Споразумение за свободна търговия между Република България и Република Молдова

СПОРАЗУМЕНИЕ за свободна търговия между Република България и Република Молдова

(Ратифицирано със закон, приет от XXXIX Народно събрание на 15 септември 2004 г. - ДВ, бр. 82 от 2004 г. В сила за Република България от 1 ноември 2004 г.)

ПРЕАМБЮЛ

Република България и Република Молдова, наричани по-нататък “договарящите се страни”, потвърждавайки твърдата си обвързаност с принципите на демокрация, основани на върховенството на закона, човешките права и основните свободи; потвърждавайки своето желание активно да участват в процеса на икономическа интеграция в Европа; отчитайки важността на историческите, традиционните и духовните връзки помежду им и духовните ценности, които споделят; потвърждавайки обвързаността си с принципите на пазарната икономика, които представляват основата на техните отношения; желаейки да развиват и утвърждават приятелските отношения, особено в областта на търговско-икономическото сътрудничество, с цел да съдействат за развитието на икономическото сътрудничество между двете страни и за разширяване на обхвата на взаимната търговия; твърдо убедени, че това споразумение ще насърчи интензифицирането на взаимноизгодната търговия между тях и ще допринесе за процеса на интеграция в Европа; решени за тази цел да премахнат постепенно пречките пред цялата си взаимна търговия в съответствие с разпоредбите на Общото споразумение за митата и търговията 1994 (наричано по-нататък “ГАТТ 1994”) и Споразумението за създаване на Световната търговска организация (наричано по-нататък “Споразумението за създаване на СТО”); отчитайки, че нито една от разпоредбите на това споразумение няма да се тълкува като освобождаваща договарящите се страни от техните задължения по други международни споразумения, особено Споразумението за създаване на СТО; се договориха, както следва: Член 1

Цели

1. Договарящите се страни постепенно ще създадат зона за свободна търговия в рамките на преходен период, изтичащ на 1 януари 2007 г., съгласно разпоредбите на това споразумение и в съответствие с определението, посочено в член XXIV от ГАТТ 1994 и Споразумението за създаване на СТО.

2. Целите на това споразумение са: a) да стимулира чрез разширяване на взаимната търговия хармоничното развитие на икономическите отношения между договарящите се страни, подобряването на условията на живот и труд, повишаване на производителността и финансовата стабилност; б) да осигури справедливи условия за лоялна конкуренция в търговията между договарящите се страни; в) постепенно да премахва затрудненията и ограниченията в търговията със стоки, включително и в търговията със селскостопански стоки; г) да създаде условия за по-нататъшно насърчаване на инвестициите, особено за развитието на взаимни вложения в двете страни; д) да допринесе по този начин чрез премахване на пречките в търговията за хармоничното развитие и разширяване на световната търговия.

Глава I

ПРОМИШЛЕНИ СТОКИ

Член 2

Обхват

1. Разпоредбите на тази глава се прилагат за промишлените стоки с произход от договарящите се страни.

2. Понятието “промишлени стоки” означава за целите на това споразумение стоките, включени в глави от 25 до 97 на Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, с изключение на стоките, посочени в Приложение I на това споразумение.

Член 3

Базови мита

1. За търговския обмен по силата на това споразумение митническите тарифи на договарящите се страни ще се прилагат за класирането на стоките при внос в страните.

2. За всяка стока базовото мито, към което ще се прилагат последователните намаления, предвидени в това споразумение, ще бъде митото при третиране “най-облагодетелствана нация”, в сила в деня на влизане в сила на това споразумение.

3. Ако след датата на прилагане на това споразумение се приложи намаление на митата на база erga omnes, в частност намаления, произтичащи от тарифно споразумение, сключено в резултат на Уругвайския кръг на ГАТТ, тези намалени мита ще заменят базовите мита по алинея 2 на този член, считано от деня на прилагане на съответните намаления.

4. Намалените мита, изчислени в съответствие с алинея 2 на този член, ще се прилагат закръглени до втория десетичен знак.

5. Договарящите се страни взаимно ще обменят информация за съответните си базови мита.

Член 4

Мита по вноса и такси, имащи равностоен ефект, и мита по вноса от фискално естество

1. Никакви нови мита по вноса или такси, имащи равностоен ефект на мита по вноса и други мита по вноса от фискално естество, няма да бъдат въвеждани, нито ще бъдат повишавани онези, които вече се прилагат в търговията между договарящите се страни, от датата на влизане в сила на това споразумение.

2. Митата по вноса, прилагани в Република България за стоки с произход от Република Молдова, посочени в Приложение II, ще бъдат постепенно намалявани и премахнати в съответствие със схемата, предвидена в това приложение.

3. Митата по вноса, прилагани в Република Молдова за стоки с произход от Република България, посочени в Приложение III, ще бъдат постепенно намалявани и премахнати в съответствие със схемата, предвидена в това приложение.

4. Митата по вноса, прилагани в Република България за стоки с произход от Република Молдова, които не са посочени в Приложение II, ще бъдат премахнати от датата на влизане в сила на това споразумение.

5. Митата по вноса, прилагани в Република Молдова за стоки с произход от Република България, които не са посочени в Приложение III, ще бъдат премахнати от датата на влизане в сила на това споразумение.

Член 5

Мита по износа и такси, имащи равностоен ефект

1. Никакви нови мита по износа, такси, имащи равностоен ефект на мита по износа и други мита по износа от фискално естество, няма да бъдат въвеждани в търговията между договарящите се страни от датата на влизане в сила на това споразумение.

2. Договарящите се страни ще премахнат всички мита по износа или такси, имащи равностоен ефект на мита по износа и други мита по износа от фискално естество, от датата на влизане в сила на това споразумение.

Член 6

Количествени ограничения по вноса и мерки, имащи равностоен ефект

1. Никакви нови количествени ограничения по вноса или мерки, имащи равностоен ефект, няма да бъдат въвеждани в търговията между договарящите се страни от датата на влизане в сила на това споразумение.

2. Всички количествени ограничения по вноса и мерки, имащи равностоен ефект, ще бъдат премахнати от датата на влизане в сила на това споразумение.

Член 7

Количествени ограничения по износа и мерки, имащи равностоен ефект

1. Никакви нови количествени ограничения по износа или мерки, имащи равностоен ефект, няма да бъдат въвеждани в търговията между договарящите се страни от датата на влизане в сила на това споразумение.

2. Всички количествени ограничения по износа и мерки, имащи равностоен ефект, ще бъдат премахнати от датата на влизане в сила на това споразумение.

Член 8

Премахване на техническите пречки в търговията

1. Правата и задълженията на договарящите се страни, които се отнасят до стандартите или техническите изисквания и съответните мерки, ще бъдат определени в съответствие със Споразумението за техническите пречки в търговията на СТО.

2. Договарящите се страни ще си сътрудничат и ще обменят информация в областта на стандартизацията, метрологията, оценката на съответствието и акредитацията с цел намаляване и/или премахване на техническите пречки в търговията.

3. Всяка договаряща се страна при поискване от другата договаряща се страна следва да предоставя информация за отделни индивидуални случаи на стандарти, технически изисквания или подобни мерки.

4. Договарящите се страни ще се стремят към намаляване на техническите пречки в търговията. За тази цел договарящите се страни ще обсъдят по-нататък възможността за сключване на споразумение за взаимно признаване в областта на оценка на съответствието за продуктите, предмет на взаимната търговия между договарящите се страни.

Глава II

СЕЛСКОСТОПАНСКИ СТОКИ

Член 9

Обхват

1. Разпоредбите на тази глава ще се прилагат за селскостопанските стоки с произход от договарящите се страни.

2. Понятието “селскостопански стоки” означава за целите на това споразумение стоките, включени в глави от 1 до 24 на Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, и стоките, посочени в Приложение I на това споразумение.

Член 10

Размяна на концесии

1. Договарящите се страни си предоставят една на друга концесиите, посочени в Протокол А към това споразумение, в съответствие с разпоредбите на тази глава и предвиденото в този протокол.

