стандарти за осигуряване на качеството, аналитични методи и отправни стандарти), при условие че този продукт отговаря на един от следните стандарти: Ако Главният получател определи, че е налице само един или не съществува еквивалентен фармацевтичен продукт, който отговаря на стандартите по (1) или (2) от тази подточка (к), или ако Главният получател определи, че продуктите, които отговарят на тези стандарти, не са в наличност, и заяви това пред Глобалния фонд и Глобалният фонд не изкаже възражения, то средства от безвъзмездната помощ могат да се използват за доставка на друг еквивалентен фармацевтичен продукт, при положение че този продукт е избран съобразно следните условия, подредени по приоритет: стандартите за ДПП, както е удостоверено (след инспекция) от СЗО или строг регулаторен орган; или съответства на стандартите за ДПП, както е удостоверено (след инспекция) от СЗО или строг регулаторен орган.

Главният получател се задължава своевременно да уведоми Глобалния фонд писмено, ако доставя продукти съгласно критериите в подточка (i) или (ii) по-горе.

(л) Изследване за контрол на качеството. Глобалният фонд сключва договор с независима трета страна за провеждане на непланов качествен контрол на продуктите, които се доставят съгласно критериите в подточка(к)(i) или (ii) по-горе, за да осигури качеството на тези продукти. Главният получател разрешава (и осигурява подполучателите също да разрешат) на такава трета страна (и/или нейните представители) да получат достъп до местата за съхранение и да вземат мостри от продуктите, които се доставят съгласно критериите в подточка (к)(i) или (ii) по-горе за анализ. Освен това Главният получател осигурява неговите договори с доставчици за здравни продукти да включват: (м) Прекратяване на договори. Що се отнася до продукт, който е доставен съгласно критериите в подточка (к)(i) или (ii) по-горе, при условие че: (i) заявлението, подадено от производителя до Програмата за предварителна квалификация на СЗО или строг регулаторен орган за одобряване на същия продукт, вече не се разглежда; или (ii) независима трета страна, наета от Глобалния фонд, определи, че качеството на този продукт е неприемливо, то Главният получател своевременно прекратява договора с доставящия производител за същия продукт.

(н) Ограничение във времето. Доставката на продуктите според критериите на подточка (к)(i) или (ii) по-горе трябва да бъде ограничена във времето, като Главният получател следва да доставя продукти, които отговарят на критериите в подточки (1) или (2) от подалинея (к), колкото е възможно по-скоро.

(о) Национална регистрация на лекарствата. Ако фармацевтичните продукти, предназначени за употреба по тази Програма, изискват одобрение от Националния регулаторен орган по лекарствата в държавата домакин, те могат да бъдат финансирани по това Споразумение само в случай, че са получили такова одобрение.

(п) Мониторинг върху работата на доставчиците. Главният получател трябва да наблюдава и контролира работата на доставчиците по отношение на качеството на стоките и услугите, които те доставят, и да предоставя по електронен път събраната информация на Глобалния фонд за публикация в Интернет съгласно механизъм, който да се определи или конкретизира от Глобалния фонд.

(р) Мониторинг на качеството на продуктите. Главният получател и Глобалният фонд могат по свое усмотрение систематично да осигуряват произволно взети проби от фармацевтични продукти, финансирани по това Споразумение, за изследване на съответствието с приложимите стандарти за качество. Главният получател има подходящи системи за мониторинг на място, които са приемливи за Глобалния фонд, или да осигури използването на международни агенции по доставка, приемливи за Глобалния фонд.

(с) Верига на доставка. Главният получател по най-добър начин осигурява оптимална надеждност, ефективност и сигурност във връзка с веригата на доставка за фармацевтични и други здравни продукти, финансирани по тази Програма.

(т) Недопускане на отклоняване. Главният получател трябва да прилага и да гарантира, че подполучателите също прилагат процедури, при които не се допуска отклоняване на здравните продукти, финансирани по тази Програма, от тяхната предвидена и договорена цел. Процедурите трябва да включват установяване и поддържане на надеждно управление на запасите, контролни системи “първа входяща, първа изходяща” (FIFO), вътрешни системи за одит и добри структури на управление, за да осигурят доброто функциониране на тези системи.

(у) Придържане към протоколите за лечение, резистентност към медикаменти и неблагоприятни ефекти. Главният получател прилага механизми за: обучение от връстници на връстници и подкрепа); Всички доставки на медикаменти за лечение на мултирезистентна туберкулоза, които са финансирани по това Споразумение, трябва да се осъществяват чрез Комисията “Зелена светлина” на Глобалното партньорство за борба с туберкулозата.

(ф) Отчитане на цените. Главният получател отчита редовно цените, които заплаща за фармацевтични продукти, в Механизма за отчитане на цените, който може да се намери на електронната страница на Глобалния фонд.

Член 20. Застраховки и отговорност за загуба, кражба или щета

(а) Застраховки. Главният получател поддържа, когато това е възможно, на разумна цена цялата застраховка на собствеността от активите на Програмата и застраховка обща отговорност с финансово стабилни и с добра репутация застрахователни компании. Застрахователното покритие отговаря на това, което се поддържа от подобни инстанции, занимаващи се с подобни дейности.

(б) Отговорност за загуба или кражба. Главният получател отговаря единствено за загуба или кражба, или щета на всички стоки, закупени със средства от безвъзмездната помощ (включително тези, които са във владение на подполучатели), и незабавно при възникване на такава загуба, кражба или вреда заменя същите стоки за своя сметка съгласно изискванията за доставка, упоменати в член 18 и 19 от това Споразумение. Освен това Главният получател е единствено отговорен за загубата или кражбата на парични средства, намиращи се във владение на Главния получател или негови представители или подполучатели, и няма да има право да изисква обезщетение от Глобалния фонд за такава загуба или кражба.

Член 21. Конфликт на интереси; антикорупция

(а) Стандарти на поведение. Главният получател поддържа и налага стандарти на поведение за управление на работата на лицата, свързани с Главния получател или подполучател (например директори, служители, чиновници или агенти), участващи във възлагането и администрирането на договори, безвъзмездни помощи или други изгоди при използване на средства от безвъзмездната помощ, за да осигури, че същите лица не се занимават с практики, изброени в алинея (б) по-долу.

(б) Избягване на корупция. Главният получател се задължава, като гарантира същото за подполучателите или всяко лице, свързано с Главния получател или подполучател: или негови или нейни делови партньори или организации, контролирани или съществено свързани с това лице, имат финансов интерес; (в) Оповестяване. Ако Главният получател знае или научи за: Главният получател незабавно оповестява всеки реален, предполагаем или потенциален конфликт на интереси директно пред Глобалния фонд.

Член 22. Използване на запазени знаци или търговски марки

Главният получател няма да използва запазения знак или търговските марки на Глобалния фонд, освен ако не е подписал валидно лицензно Споразумение с Глобалния фонд за такова използване.

Член 23. Новация; прехвърляне на отговорностите на Главния получател

По всяко време, когато или Главният получател, или Глобалният фонд реши, че Главният получател не е в състояние да изпълни ролята на Главен получател и да изпълни своите отговорности по Споразумението, или ако по някаква причина Глобалният фонд и Главният получател желаят да прехвърлят всички или част от отговорностите на Главния получател на друга инстанция, която е в състояние и желае да приеме тези отговорности, тогава другата инстанция (“нов Главен получател”) може да замести Главния получател в това Споразумение. Заместването трябва да се извърши при такива условия, договорени между Глобалния фонд и новия Главен получател след консултация с НКК. Главният получател си сътрудничи изцяло с Глобалния фонд и НКК, за да улесни това прехвърляне.