2. Имайки предвид: ролята на селското стопанство за техните икономики, развитието на търговията със селскостопански стоки между договарящите се страни, особената чувствителност на селскостопанските стоки, правилата на техните селскостопански политики, резултатите от многостранните търговски преговори в рамките на СТО, договарящите се страни ще проучват възможностите за взаимно предоставяне на допълнителни концесии.

Член 11

Селскостопански политики 1. Без да се нарушават концесиите, предоставени по силата на член 10 от това споразумение, разпоредбите на глава II на това споразумение няма да ограничават по никакъв начин осъществяването на съответните селскостопански политики на договарящите се страни или прилагането на каквито и да са мерки в рамките на тези политики, включително прилагането на разпоредбите на споразумението по селското стопанство в рамките на СТО.

2. Договарящите се страни ще уведомяват Смесения комитет за промени в осъществяваните от тях селскостопански политики или за прилаганите мерки, които могат да засегнат условията за търговия със селскостопански стоки между тях. По искане на която и да е от договарящите се страни в Смесения комитет ще бъдат провеждани незабавни консултации за проучване на ситуацията.

Член 12

Специфични защитни мерки

Независимо от останалите разпоредби на това споразумение и в частност член 26 от това споразумение, ако вследствие на особената чувствителност на селскостопанските стоки вносът на стоки с произход от една от договарящите се страни, които са предмет на концесии по това споразумение, причинява сериозно смущение на пазара на другата договаряща се страна, засегнатата договаряща се страна ще започне незабавни консултации за намиране на подходящо решение. До приемане на такова решение засегнатата договаряща се страна може да предприеме мерките, които счита за необходими.

Член 13

Санитарни и фитосанитарни мерки

1. Договарящите се страни ще прилагат своите разпоредби по отношение на ветеринарните, фитосанитарните и санитарните въпроси, в частност в обмена на информация по отношение на заразните болести по домашните животни, болестите, изискващи карантина, вредителите по растенията и плевелите, по начин, съответстващ на Споразумението за санитарните и фитосанитарните мерки на СТО.

2. Договарящите се страни ще прилагат своите разпоредби по отношение на ветеринарните, фитосанитарните и санитарните въпроси на недискриминационна основа и няма да въвеждат никакви нови мерки, които имат ефект на необосновано възпрепятстване на търговията.

3. Договарящите се страни се ангажират да обменят информация за нивото на санитарна и фитосанитарна защита на животните, растенията и продуктите.

4. Санитарните и фитосанитарните мерки и работата на ветеринарните служби ще са в съответствие с Кодекса на Международната служба по епизоотиите и другите международни конвенции в тази сфера, към които договарящите се страни са се присъединили.

Глава III

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 14

Вътрешно облагане

1. Договарящите се страни ще се въздържат от всякакви мерки или действия от вътрешно фискално естество, установяващи пряко или косвено дискриминация между стоките с произход от договарящите се страни.

2. Стоките, изнасяни за територията на една от договарящите се страни, не могат да се ползват от възстановяване на суми, платени като вътрешни данъци, в размер, по-голям от размера на преките или косвените данъци, наложени върху тях.

Член 15

Правила за произход и сътрудничество между митническите администрации

1. Договарящите се страни се съгласяват да прилагат във взаимната си търговия хармонизираните европейски преференциални правила за произход, включително всички съществуващи и бъдещи техни изменения. В случай на изменение на европейските правила за произход Смесеният комитет ще приеме решение за изменение на правилата за произход.

2. Протокол Б към това споразумение (наричан по-нататък “Протокол Б”) определя правилата за произход и свързаните с тях методи за административно сътрудничество.

3. Договарящите се страни ще предприемат подходящи мерки, включващи редовен пре­глед в Смесения комитет и договорености за административно сътрудничество, за осигуряване ефективното и хармонично прилагане на разпоредбите на Протокол Б и членове от 3 до 7, 10, 26, 27 и 28 на това споразумение и за намаляване, доколкото е възможно, на формалностите по осъществяване на търговията, както и за постигане на взаимно удовлетворяващи решения на всякакви трудности, възникващи от прилагането на тези разпоредби.

Член 16

Общи изключения

1. Разпоредбите на това споразумение няма да изключват налагането на забрани или ограничения по вноса, износа или транзита на стоки, основани на съображения за обществения морал, обществения ред или обществената сигурност; защитата на здравето и живота на хората, животните или растенията, както и опазване на околната среда; защитата на националните ценности с художествена, историческа или археологическа стойност; защитата на интелектуалната собственост; правила относно златото или среброто или съхраняването на изчерпаеми природни ресурси, ако тези мерки се прилагат във връзка с ограничаване на местното производство или потребление.

2. Такива забрани или ограничения обаче няма да представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничение на търговията между договарящите се страни.

Член 17

Изключения от съображения за сигурност

Нищо в това споразумение няма да възпрепятства някоя от договарящите се страни да предприеме всяка мярка, която тя счита за необходима, за да: а) предотврати разкриването на информация, противоречащо на съществените интереси на нейната сигурност; б) защити съществените си интереси в областта на сигурността или за да изпълни международните си задължения или национална политика: аа) свързана с трафика на оръжие, боеприпаси и военни съоръжения, при положение че тези мерки не влошават условията на конкуренцията по отношение на стоки, които не са изключително с военно предназначение и по отношение подобен трафик на други стоки, материали или услуги, осъществяван пряко или косвено за снабдяване на някакъв военен обект, или бб) свързана с неразпространението на биологическо и химическо оръжие, ядрено оръжие или други ядрени взривни устройства, или вв) предприета по време на война или друго сериозно международно напрежение, представляващ заплаха за война.

Член 18

Държавни монополи

1. Договарящите се страни ще трансформират постепенно всеки държавен монопол от търговски характер, така че да не съществува дискриминация между местни физически и юридически лица на договарящите се страни по отношение на условията, при които стоките се купуват и продават. Договарящите се страни ще се информират взаимно за мерките, пред­приети за изпълнение на тази цел.

2. Разпоредбите на този член ще се прилагат по отношение на всеки орган, чрез който компетентните власти на договарящите се страни, де юре или де факто, пряко или непряко упражняват надзор, определят или значително влияят върху вноса и износа между договарящите се страни. Тези разпоредби също така ще се прилагат по отношение на монополите, делегирани от държавата на други органи.

Член 19

Плащания

1. Разплащанията в свободно конвертируеми валути, свързани с търговията на стоки между договарящите се страни, и трансферът на тези плащания до територията на договарящата се страна, където пребивава кредиторът, ще бъдат освободени от всякакви ограничения.

2. Договарящите се страни ще се въздържат от всякакви валутни или административни ограничения върху предоставянето, изплащането и усвояването на краткосрочни и средносрочни кредити, обслужващи търговия със стоки, извършвана от лице, пребиваващо в някоя от договарящите се страни.

3. Независимо от разпоредбите на алинея 2 всяка мярка, засягаща текущите плащания по стокообмена, трябва да е в съответствие с условията, залегнали в член VIII от Споразумението за Международния валутен фонд (МВФ).

Член 20

Правила за конкуренцията между пред­приятията

1. Несъвместими с правилното функциониране на това споразумение, доколкото биха могли да повлияят на търговията между договарящите се страни, са: а) всички споразумения между предприятия, решения на асоциации на предприятия и съгласуваните действия на предприятия, имащи за предмет или ефект предотвратяването, ограничаването или нарушаването на конкуренцията; б) злоупотребата от страна на едно или повече предприятия с монополно положение на териториите на договарящите се страни като цяло или на съществена част от тях.

2. Разпоредбите на алинея 1 на този член ще се прилагат към дейностите на всички пред­приятия, включително публичните предприятия и предприятия, на които договарящите се страни са предоставили специални или изключителни права. Предприятията, на които е възложено предоставянето на услуги от общ икономически интерес или които имат характер на монополи, създаващи доходи, ще бъдат обект на разпоредбите на алинея 1, доколкото прилагането на тези разпоредби не възпрепятства, де юре или де факто, изпълнението на възложените им конкретни обществени задачи.

3. По отношение на селскостопанските стоки разпоредбите на алинея 1, буква “а” на този член няма да се прилагат към такива споразумения, решения и действия, които са неразделна част от организацията на националния пазар.

4. Ако една от договарящите се страни счита, че дадена практика е несъвместима с разпоредбите на алинея 1 и ако тази практика причинява или заплашва да причини сериозно накърняване на интересите на тази договаряща се страна или материална вреда на нейното национално стопанство, тя може да предприеме съответните мерки при условията и в съответствие с процедурата по член 23 от това споразумение.

Член 21

Държавна помощ

1. Всяка помощ, предоставяна от една от договарящите се страни или чрез държавни ресурси под каквато и да е форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на определени стоки, доколкото това може да повлияе на търговията между договарящите се страни, ще се счита за несъвместима с правилното функциониране на това споразумение, с изключение на селскостопанските стоки, за които държавна помощ може да бъде предоставяна при спазване на съответните разпоредби на споразуменията в рамките на СТО.

2. Смесеният комитет в рамките на три години от влизане в сила на това споразумение ще приеме основни критерии, въз основа на които ще бъдат преценявани практиките, противоречащи на този член, както и правилата за тяхното прилагане.

3. Договарящите се страни ще осигурят прозрачност относно мерките на държавната помощ, включително чрез ежегодно докладване пред Смесения комитет на общия размер и на раз­пределението на държавната помощ, както и чрез предоставяне при поискване на другата договаряща се страна на информация за схемите на помощ и за индивидуални случаи на помощ.

4. Ако една от договарящите се страни счита, че определена практика: - е несъвместима с условията по алинея 1 на този член и не е съобразена с правилата за прилагане, посочени в алинея 2 на този член, или

- при липсата на правила, посочени в алинея 2 на този член, причинява или заплашва да причини сериозна вреда на интересите на тази договаряща се страна или материална вреда на нейната национална икономика, тя може да предприеме подходящи мерки при условията и в съответствие с разпоредбите на член 23 от това споразумение.

5. Такива подходящи мерки могат да бъдат предприети само в съответствие с процедурите и при условията, залегнали в ГАТТ 1994 и СТО, както и всички съответни инструменти, договорени в техните рамки и приложими между засегнатите договарящи се страни.

Член 22

Обществени поръчки

1. Договарящите се страни считат либерализацията на своите пазари на обществени поръчки за цел на това споразумение.

2. Договарящите се страни ще развиват про­гресивно правилата за обществените поръчки с оглед предоставяне на взаимен достъп до процедурите по сключване на договори на техните съответни пазари на обществени поръчки.

Член 23

Процедура за прилагане на защитни мерки

1. Преди откриване на процедурата за прилагане на защитни мерки, описана в следващите алинеи на този член, договарящите се страни ще се постараят да разрешат различията помежду си чрез преки консултации.

2. Без да е в противоречие с разпоредбите на алинея 6 на този член, всяка договаряща се страна, която има намерение да приложи защитни мерки, ще уведоми веднага другата договаряща се страна за това и ще предостави цялата необходима информация. Незабавно ще се проведат консултации между договарящите се страни с цел намиране на решение.

3. Във връзка със: а) членове 20 и 21 договарящите се страни ще окажат на Смесения комитет необходимото съдействие за проучване на случая; ако договарящата се страна не прекрати практиката, срещу която се възразява, в периода, определен от Смесения комитет, или ако Смесеният комитет не успее да постигне съгласие след провеждане на консултации или след изтичане на 30 дни от отправяне на молба за провеждане на консултации, засегнатата договаряща се страна може да предприеме съответни мерки, за да се справи със затрудненията, произтичащи от въпросната практика; б) членове 25, 26 и 28 Смесеният комитет ще проучи случая или ситуацията и може да вземе всяко необходимо решение, за да прекрати за­трудненията, за които съобщава засегнатата договаряща се страна; ако той не е взел такова решение в рамките на 30 дни от момента, в който случаят е бил отнесен до Смесения комитет, засегнатата договаряща се страна може да предприеме необходимите мерки, за да се справи със ситуацията; в) член 29 засегнатата договаряща се страна ще предостави на Смесения комитет цялата необходима информация за пълното проучване на случая с цел намиране на взаимно приемливо решение; ако смесеният комитет не успее да постигне съгласие или ако са изтекли три месеца от датата на уведомлението, засегнатата договаряща се страна може да предприеме необходимите мерки.

4. Въведените защитни мерки ще бъдат незабавно нотифицирани пред другата договаряща се страна. Те ще бъдат ограничавани с оглед на размера и времетраенето им, до това, което е необходимо за подобряване на ситуацията, довела до тяхното прилагане, и няма да надхвърля причинената вреда или въпросното затруднение. Приоритет ще имат мерките, които в най-малка степен накърняват прилагането на споразумението.

5. Въведените защитни мерки ще са предмет на периодични консултации в Смесения комитет с оглед тяхното продължаване, замяна или премахване в най-кратък срок.

6. Когато изключителни обстоятелства, налагащи незабавни действия, правят невъзможно предварителното проучване, засегнатата договаряща се страна може в случаите на членове 25, 26 и 28 да въведе предпазни и временни мерки, необходими, за да се справи със съответната ситуация. Мерките ще бъдат съобщени без забавяне и в рамките на Смесения комитет ще се проведат възможно най-скоро консултации между договарящите се страни.

Член 24

Защита на интелектуалната собственост

1. Договарящите се страни предоставят и осигуряват адекватна и ефективна защита на правата на интелектуална собственост на недискриминационна основа, включително мерки за прилагане на тези права, срещу имитация, фалшифициране и пиратство. Договарящите се страни се съгласяват да се придържат към стандартите на многостранните споразумения, посочени в Приложение IV.

2. За целите на това споразумение понятието “интелектуална собственост” обхваща основно защита на авторските права, авторските права върху компютърни програми, базите данни и сродните им права, търговските марки, географските означения, промишлените образци, патентите, топографията на интегрални схеми, неразгласена информация, включително “ноу-хау”.

3. Договарящите се страни ще си сътрудничат по въпросите на защита на интелектуалната собственост и при поискване от някоя от договарящите се страни ще се провеждат експертни консултации по тези въпроси, основно относно дейностите, свързани със съществуващите или бъдещи международни конвенции по хармонизиране, управление и упражняване на правата на интелектуалната собственост, и дейностите в международните специализирани организации, като СТО, Световната организация за интелектуална собственост, а така също и отношенията на договарящите се страни с трети страни по проблемите на интелектуалната собственост.

Член 25

Дъмпинг

Ако някоя от договарящите се страни установи случай на дъмпинг по смисъла на член VI на ГАТТ 1994 в търговските отношения, определени от това споразумение, засегнатата договаряща се страна може да предприеме необходимите мерки срещу подобна практика при условията и в съответствие с процедурата, посочена в член 23 на това споразумение, както и в съответствие с член VI на ГАТТ 1994.

Член 26

Общи защитни мерки

Когато някоя стока е внасяна в такива увеличени количества и при такива условия, че причинява или заплашва да причини: а) сериозна вреда на местните производители на подобни или пряко конкурентни стоки на територията на договарящата се страна вносител, или

б) сериозни смущения във всеки свързан сектор на икономиката или затруднения, които могат да предизвикат сериозно влошаване на икономическата ситуация в даден регион, засегнатата договаряща се страна може да предприеме съответните мерки при условията и в съответствие с процедурата по член 23 на това споразумение.

Член 27

Структурни изменения

1. Извънредни мерки с ограничено време­траене под формата на повишени мита, отклоняващи се от разпоредбите на член 4 на това споразумение, могат да бъдат предприети.