Член 24. Допълнителни главни получатели

Освен на Главния получател Глобалният фонд може периодично да предоставя безвъзмездни помощи и на други институции за изпълнение на програми в държавата домакин. Главният получател сътрудничи при необходимост на такива институции при реализиране на ползите от всички програми, финансирани от Глобалния фонд.

Член 25. Известия

Ако това Споразумение изрично не предвижда друго или Глобалният фонд и Главният получател не се споразумеят в писмена форма за друго, всяко известие, искане, отчет или друг вид документи и съобщения, представени от Главния получател или от Глобалния фонд, се изпращат до: (i) упълномощения представител на другата страна, упоменат в графа 15 или 16 от заглавната част на това Споразумение, когато е необходимо; или (ii) името/адреса за уведомления, отбелязан в графа 13 или 14 от заглавната част на това Споразумение, когато е необходимо. Всички такива документи се изпращат с копие до НКК. В случай на контактуване с Глобалния фонд чрез Местния представител на фонда Главният получател предоставя тези документи и съобщения на лицето, което е определено в графа 12 на заглавната част на това Споразумение. Всички документи и съобщения по това Споразумение са на английски език.

Член 26. Прекратяване; суспендиране

(а) Първенство на решенията на Глобалния фонд. Глобалният фонд може да прекрати или суспендира това Споразумение изцяло или частично по каквато и да било причина, определена по негово усмотрение, след изпращане на писмено уведомление до Главния получател. Всяка част от това Споразумение, която не е прекратена или суспендирана, ще остане в пълна сила и ефект.

(б) Процедури при прекратяване. При пълно или частично прекратяване или суспендиране на това Споразумение по каквато и да било причина, включително решение от Глобалния фонд да преустанови финансирането след крайната дата на фаза 1 или след крайната дата на фаза 2, Главният получател наред с други процедури, които могат да бъдат поискани от Глобалния фонд: (в) Прехвърляне. Глобалният фонд може по всяко време и по свое усмотрение да нареди правата върху стоките, финансирани със средства по безвъзмездната помощ, да бъдат прехвърлени на Глобалния фонд или трета страна, която Глобалният фонд назначи да получи същите стоки.

Член 27. Възстановяване на парични средства

Незабавно възстановяване на парични средства. Независимо от наличността или предприемането на други корективни мерки по това Споразумение Глобалният фонд може да изиска от Главния получател незабавно да възстанови паричните средства на Глобалния фонд по всички отпуснати траншове средства от безвъзмездната помощ във валутата, в която те са били отпуснати, при всяко от следните обстоятелства: Член 28. Граници на отговорностите на Глобалния фонд

(а) Глобалният фонд е отговорен само за изпълнение на задълженията, конкретно посочени в това Споразумение. С изключение на тези задължения Глобалният фонд няма отговорности към НКК (или негов член), Главния получател, подполучателите, служители или контрагенти на същите или което и да е друго лице или институция в резултат на Споразумението или изпълнението на Програмата. Всяка финансова или друга отговорност, която може да се появи в резултат на изпълнението на Програмата, трябва да бъде отговорност единствено на Главния получател.

(б) Главният получател се задължава с изпълнението на Програмата от името на НКК, а не от името на Глобалния фонд. Това Споразумение и безвъзмездната помощ по никакъв начин не трябва да се считат като създаващи отношение възложител - изпълнител, съдружие по закон или джойнт венчър между Глобалния фонд и Главния получател или друго лице, включено в Програмата. Глобалният фонд не поема отговорност за каквато и да е загуба или щета, произтичаща от Програмата, понесена от което и да е лице или собственост. Главният получател при никакви обстоятелства няма право да заявява, че е представител на Глобалния фонд, и предприема всички разумни предпазни мерки, за да избегне създаването на впечатление, че съществуват подобни взаимоотношения.