2. Тези мерки могат да се отнасят само до нови производства или определени сектори, в процес на преструктуриране или изправени пред сериозни трудности, особено когато тези трудности водят до значими социални проблеми.

3. Митата по вноса, прилагани в засегнатата договаряща се страна по отношение на стоките с произход от другата договаряща се страна, няма да надвишават 25 % ad valorem и ще съдържат елемент на преференция от гледна точка на размера на митата за стоките с произход от другата договаряща се страна. Общата стойност на вноса на стоки, подложени на тези мерки, не може да надвишава 15 % от общия внос на промишлени стоки от другата договаряща се страна за последната година, за която има статистически данни.

4. Тези мерки се прилагат за период не по-дълъг от три години освен ако Смесеният комитет не реши друго. Те ще прекратят действието си най-късно до края на преходния период.

5. Няма да бъдат въвеждани мерки по отношение на стоки, за които са изминали две години от премахването на митата и количествените ограничения и мерките с равностоен ефект по вноса им.

6. Засегнатата договарящата се страна ще уведоми другата договаряща се страна за всички извънредни мерки, които възнамерява да предприемe, и при поискване от другата договаряща се страна ще се проведат консултации в Смесения комитет по тези мерки и секторите, в които те ще се прилагат, преди тяхното въвеждане. При предприемане на такива мерки засегнатата договаряща се страна ще представи в Смесения комитет схема за премахването на митата, въведени съгласно този член. Тази схема ще предвижда премахването на митата да започне най-късно една година след тяхното въвеждане, на равни годишни части.

Член 28

Реекспорт и сериозен дефицит

Когато изпълнението на разпоредбите на това споразумение води до: а) реекспорт към трета страна, по отношение на която договарящата се страна износител поддържа за дадената стока количествени ограничения по износа, мита по износа или мерки, или такси с равностоен ефект, или

б) сериозен дефицит или заплаха от дефицит на стока, която е съществена за договарящата се страна износител, и когато посочените по-горе ситуации пораждат или е възможно да породят големи затруднения за договарящата се страна износител, тази договаряща се страна може да предприеме подходящи мерки при условията и в съответствие с процедурите по член 23 на това споразумение. Мерките ще бъдат недискриминационни и ще бъдат премахнати, когато условията повече не обосновават тяхното поддържане.

Член 29

Изпълнение на задължения

1. Договарящите се страни ще предприемат всички необходими мерки за изпълнението на техните задължения по това споразумение.

2. Ако някоя от договарящите се страни счете, че другата договаряща се страна не е изпълнила задължение по това споразумение, засегнатата договаряща се страна може да предприеме съответни мерки при условията и в съответствие с процедурата по член 23 на това споразумение.

Член 30

Затруднения, свързани с платежния баланс

1. Когато една от договарящите се страни има сериозни затруднения с платежния баланс или е изправена пред непосредствена заплаха от такива затруднения, засегнатата договаряща се страна може съгласно разпоредбите на ГАТТ 1994 и разпоредбите на това споразумение да предприеме ограничителни мерки върху търговията, които ще бъдат с ограничено времетраене и няма да надхвърлят необходимото за подобряване на състоянието на платежния баланс. Мерките постепенно ще бъдат намалявани с подобряване на условията по платежния баланс и ще бъдат премахнати, когато обстоятелствата вече не оправдават тяхното запазване. Засегнатата договаряща се страна ще уведоми предварително другата договаряща се страна и Смесения комитет за тяхното въвеждане и когато е практически възможно, за схемата за тяхното премахване.

2. Договарящите се страни ще се стремят да избягват налагането на ограничителни мерки по причини, свързани със затруднения с платежния баланс.

Член 31

Смесен комитет

1. Договарящите се страни се договарят да създадат Смесен комитет, съставен от техни представители.

2. Прилагането на това споразумение ще се наблюдава и администрира от Смесения комитет.

3. За целите на правилното прилагане на това споразумение договарящите се страни ще си обменят информация и по искане на една от договарящите се страни ще се провеждат консултации в рамките на Смесения комитет. Смесеният комитет ще разглежда възможностите за по-нататъшно премахване на пречките в търговията между договарящите се страни.

4. Смесеният комитет може да взема решения в случаите, предвидени в това споразумение. По други въпроси Смесеният комитет може да дава препоръки.

Член 32

Процедури на Смесения комитет

1. За правилното прилагане на това споразумение Смесеният комитет заседава винаги когато е нужно, но най-малко веднъж годишно. Всяка договаряща се страна може да поиска провеждане на заседание.

2. Ако представителят на договаряща се страна в Смесения комитет е приел решение, предмет на изпълнение на вътрешноправни изис­квания, решението ще влезе в сила, ако в него не е определена по-късна дата, в деня на получаване на писменото уведомление за изпълнението на тези изисквания.

3. За целите на това споразумение Смесеният комитет приема свои процедурни правила, които inter alia съдържат разпоредби за свикване на заседания и за определянето на председател и срока на неговия/нейния мандат.

4. Смесеният комитет може да реши да създаде такива подкомитети и работни групи, каквито счете за необходими, за да му съдействат за изпълнение на неговите задачи.

Член 33

Митнически съюзи, зони за свободна търговия и погранична търговия

1. Това споразумение няма да препятства поддържането или създаването на митнически съюзи, зони за свободна търговия, икономически съюзи или споразумения за погранична търговия в такъв обхват, в който не влияят отрицателно на търговския режим между договарящите се страни и, в частност, разпоредбите относно правилата за произход, установени в това споразумение.

2. При поискване договарящите се страни ще се информират една друга за всяко сключено споразумение за създаване на митнически съюз или зони за свободна търговия.

Член 34

Клауза за по-нататъшно усъвършенстване на договореностите

1. Когато някоя от договарящите се страни счете, че би било ползотворно и в интерес на икономиките на договарящите се страни да развиват отношенията, установени с това споразумение, чрез разпростирането им в области, необхванати от това споразумение, тя следва да представи обосновано искане до другата договаряща се страна. Договарящата се страна може да поиска от Смесения комитет да разгледа искането и където е целесъобразно, да направи препоръки към тях, в частност за започване на преговори.

2. Споразуменията, постигнати съгласно процедурата по алинея 1 на този член, ще бъдат предмет на ратификация от договарящите се страни към това споразумение съгласно техните вътрешноправни процедури.

Член 35

Приложения и протоколи

Приложенията и протоколите към това споразумение са неразделна част от него. Смесеният комитет може да вземе решение за изменение на приложенията и протоколите.

Член 36

Изменения

Измененията на това споразумение, включително на приложенията и протоколите, могат да бъдат предложени от всяка от договарящите се страни и ще влязат в сила на датата на получаване по дипломатически път на последната от нотите, потвърждаваща, че необходимите за всяка една от договарящите се страни вътрешноправни процедури за влизане в сила са изпълнени.

Член 37

Влизане в сила

1. Това споразумение подлежи на ратификация. Това споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец, следващ датата на получаване на втората от нотите, с които договарящите се страни се уведомяват взаимно по дипломатически път, че вътрешноправните процедури за влизане в сила на това споразумение са изпълнени.

2. Това споразумение се сключва за неопределен срок.

3. Всяка договаряща се страна може да го денонсира чрез писмено уведомление по дипломатически път до другата договаряща се страна. В този случай действието на споразумението се прекратява на първия ден от седмия месец, следващ датата на получаване на уведомлението от другата договаряща се страна.

4. Договарящите се страни се съгласяват, че в случай на присъединяване на една от страните по това споразумение към Европейския съюз споразумението прекратява действието си в деня, предшестващ датата на присъединяването към ЕС, без последващи компенсации за другата договаряща се страна. В този случай договарящата се страна, присъединяваща се към ЕС, ще информира своевременно другата договаряща се страна за присъединяването.