Член 29. Освобождаване от отговорност

Главният получател се задължава да защити и предпази Глобалния фонд, неговите директори, служители и чиновници и посредници и контрагенти на Глобалния фонд от: (i) всякакви загуби за Глобалния фонд, неговите служители и чиновници, и (ii) всякакви съдебни искове, съдебни дела за отговорност, действия (включително такси, отпуснати средства и възнаграждения в разумен размер за юридически услуги), процедури, щети, разходи и задължения от какъвто и да било вид, които са били причинени на Глобалния фонд или заведени срещу Глобалния фонд, неговите служители и чиновници от или от името на което и да било лице, основаващо се на или произтичащо от (или за което може да се твърди, че произтича от) действия или бездействия на Главния получател и неговите посредници, служители, подполучатели, изпълнители, лица, на които са делегирани правомощия или правоприемници, за които Главният получател продължава да носи отговорност.

Член 30. Писма по изпълнението

За да съдейства на Главния получател в изпълнението на това Споразумение, Глобалният фонд периодично изготвя писма по изпълнението, които предоставят допълнителна информация и указания по въпроси, изложени в Споразумението, и могат да изменят и допълнят условията на това Споразумение. Освен това Глобалният фонд и Главният получател могат периодично да изготвят съвместно подписани писма по изпълнението за потвърждаване и документиране на тяхното взаимно съгласие по аспекти на реализацията на това споразумение.

Член 31. Модификация или изменение

Никакво изменение на това Споразумение няма да бъде валидно, освен ако не е в писмена форма и подписано от упълномощен представител на Глобалния фонд и упълномощен представител на Главния получател. Всяка промяна в условията на това Споразумение се извършва с писмо по изпълнението, подписано от страните по това Споразумение.

Член 32. Разпространяване на информация

Главният получател разбира, че Глобалният фонд си запазва правото да публикува свободно или да разпространява информация, получена при изпълнението на Програмата.

Член 33. Отказ от право на мерки

Забавяне при упражняване на някое право или мярка по това Споразумение не се тълкува като отказ от това право или мярка.

Член 34. Приемници и правоприемници

Това Споразумение е задължително за приемниците и правоприемниците на Главния получател и се счита, че Споразумението включва приемниците и правоприемниците на Главния получател. Но нищо в това Споразумение не позволява никакво прехвърляне на право без предварително писмено одобрение от Глобалния фонд.

Член 35. Арбитраж

Всеки спор, противоречие или съдебна претенция, произтичащо от или свързано с това Споразумение, или нарушението, прекратяването или невалидността на същото се решават чрез арбитраж съгласно арбитражните правила на Комисията по международно търговско право на ООН, които са в сила понастоящем. Глобалният фонд и Главният получател се договарят да се придържат към арбитражното решение, взето в съответствие с такъв арбитраж, като окончателно решение на всеки такъв спор, конфликт или иск. Правото да назначи такъв арбитър има Международният арбитражен съд към Международната търговска камара. Арбитрите са трима на брой. Мястото на арбитража е Женева, Швейцария. Английският език ще е езикът на арбитражния процес.

Член 36. Приложимо законодателство

Това Споразумение се ръководи от принципите на Международния институт за унификация на частното право (UNIDROIT) (2004).

Член 37. Цялостно Споразумение

Това Споразумение и всички анекси и приложения към него представляват цялото Споразумение между страните и излага всички условия, договорености и споразумения между страните, свързани с предмета на това Споразумение, като замества всички предишни устни или писмени споразумения, договорености, преговори и дискусии. Няма условия, договорености или други споразумения в устен или писмен вид, изрични, по подразбиране или допълнителни между страните във връзка с предмета на това Споразумение, освен ако не е изрично упоменато в това Споразумение и приложенията към него.

Член 38. Дата на влизане в сила

Това Споразумение, изготвено в два оригинални екземпляра, ще влезе в сила от датата на неговото подписване както от Главния получател, така и от Глобалния фонд, които действат чрез техните упълномощени за целта представители, посочени в графи 15 и 16 на заглавната част на това Споразумение.