Изготвено в София на 20 май 2004 г. в два оригинални екземпляра на български, молдовски и английски език, като всички тези текстове са с еднаква правна сила. В случай на различия относно тълкуването на разпоредбите на това споразумение, меродавен е текстът на англий­ски език.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

(посочено в членове 2 и 9 на споразумението)

Забележка на редакцията: виж приложението в PDF-а на броя

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Забележка на редакцията: виж приложението в PDF-а на броя

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Забележка на редакцията: виж приложението в PDF-а на броя

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

(посочено в член 24, алинея 1)

За интелектуалната собственост

Многостранните споразумения, посочени в алинея 1 на член 24, са следните: 1. Конвенция за създаване на Световната организация за интелектуална собственост (1967 г., изменена 1979 г.); 2. Споразумение в рамките на СТО от 15 април 1994 г. за аспектите, свързани с търговията на правата на интелектуална собственост (Споразумение ТРИПС); 3. Международна конвенция от 26 октомври 1961 г. за закрила на артистите-изпълнители, продуцентите на звукозаписи и излъчващите организации (Римска конвенция); 4. Спогодбата от Ница за международната класификация на стоките и услугите за целите на регистрацията на марките (Женева, 1977 г., и изменена 1979 г.); 5. Мадридска спогодба за международната регистрация на марките (1891 г., преработена 1900 г., 1911 г., 1925 г., 1934 г., 1957 г., 1967 г. и изменена 1979 г.); 6. Протокол относно Мадридската спогодба за международната регистрация на марките (Мадрид, 1989); 7. Будапещенски договор за международно признаване на депозирането на микроорганизмите за целите на патентоването им (Будапеща, 1977 г.); 8. Международна конвенция за закрила на новите сортове растения (Женевски акт, 1991 г.); 9. Хагска спогодба за международно заявяване на промишлени образци (Хагски акт, 1960 г.); 10. Бернска конвенция за закрила на литературните и художествени произведения от 9 септември 1886 г. (Парижки акт, 1971 г.); 11. Парижка конвенция за закрила на индустриалната собственост от 20 март 1883 г. (Стокхолмски акт, 1967 г., и изменена 1979 г.); 12. Договор за патентно коопериране (Вашингтон, 1970 г., изменен 1979 г. и 1984 г.).

ПРОТОКОЛ А

(посочен в член 10, алинея 2)

Размяна на селскостопански концесии между Република България и Република Молдова

Член 1

Този протокол се прилага за стоките, посочени в глава II на споразумението.

Член 2

Митата по вноса, прилагани в Република България за стоките с произход от Република Молдова, и митата по вноса, прилагани в Република Молдова за стоките с произход от Република България, посочени в Приложение 1 към този протокол, се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

Член 3

Република Молдова предоставя концесии за сел­скостопанските стоки с произход от Република България, посочени в Приложение 2а, до размера, посочен в това приложение, и в съответствие с разпоредбите на Протокол Б към това споразумение относно правилата за произход. Митата по вноса, прилагани в Република Молдова за продуктите с произход от Република България, посочени в Приложение 2а към този протокол, се намаляват или премахват в рамките на тарифните квоти, определени в това приложение, до размера, посочен в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

Член 4

Република България предоставя концесии за селско­стопанските стоки с произход от Република Молдова, посочени в Приложение 2б, до размера, посочен в това приложение, и в съответствие с разпоредбите на Протокол Б към това споразумение относно правилата за произход. Митата по вноса, прилагани в Република България за продуктите с произход от Република Молдова, посочени в Приложение 2б към този протокол, се намаляват или премахват в рамките на тарифните квоти, определени в това приложение, до размера, посочен в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

Член 5

1. Базовите мита, договорени по силата на този протокол и приложенията към него, са митата “най-облагодетелствана нация”, прилагани в момента на действителния внос. Митата, посочени в този протокол, включват адвалорните и специфичните мита.

2. В случай че след влизане в сила на това споразумение се приложи намаление на митата на база erga omnes, тези намалени мита ще заменят базовите мита, посочени в алинея 1, считано от деня на прилагане на съответните намаления.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 КЪМ ПРОТОКОЛ А

Забележка на редакцията: виж приложението в PDF-а на броя

ПРИЛОЖЕНИЕ 2а КЪМ ПРОТОКОЛ A

Забележка на редакцията: виж приложението в PDF-а на броя

ПРИЛОЖЕНИЕ 2б КЪМ ПРОТОКОЛ A

Забележка на редакцията: виж приложението в PDF-а на броя

ПРОТОКОЛ Б относно дефиницията на понятието “стоки с произход” и методите за административно сътрудничество

Глава I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Дефиниции

За целите на този протокол: а) “производство” означава всякакъв вид обработка или преработка, включително сглобяване или специфични операции; б) “материал” означава всякаква съставка, суровина, компонент или част и т.н., използвани в производството на продукта; в) “продукт” означава продуктът, който е бил произведен, дори ако е предназначен за използване на по-късен етап в друга производствена операция; г) “стоки” означава както материали, така и продукти; д) “митническа стойност” означава стойността, определена съгласно Споразумението за прилагане на член VII от Общото споразумение за митата и търговията 1994 (Споразумение на СТО по митническата стойност); е) “цена на производител” означава цената “ex works” в договаряща се страна по споразумението, заплатена за продукта на производителя, в чието предприятие е извършена последната обработка или преработка, при условие че цената включва стойността на всички използвани материали, намалена с всички вътрешни данъци, които са или могат да бъдат възстановени, когато полученият продукт бъде изнесен; ж) “стойност на материалите” означава митническата стойност в момента на вноса, на използваните материали без произход или ако това не е известно и не може да бъде определено, първата определима цена, заплатена за материалите в договарящата се страна по споразумението; з) “стойност на материалите с произход” означава стойността на тези материали така, както е дефинирана в буква “ж”, прилагана със съответните изменения; и) “добавена стойност” означава цената на производител, намалена с митническата стойност на всеки от вложените материали с произход от другата договаряща се страна или когато митническата стойност е неизвестна или не може да бъде установена, първата проверима цена, платена за материалите в една от договарящите се страни по споразумението; к) “глави” и “позиции” означава главите и позициите (четиризначни кодове), използвани в номенклатурата, съставляваща Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, наричана в този протокол “Хармонизираната система” или “ХС”; л) “класиране” се отнася за класирането на продукт или материал в определена позиция; м) “пратка” означава продукти, които са или изпратени едновременно от един износител до един получател, или са обхванати от един-единствен транспортен документ, обхващащ техния превоз от износителя до получателя, или при липса на такъв документ - от една-единствена фактура; н) “територии” включва териториалните води; о) “евро” означава единната валута на Европейския валутен съюз.

Глава II

ДЕФИНИЦИЯ НА ПОНЯТИЕТО “СТОКИ С ПРОИЗХОД”

Член 2

Общи изисквания

За целите на прилагане на това споразумение следните продукти се считат с произход от договаряща се страна: а) продукти, изцяло получени в договарящата се страна, по смисъла на член 4; б) продукти, получени в тази договаряща се страна, съдържащи материали, които не са били изцяло получени там, при условие че тези материали са претърпели достатъчна обработка или преработка в тази договаряща се страна, по смисъла на член 5.

Член 3

Двустранна кумулация на произхода

Материалите с произход от една от договарящите се страни се считат за материали с произход от другата договаряща се страна, когато са вложени в продукт, получен там. Не е необходимо такива материали да са претърпели достатъчна обработка или преработка при условие, че са претърпели обработка или преработка по-напреднала от тази, посочена в член 6, алинея 1 на този протокол.

Член 4

Изцяло получени продукти

1. Следните продукти се считат за изцяло получени в договаряща се страна: а) минерални продукти, добити от тяхната почва или от тяхното морско дъно; б) растителни продукти, отгледани там; в) живи животни, родени и отгледани там; г) продукти, получени от живи животни, отгледани там; д) продукти, получени чрез лов или риболов, извършен там; е) продукти от морски риболов и други продукти, уловени извън териториалните води на договаряща се страна от нейни кораби; ж) продукти, произведени на борда на нейни кораби-заводи изключително от продукти, посочени в буква “е”; з) употребявани продукти, събрани там, годни само за възстановяване на суровини, включително употребявани гуми, годни само за регенериране или за използване като отпадък; и) отпадъци и скрап, получени от производствени операции, извършени там; к) продукти, добити от морската почва или подпочва извън нейните териториални води, при условие че тя има изключителни права да обработва тези почви или подпочви; л) стоки, получени там изключително от продуктите, посочени в букви от “а” до “к”.

2. Понятието “нейни кораби” и “нейни кораби-заводи” в алинея 1, букви “е” и “ж” се прилага само за кораби и кораби-заводи: а) които са регистрирани или записани в договаряща се страна; б) които плават под флага на тази договаряща се страна; в) които са притежание до размер най-малко 50 на сто на граждани на тази договаряща се страна или от дружество със седалище в една от договарящите се страни, на което управителят или управителите, председателят на борда на директорите или надзорният съвет и мнозинството от членовете на тези съвети са граждани на тази договаряща се страна и на което освен това в случай на сдружение или дружество с ограничена отговорност най-малко половината от капитала принадлежи на тази договаряща се страна или на държавни органи или граждани на тази договаряща се страна; г) на които капитанът и служителите са граждани на тази договаряща се страна; и

д) на които най-малко 75 на сто от екипажа са граждани на тази договаряща се страна.

Член 5

Достатъчно обработени или преработени продукти

1. За целите на член 2 продукти, които не са изцяло получени, се считат за достатъчно обработени или преработени, когато са изпълнени условията, посочени в списъка на Приложение II.

Условията, посочени по-горе, показват за всички продукти, обхванати от споразумението, обработките или преработките, които трябва да бъдат извършени върху използваните в производството материали без произход, и се прилагат само по отношение на такива материали. Следователно, ако продукт, който е добил произход чрез изпълнение на условията, посочени в списъка, е използван в производството на друг продукт, изискванията, прилагани за продукта, в който е вложен, не се прилагат за него и не се вземат предвид материалите без произход, които може да са били използвани в неговото производство.

2. Независимо от разпоредбите на алинея 1 материали без произход, които съгласно изискванията, посочени в списъка, не трябва да бъдат използвани в производството на продукта, въпреки това могат да бъдат използвани, при условие че: а) тяхната обща стойност не превишава 10 на сто от цената на производител за продукта; б) никой от процентите, дадени в списъка за максималната стойност на материалите без произход, не е превишен чрез прилагането на разпоредбите на тази алинея.

Разпоредбите на тази алинея не се прилагат за продуктите, включени в глави 50 до 63 на Хармонизираната система.

3. Разпоредбите на алинеи 1 и 2 се прилагат при спазване на разпоредбите на член 6.

Член 6

Недостатъчни обработки или преработки 1. Без да се нарушават разпоредбите на алинея 2, следните операции се считат за недостатъчни обработки или преработки, за да придадат на продуктите произход, независимо дали са изпълнени изискванията на член 5: а) операции, предназначени да осигурят запазването на продуктите в добро състояние по време на транспорт и складиране; б) разделяне и събиране на пакети; в) измиване; почистване; премахване на прах, оксид, масло, боя или други покрития; г) гладене на текстилни изделия; д) прости операции по боядисване и полиране; е) лющене, частично или изцяло избелване, полиране и гланциране на житни растения и ориз; ж) операции по оцветяване на захар или оформяне на захарни бучки; з) белене, премахване на костилките и черупките на плодове, ядки и зеленчуци; и) подостряне, просто смилане или просто нарязване; к) пресяване, отделяне, сортиране, класиране, градиране, съчетаване (включително комплектоване); л) просто поставяне в бутилки, консерви, флакони, торби, каси, кутии, прикрепване на подложки или плочи и всякакви други прости операции по опаковане; м) прикрепване или отпечатване на маркировки, етикети, лого и всякакви други подобни отличителни знаци върху продукти или техните опаковки; н) просто смесване на продукти, дори и от различни видове; о) просто сглобяване на части от артикули за съставяне на завършено изделие или разглобяване на продукти на части; п) комбинация от две или повече операции, посочени в букви от “a” до “о”; р) заколване на животни.

2. Всички операции, извършени в договарящите се страни върху даден продукт, се преценяват заедно при определяне дали обработките или преработките, претърпени от този продукт, следва да се считат като недостатъчни по смисъла на алинея 1.

Член 7

Единица за оценка

1. Единицата за оценка при прилагане разпоредбите на този протокол е конкретният продукт, който се счита като основна единица при определяне класирането, използвайки номенклатурата на Хармонизираната система.

Следователно: а) когато един продукт, съставен от група или от събиране на артикули, се класира съгласно изискванията на Хармонизираната система в една-единствена позиция, като цяло този продукт съставлява единица за оценка; б) когато една пратка се състои от няколко идентични продукти, класирани в една и съща позиция на Хармонизираната система, всеки продукт трябва да бъде разглеждан индивидуално при прилагане разпоредбите на този протокол.

2. Когато съгласно Общо правило 5 на Хармонизираната система опаковката е включена в продукта за целите на класирането, същата се включва за целите на определяне на произхода.

Член 8

Принадлежности, резервни части и инструменти

Когато принадлежности, резервни части и инструменти, представляващи част от нормалната окомплектовка на отделно съоръжение, машина, апарат или превозно средство, са изпратени заедно с него и са включени в неговата цена или не са отделно фактурирани, се считат като едно цяло с въпросното съоръжение, машина, апарат или превозно средство.

Член 9

Комплекти

Комплектите, дефинирани в Общо правило 3 на Хармонизираната система, се считат с произход, когато всички съставящи ги продукти са с произход. Въпреки това, когато един комплект е съставен от продукти с произход и такива без произход, комплектът като цяло се счита с произход, при условие, че стойността на продуктите без произход не превишава 15 на сто от цената на производител за комплекта.

Член 10

Неутрални елементи

При определяне дали даден продукт е с произход не е необходимо да се установява произходът на следните елементи, които могат да бъдат използвани в неговото производство: а) енергия и гориво; б) инсталации и оборудване; в) машини и инструменти; г) стоки, които не влизат и не са предназначени да влязат в крайния състав на продукта.

Глава III

ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ

Член 11

Принцип за териториалност

1. Освен посоченото в член 3 и алинея 3 на този член условията за придобиване на произход, посочени в глава II, трябва да бъдат изпълнявани без прекъсване в една от договарящите се страни.

2. Освен посоченото в член 3, когато стоки с произход, изнесени от една от договарящите се страни в друга страна, бъдат върнати, те трябва да се считат без произход, освен ако бъде доказано пред митническите органи, че: а) върнатите стоки са същите, които са били изнесени; и

б) те не са претърпели каквито и да са операции над тези, необходими за запазването им в добро състояние, докато са били в тази страна или докато са били изнесени.

3. Придобиването на произход в съответствие с условията, посочени в глава II, не се влияе от обработки или преработки, извършени извън договарящите се страни върху материали, изнесени от една от договарящите се страни и впоследствие реимпортирани там, при условие че: а) въпросните материали са изцяло получени в една от договарящите се страни или са претърпели обработки или преработки, по-напреднали от операциите, посочени в член 6, преди да бъдат изнесени; и

б) може да се докаже пред митническите органи, че: работки или преработки на изнесените материали; и договарящите се страни чрез прилагане на изискванията на този член, не превишава 10 на сто от цената на производителя на крайния продукт, за който се претендира да е с произход.

4. За целите на алинея 3 условията за придобиване на произход, посочени в глава II, не се прилагат за обработки или преработки, извършени извън договарящите се страни. Но когато в списъка по Приложение II за определянето на произхода на крайния продукт се прилага правило, определящо максимална стойност за всички вложени материали без произход, общата стойност на материалите без произход, вложени на територията на съответната договаряща се страна, взета заедно с общата добавена стойност, добита извън договаряща се страна чрез прилагането на разпоредбите на този член, не трябва да превишава посочения процент.