Член 39. Продължаване на силата

Всички договорености, споразумения, представяне и гаранции, направени от Главния получател в това Споразумение, се считат за валидни от Глобалния фонд и продължават да са в сила след изпълнението и приключването на това Споразумение независимо от разследване, проведено от Глобалния фонд или от негово име, и независимо че Глобалният фонд може да е получил информация или да е узнал за факт или неточно представяне или гаранция по всяко време през срока на Програмата, и ще продължи да бъде в пълна сила и ефект до крайната дата на фаза 1 или, ако Глобалният фонд издаде одобрение за фаза 2, до крайната дата на фаза 2.

Разпоредбата на член 6 (Договорености), член 9 (Управление на средствата от безвъзмездната помощ), член 18 (Договори за стоки и услуги), член 19 (Фармацевтични и други здравни продукти), член 20 (Застраховки и отговорност за загуба, кражба или щета), член 21 (Конфликт на интереси; антикорупция), член 27 (Възстановяванe на парични средства), член 28 (Граници на отговорностите на Глобалния фонд) и член 29 (Освобождаване от отговорност) остават в пълна сила и ефект независимо от изтичането на срока на Програмата.

Член 40. Привилегии и имунитет

(а) Нищо в това Споразумение не може да се тълкува като отказ от привилегии и имунитет, на които Глобалният фонд има право по силата на международното или националното право.

(б) Главният получател прави всичко възможно при поискване от страна на Глобалния фонд да осигури признаването от държавата домакин на Глобалния фонд като институция, за която важат привилегиите и имунитетът, обикновено предоставяни на международни организации.

Член 41. Съкращения

Ако са използвани в това Споразумение (включително в Описанието на изпълнението на Програмата и други анекси или приложения към това Споразумение), следните съкращения имат значението, посочено по-долу: ACT Комбинирана терапия, базирана на артемизинин

AIDS/СПИН Синдром на придобитата имунна недостатъчност

ANC/АГК Акушеро-гинекологична клиника

ART Антиретровирусна терапия

ARV/АРВ Антиретровирусен

BCC Осъществяване на промяна в поведението

BSS Проучване за поведенчески надзор

CBO Организация, базирана в общността

CCM/НКК Национален координационен комитет

CRIS Информационна система за национален отговор

CSW Проституиращ

CT Консултиране и изследване

DDT Дихлородифенилтрихлоретан

DFID Агенция за международно развитие на Великобритания

DHS Демографски и здравни проучвания

DOTS Кратък курс на лечение под непосредствен контрол

DRS Надзор за резистентност към медикаменти

DST Изследване за податливост към медикаменти

FBO Религиозна организация

GLC Комисия “Зелена светлина”

GTZ Германско техническо сътрудничество

HAART/ВААРТ Високоактивна антиретровирусна терапия

HCW Здравен работник

HIS  Здравна информационна система

HIV/ХИВ Вирус на човешкия имунодефицит

IDU/ИВН Интравенозен наркоман

IEC Информация, образование и комуникация

IPT Неравномерна превантивна терапия

IRS Прилагане на спрей във вътрешни пространства

ITN Мрежа, третирана с инсектициди

KAP Проучване за знания, нагласи и поведение

LFA/МПФ Местен представител на фонда

LLITN Мрежа, третирана с дълготрайни инсектициди

MDG Целите на хилядолетието за развитие на Обединените нации

MDR Мултирезистентен

M&E/МО Мониторинг и оценка

MERG Референтна група за мониторинг и оценка

MICS Широкоаспектно гнездово проучване

MoH/МЗ Министерство на здравеопазването

МСМ Мъже, които правят секс с мъже

NAC Национален комитет по СПИН

NAP Национална програма за борба срещу СПИН

NGO/НПО Неправителствена организация

NMCP Национална програма за контрол върху маларията

NTP Национална програма за контрол върху туберкулозата

OI Опортюнистична инфекция

OVC  Сираци и деца, които са уязвими заради СПИН

PAHO Панамериканска здравна организация

PHC Доболнична помощ

PEP/ПЕП Постекспозиционна профилактика

PMTCT Превенция на предаването на инфекцията от майка на дете

PLWHA/ХЖХС Хора, живеещи с ХИВ/СПИН

PPTCT Превенция на предаването на инфекцията от родител на дете

RBM Партньорство за спиране на маларията

RCM Регионален координационен механизъм

RDT Бърз диагностичен тест

SR Подполучател

STD/ППБ Полово предавана болест

STI/ППИ Полово предавана инфекция

TB Туберкулоза

UNAIDS Обединена програма на ООН по ХИВ/СПИН

UNCITRAL Комисия по международно търговско право на ООН

UNDP/ ПРООН Програма за развитие на ООН

UNESCO/ Организация на Обединените нации за образование, наука и култура

ЮНЕСКО

UNFPA  Фонд на ООН за населението

UNGASS Специална сесия на Генералната асамблея на ООН

UNICEF/ Фонд за децата на ООН

УНИЦЕФ

UNIDROIT Международен институт за унификация на частното право

USAID Американската агенция за международно развитие

VCT/ДКИ Доброволно консултиране и изследване

WHO/СЗО Световна здравна организация

WHOPES План на СЗО за оценка на пестицидите

АНЕКС A

Описание на изпълнението на Програмата      проекта: Програмата:   възмездната помощ:    получател: Термините, изписани с главни букви, и съкращенията, които са използвани, но за които не е дадена дефиниция в този Анекс A или приложенията към Анекс A, имат значението, описано в Общите условия на Споразумението.

В случай на противоречие между термините в този Анекс А и клауза от Общите условия на това Споразумение предимство имат термините в Анекс А.

А. Описание на Програмата

1. Предварителна информация и резюме

Предвид факта, че България се намира в регион с бързо нарастваща епидемия от ХИВ и че страната е все още в икономическа криза, необходимо е да се предприемат незабавни ефективни мерки за предотвратяване на нарастване разпространението на ХИВ. С оглед на това основната цел на Програмата - да се запази ниското разпространение на ХИВ в страната - трябва да бъде постигната чрез изпълнението на специфични дейности и използването на мултисекторен подход, за да се допълнят съществуващите структури, услуги и капацитет и да се гарантира целесъобразността, ефективността и всеобхватността на Програмата. Програмата е насочена към предоставяне на подходящи и качествени здравни и социални услуги за целевите групи на различни нива на интервенция, повишаване на експертните знания и умения и институционалната ангажираност, както и осъществяване на значителни позитивни промени в общностните норми, рисковото сексуално поведение и поведението, свързано с употребата на наркотици, по отношение на превенцията и контрола на ХИВ/СПИН в България.

Приложението или приложенията към Анекс A излагат основните цели на Програмата, ключовите индикатори, очакваните резултати и цели и планирания бюджет на Програмата, приложими за установения период на Програмата.

2. Цел: Да се задържи ниското ниво на разпространение на ХИВ в страната чрез укрепване на инфраструктурата и изграждане на капацитет в националния отговор по проблемите на ХИВ/СПИН; да се намалят рисковите поведения сред уязвимите групи; и да се осигури достъп на целевите групи и хората, живеещи с ХИВ/СПИН, до грижи и качествено лечение.