5. За целите на прилагане на разпоредбите на алинеи 3 и 4 “обща добавена стойност” означава всички разходи, направени извън договарящите се страни, включително стойността на вложените там материали.

6. Разпоредбите на алинеи 3 и 4 не се прилагат за продукти, които не отговорят на условията, определени в списъка по Приложение II или които могат да се считат за достатъчно обработени или преработени само чрез прилагане на общите стойности, посочени в член 5, алинея 2.

7. Разпоредбите на алинеи 3 и 4 не се прилагат за продукти, включени в глави 50 до 63 на Хармонизираната система.

8. Обработките и преработките, посочени в този член и извършени извън договарящите се страни, следва да се осъществяват под режим на пасивно усъвършенстване или подобни разпоредби.

Член 12

Директен транспорт

1. Преференциалното третиране, предвидено в това споразумение, се прилага само за продукти, изпълняващи изискванията на този протокол, които са транспортирани директно между договарящите се страни. Въпреки това продукти, представляващи една-единствена пратка, могат да бъдат транспортирани през други територии и ако се наложи, с претоварване или временно складиране в тези територии, при условие че остават под контрола на митническите органи в страната на транзита или складирането и не претърпяват операции, различни от разтоварване, обратно натоварване или всякакви операции, целящи да ги запазят в добро състояние.

Продукти с произход могат да бъдат транспортирани чрез тръбопроводи през територии, различни от тези на договарящите се страни.

2. Доказателство, че условията, посочени в алинея 1, са били изпълнени, се предоставя на митническите органи на страната на вноса чрез представяне на: а) един-единствен транспортен документ, покриващ преминаването от страната на износа през страната на транзита; или

б) сертификат, издаден от митническите органи на страната на транзита: но натоварване на продуктите и, където е възможно, имената на корабите или другите използвани транспортни средства; и

в) при невъзможност от представяне на горните - всякакви други доказателствени документи.

Член 13

Изложби

1. Продукти с произход, изпратени за изложба в страна, различна от договарящите се страни, и продадени след изложбата за внос в една от договарящите се страни, ползват при вноса разпоредбите на това споразумение, при условие че е представено доказателство на митническите органи, че: а) износителят е изпратил тези продукти от една от договарящите се страни в страната, в която е проведена изложбата, и ги е изложил там; б) продуктите са продадени или са предоставени по друг начин от този износител на лице в една от договарящите се страни; в) продуктите са изпратени по време на изложбата или непосредствено след това в състоянието, в което те са били изпратени за изложбата; и

г) от изпращането им за изложбата продуктите не са били използвани за каквито и да са цели, различни от тези за представяне на изложбата.

2. Доказателство за произход трябва да бъде издадено или изготвено в съответствие с разпоредбите на глава V и да бъде представено пред митническите органи на страната на вноса по нормалния ред. Наименованието и адресът на изложбата трябва да бъдат посочени в него. При нужда могат да бъдат изисквани допълнителни документални доказателства относно условията, при които продуктите са били изложени.

3. Разпоредбите на алинея 1 се прилагат за всякакви търговски, промишлени, селскостопански или занаятчийски изложби, панаири или подобни обществени изложения, които не са организирани за частни цели в магазини или търговски помещения с оглед продажба на чуждестранни продукти и по време на които продуктите остават под митнически контрол.

Глава IV

ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ

Член 14

Забрана за възстановяване на или освобождаване от мита

1. Материали без произход, използвани в производството на продукти, произхождащи от една от договарящите се страни, за които в съответствие с разпоредбите на глава V се издава или изготвя доказателство за произход, не подлежат на възстановяване на или освобождаване от мита от какъвто и да е вид в тази договаряща се страна.

2. Забраната в алинея 1 се прилага по отношение на всякакви разпоредби за възстановяване, връщане или неплащане, частично или пълно, на мита или такси, имащи еквивалентен ефект, прилагани в една от договарящите се страни към материали, използвани в производството, където такова възстановяване, връщане или неплащане се прилага изрично или ефективно, когато продуктите, получени от въпросните материали, са изнесени и не остават там за местно потребление.

3. Износителят на продукти, покрити от доказателство за произход, трябва да бъде готов да представи по всяко време, по искане на митническите органи всички необходими документи, доказващи, че никакво възстановяване не е получено по отношение на материалите без произход, използвани в производството на въпросните продукти, и че всички мита или такси, имащи еквивалентен ефект, прилагани към такива материали, са били действително платени.

4. Разпоредбите на алинеи от 1 до 3 се прилагат също по отношение на опаковките по смисъла на член 7, алинея 2, принадлежностите, резервните части и инструментите по смисъла на член 8 и продуктите, формиращи комплект по смисъла на член 9, когато такива артикули са без произход.

5. Разпоредбите на алинеи от 1 до 4 се прилагат само по отношение на материали, които са от вида, за който се прилага споразумението. Освен това те не ограничават прилагането на система за експортни субсидии за селскостопански продукти, прилагана при износ, в съответствие с разпоредбите на споразумението.

6. Независимо от разпоредбите на алинея 1 договарящите се страни могат да прилагат разпоредби за възстановяване или освобождаване от мита или такси, имащи равностоен ефект, приложими към материалите, използвани в производството на стоки с произход, при следните изисквания: а) за продуктите, класирани в глави от 25 до 49 и 64 до 97 от Хармонизираната система - прилагане на ставка от 5 на сто или по-ниска, ако такава е в сила в Молдова или България; б) за продуктите, класирани в глави от 50 до 63 от Хармонизираната система - прилагане на ставка от 10 на сто или по-ниска, ако такава е в сила в Молдова или България.

7. Разпоредбите на този член се прилагат от 1 януари 2005 г. Разпоредбите на алинея 6 се прилагат до 31 декември 2005 г. и могат да бъдат преразглеждани при общо съгласие.

Глава V

ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД

Член 15

Общи изисквания

1. Продукти с произход от една от договарящите се страни при внос в другата договаряща се страна се възползват от това споразумение при представяне на един от следните документи: а) сертификат за движение EUR. 1, чийто образец е посочен в Приложение IIIа и Приложение IIIб; или

б) в случаите, посочени в член 21, алинея 1, декларация, впоследствие наричана “декларация върху фактурата”, изготвена от износителя върху фактура, известие за доставка или всякакъв друг търговски документ, описващ въпросните продукти достатъчно подробно, за да могат да бъдат идентифицирани; текстът на декларацията е посочен в Приложение IV.

2. Независимо от разпоредбите на алинея 1, продуктите с произход по смисъла на този протокол в случаите, посочени в член 26, се възползват от това споразумение, без да е необходимо да се предоставя какъвто и да е от посочените в алинея 1 документи.

Член 16

Процедура за издаване на сертификат за движение EUR. 1

1. Сертификатът за движение EUR. 1 се издава от митническите органи на Република България и от Търговско-промишлена палата на Република Молдова със заверка от митническите органи на Република Молдова (наричани по-нататък “упълномощени органи”) по писмена молба на износителя или за негова сметка от упълномощен от него представител.

2. За тази цел износителят или упълномощен от него представител попълва сертификата за движение EUR. 1 и формуляра на молбата, образци от които са посочени в Приложение IIIа и Приложение IIIб. Тези формуляри трябва да бъдат попълнени на един от официалните езици на договарящите се страни или на английски език и в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на страната на износа. Ако са написани на ръка, трябва да са попълнени с мастило и с печатни букви. Описанието на продуктите трябва да бъде посочено в клетката, предназначена за тази цел, без да се оставят празни редове. Когато клетката не е изцяло попълнена, трябва да се начертае хоризонтална линия под последния ред на описанието и празното място да се зачертае.

3. Износителят, подавайки молба за издаване на сертификат за движение EUR. 1, трябва да бъде подготвен да представи по всяко време по искане на упълномощените органи на страната на износа, където се издава сертификатът за движение EUR. 1, всички необходими документи, доказващи произхода на въпросните продукти, както и изпълнението на другите изисквания на този протокол.