3. Целеви групи/бенефициенти: • Интравенозни наркомани • Комерсиални сексуални работници • Ромска общност • Хора, живеещи с ХИВ/СПИН • Млади хора

4. Стратегии: • Да се повишат целесъобразността и ефективността на здравния и социалния сектор чрез въвеждане на съвременна методология и културно съобразен подход по отношение на превенцията на ХИВ сред уязвимите групи • Да се изпълняват интервенции, насочени към ограничаване на рисковото сексуално поведение и инжекционни практики в целевите групи • Да се популяризират съвременни стандартни практики и да се осигури достъп до качествени и етично съобразени услуги, грижи и терапия за целевите групи и хората, живеещи с ХИВ/СПИН • Да се привлекат партньори по изпълнението на национално и местно ниво, включително от държавни сектори, политици, организации, базирани в общността, бизнес среди и целевите групи • Мониторинг на изпълнението и оценка на ефективността на Програмата на различни нива.

5. Планирани дейности: • Укрепване на инфраструктурата и изграждане на управленски, оперативен и технически капацитет на национално и местно равнище • Снабдяване с подходящо оборудване и материална база за епидемиологичен надзор, лекарствени препарати и медицински стоки • Изграждане и качествен контрол на национална мрежа за епидемиологичен надзор на ХИВ/СПИН/полово предавани болести (ППБ) • Изграждане на система за тестуване, която е лесно достъпна, доброволна, не дискриминира и предлага ефикасно и конфиденциално пред- и следтестово консултиране за ХИВ • Прилагане на целесъобразни и ефективни интервенции по отношение на целевите групи, изграждане на местни мрежи и мобилизация на наличните човешки и финансови ресурси.

Б. Предварителни условия за отпускане на средства

1. Предварителни условия за първото отпускане на средства (крайната дата, както е указано в графа 7A от заглавната част)

Преди първото отпускане на средства от безвъзмездната помощ Главният получател, освен ако Глобалният фонд и Главният получател не договорят друго в писмена форма, ще предостави на Глобалния фонд в удовлетворителни за Глобалния фонд форма и съдържание: a. заявление, което потвърждава валутната банкова сметка в щатски долари, по която ще бъдат превеждани средствата от безвъзмездната помощ и от която Главният получател ще тегли средства за изпълнение на Програмата; б. писмо, подписано от упълномощения представител на Главния получател, което указва името, длъжността и автентичния подпис-спесимен на всяко лице, което е упълномощено да подписва искания за отпускане на средства съгласно член 6 от Общите условия по това Споразумение, и в случай че искане за отпускане на средства може да бъде подписвано от повече от едно лице, условията, при които може да подписва всяко лице; и в. доказателство, че организационната структура за управление на Програмата е финализирана (включително ясна дефиниция на структурата за управление на Програмата и съответните функции и отговорности на персонала), както и че една обособена административна структура на подходящо ниво в Министерството на здравеопазването носи цялостната отговорност за Програмата; и

г. доказателство, че са определени ръководителят и един финансов служител; д. доказателство, че Главният получател е установил процедури и системи за финансово управление и счетоводно отчитане, които са подходящи за управлението на подполучателите.

2. Предварителни условия за отпускане на средства в размер над 500,000 щатски долара или за финансиране доставката на стоки (крайна дата, както е упоменато в графа 7 Б на заглавната част)

Преди отпускането на средства от безвъзмездната помощ в размер над 500,000 щатски долара или преди отпускането на средства за финансиране доставката на стоки Главният получател, освен ако Глобалният фонд и Главният получател не договорят друго в писмена форма, ще предостави на Глобалния фонд в удовлетворителни за Глобалния фонд форма и съдържание: a. доказателство, че правителството на България ще осигури освобождаване от данъци и мита по член 12 от Споразумението, като това доказателство да включва заявление от министъра на финансите, одобрено от Министерския съвет на правителството на България и ратифицирано от Българския парламент, гарантиращо освобождаването от данък добавена стойност на стоките и услугите, финансирани по това Споразумение, описано подробно по-долу: от данъци и мита по вноса, данъци и фискални вземания със същата сила. на съответния договор, както и за използването му в съответствие с изискванията за нормално изпълнение на договора, независимо от забавяне или спорове по отношение уреждането на мита по вноса, данъци или други вземания. или фискални вземания със същата сила на територията на Република България; б. доказателство чрез оценка на системите за мониторинг и оценка на Главния получател, че е в състояние да контролира и оценява удовлетворително дейностите по Програмата; в. доказателство чрез оценка на системите за управление на доставките на Главния получател, че е в състояние да осъществява доставките, необходими за изпълнението на Програмата; г. доказателство чрез оценка на административния и програмния капацитет на Главния получател, че разполага с административния и програмния капацитет, необходим за изпълнение на Програмата; д. доказателство, че организационната структура, упомената в алинея Б. 1.в. по-горе, е институционализирана чрез подходящ правителствен документ (например заповед на министър на основание постановление на Министерския съвет) в рамките на два месеца след финализирането й; и

е. доказателство, че са определени всички служители на ключова позиция в структурата за управление на Програмата.

В. Специални условия на това Споразумение

Освен ако Глобалният фонд и Главният получател не договорят друго в писмена форма: a. до 1 септември 2003 г. Главният получател ще уведоми Глобалния фонд за общия брой подполучатели, които планира да финансира по Програмата; б. до 1 септември 2003 г. Главният получател ще определи и ще се споразумее с половината от общия брой подполучатели, упоменати в по-горната клауза, по отношение на дейностите, които тези подполучатели ще изпълняват в рамките на Програмата; и в. до 1 декември 2003 г. Главният получател ще определи и ще се споразумее с останалите подполучатели по отношение на дейностите, които тези подполучатели ще осъществяват в рамките на Програмата.

Г. Формуляри, приложими по това Споразумение

За целите на член 15б(i) от Общите условия на това Споразумение, озаглавен “Периодични отчети”, Главният получател използва “Текуща информация за напредъка и искане за отпускане на средства”, които могат да се получат от Глобалния фонд при поискване.

Д. Очакван график за отпускане на средства

За целите на член 10a. от Общите условия от това Споразумение очакваният график за отпускане на средства за Програмата e на шестмесечие, започвайки от начална дата на фаза 1.

Е. Бюджет на Програмата

Следният бюджет определя очакваните разходи за срока на Програмата (както е описано в подточка (а) на член 3 от Общите условия на това Споразумение).

Цели на Програмата Първо  Второ Трето Четвърто Общо  тримесечие тримесечие  тримесечие тримесечие  Година 3 Година 4 Година 5

1. Изграждане на капацитет  34 617 68 915 56 038 48 022 207 592 180 415 106 363  за превенция на ХИВ в  здравния и социалния сектор

2. Изграждане и функциони- 36 209 94 742 66 306 47 310 244 567 184 476 180 625  ране на Национална система  за второ поколение епиде-  миологичен надзор

3. Укрепване и промоция на ус- 56 521 145 298 107 542 75 014 384 376 339 445 220 010  лугите по доброволно кон-  султиране и изследване

(ДКИ)

4. Превенция на ХИВ сред 82 492 160 061 123 486 95 938 461 977 439 353 443 802  интравенозни наркомани

(ИВН)

5. Превенция на ХИВ 60 474 73 921 67 112 65 716 267 222 261 089 247 834  в ромска общност

6. Превенция на ХИВ 65 272 103 508 84 595 70 152 323 527 314 749 306 067  сред проституиращи

7. Превенция на ХИВ сред 44 894 98 389 72 821 56 694 272 798 237 560 174 948  младите хора във и извън  училище

8. Подходящи и достъпни 80 523 239 047 160 591 100 967 581 127 501 549 498 272  лечение и грижи за хората,  живеещи с ХИВ/СПИН

(ХЖХС)

9. СУП 73 661 235 565 160 135 102 672 572 032 452 645 413 191

Общо в USD 534 663 1 219 446 898 625 662 484 3 315 218 2 911 282 2 591 112

Приложение 3 към Анекс A: Индикатори, планирани резултати и обхванати периоди

(Забележка на редакцията: виж приложението в PDF-а на броя)