4. Сертификатът за движение EUR. 1 се издава от упълномощените органи на договаряща се страна, ако въпросните продукти могат да бъдат считани като продукти с произход от договарящите се страни и отговарят на другите изисквания на този протокол.

5. Упълномощените органи, издаващи сертификата EUR. 1, предприемат всякакви необходими мерки, за да проверят произхода на продуктите и изпълнението на другите изисквания на този протокол. За целта те имат право да изискват всякакви доказателства и да извършат всякакви проверки на счетоводната документация на износителя или всякакви други проверки, които считат за необходими. Те трябва също да осигурят правилното попълване на формулярите, посочени в алинея 2. По-конкретно, те трябва да проверят дали мястото, запазено за описанието на продуктите, е попълнено по такъв начин, че да изключи всякаква възможност за недобросъвестни допълвания.

6. Датата на издаване на сертификата за движение EUR. 1 се посочва в клетка 11 на сертификата.

7. Сертификатът за движение EUR. 1 се издава от упълномощените органи и е на разположение на износителя веднага след като действителният износ е осъществен или осигурен.

Член 17

Сертификат за движение EUR. 1, издаден впоследствие

1. Независимо от разпоредбите на член 16, алинея 7, сертификат за движениe EUR. 1 може по изключение да бъде издаден след износа на продуктите, за които се отнася, ако: а) той не е бил издаден по време на износа поради грешка или неволен пропуск или специални обстоятелства; или

б) е доказано пред упълномощените органи, че сертификат за движение EUR. 1 е бил издаден, но не е бил приет при вноса по технически причини.

2. За прилагането на разпоредбите на алинея 1 износителят трябва да посочи в своята молба мястото и датата на износа на продуктите, за които се отнася сертификатът за движение EUR. 1, и да изложи причините за своето искане.

3. Упълномощените органи могат да издадат сертификат за движение EUR. 1 впоследствие само след като проверят, че информацията, представена в молбата на износителя, е в съответствие с тази в кореспондиращите документи.

4. Сертификатите за движение EUR. 1, издадени впоследствие, трябва да бъдат потвърдени с една от следните фрази: MD “EMIS RETROSPECTIV”

5. Потвърждението, посочено в алинея 4, трябва да бъде вписано в клетка “Забележки” на сертификата за движение EUR. 1.

Член 18

Издаване на дубликат на сертификат за движение EUR. 1

1. В случай на кражба, изгубване или унищожаване на сертификат за движение EUR. 1 износителят може да се обърне към упълномощените органи, които са го издали, за дубликат, изготвен на базата на износните документи, които те притежават.

2. Дубликатът, издаден по такъв начин, трябва да бъде потвърден с една от следните фрази: MD “DUPLICAT”

3. Потвърждението, посочено в алинея 2, трябва да бъде вписано в клетка “Забележки” на дубликата на сертификата за движение EUR. 1.

4. Дубликатът, който трябва да носи датата на издаване на оригиналния сертификат за движение EUR. 1, влиза в сила от тази дата.

Член 19

Издаване на сертификати за движение EUR. 1 на базата на предварително издадено или изготвено доказателство за произход

Когато продукти с произход са поставени под контрола на митническо учреждение в договаряща се страна, е възможно оригиналното доказателство за произход да бъде заменено от един или повече сертификати за движение EUR. 1 с цел изпращане на всички или някои от тези продукти на друго място в една от договарящите се страни. Заместващите сертификати за движение EUR. 1 трябва да бъдат издадени от митническото учреждение, под чийто контрол се намират продуктите.

Член 20

Счетоводно разделяне

1. Когато възникват значителни разходи или материални затруднения при съхраняването поотделно на складовите наличности от материали с произход и материали без произход, които са идентични и взаимозаменяеми, митническите органи могат по писмено искане на заинтересованите да разрешат използването на така наречения метод за “счетоводно разделяне” за управлението на такива складови наличности.

2. Този метод трябва да е в състояние да осигури за определен период количеството на получените продукти, които могат да бъдат считани за “произхождащи”, да е еднакво с това, което би се получилополучило, ако е имало физическо разделяне на наличностите.

3. Митническите органи могат да предоставят такова разрешение при всякакви условия, които счетат за уместни.

4. Този метод се предписва и прилага съобразно общите счетоводни принципи, приложими в страната, където продуктът се произвежда.

5. Бенефициентът на това улеснение според случая може да издава или да поиска издаване на доказател­ства за произход за количеството от продукти, които могат да бъдат считани “с произход”. По искане на митническите органи бенефициентът следва да пред­стави декларация за начина, по който тези количества са били управлявани.

6. Митническите органи контролират използването на разрешението и могат да го оттеглят по всяко време, когато бенефициентът е злоупотребил по някакъв начин с разрешението или не изпълнява някое от другите условия, залегнали в този протокол.

Член 21

Условия за изготвяне на декларация върху фактура

1. Декларация върху фактура, както е посочено в член 15, алинея 1, буква “б”, може да бъде изготвена: а) от одобрен износител по смисъла на член 22, или

б) от всеки износител за всяка пратка, състоя­ща се от един или повече пакети, съдържащи продукти с произход, чиято обща стойност не надвишава EUR 6000.

2. Декларация върху фактура може да бъде изготвена, ако въпросните продукти могат да бъдат считани като продукти с произход от една от договарящите се страни и отговарят на другите изисквания на този протокол.

3. Износителят, изготвящ декларация върху фактура, трябва да бъде готов да представи по всяко време по искане на митническите органи на страната на износа всички необходими документи, доказващи произхода на въпросните продукти, както и изпълнението на другите изисквания на този протокол.

4. Декларация върху фактура се изготвя от износителя чрез напечатване на пишеща машина, полагане на печат или чрез отпечатване върху фактурата, известието за доставка или друг търговски документ на де­кларацията, текстът на която е даден в Приложение IV, използвайки един от езиковите варианти, дадени в това приложение, и в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на страната на износа. Ако декларацията е написана на ръка, тя трябва да бъде попълнена с мастило и с печатни букви.

5. Декларациите върху фактурите трябва да имат оригиналния подпис на износителя, направен собственоръчно. Все пак не се изисква един одобрен износител по смисъла на член 22 да подписва такива декларации, при условие че той писмено поеме задължение пред митническите органи на страната на износа, че приема пълната отговорност за всяка декларация върху фактура, която го идентифицира, все едно че тя е била подписана от него собственоръчно.

6. Декларация върху фактура може да бъде изготвена от износителя, когато продуктите, за които тя се отнася, са изнесени, или след износа, при условие че тя е представена в страната на вноса не по-късно от две години след вноса на продуктите, за които тя се отнася.

Член 22

Одобрен износител

1. Митническите органи на страната на износа могат да упълномощят всеки износител, наричан оттук нататък “одобрен износител”, който прави чести експедиции на продукти по това споразумение, да попълва декларации върху фактура независимо от стойността на описаните продукти. Износител, който иска такова упълномощаване, трябва да представи на митническите органи всички необходими гаранции за доказване на произхода на продуктите, както и изпълнението на другите изисквания на този протокол.

2. Митническите органи могат да поставят всякакви условия, които те считат за необходими, за да предоставят статут на одобрен износител.

3. Митническите органи предоставят на одобрения износител номер на митническо разрешително, който трябва да се поставя на декларацията върху фактурата.

4. Митническите органи контролират използването на разрешителното от одобрения износител.

5. Митническите органи могат да оттеглят разрешителното по всяко време. Те правят това, когато одобреният износител престане да предлага гаранциите, посочени в алинея 1, престане да изпълнява условията, посочени в алинея 2, или по друг начин използва неправилно разрешителното.

6. Митническите органи, отговорни за прилагането на доказателствата за произход в съответствие с чл. 32 на този протокол, могат да се информират взаимно за промени при издаването на разрешителни на одобрените износители и могат също така взаимно да обменят актуализирани списъци.

Член 23

Валидност на доказателствата за произход

1. Доказателството за произход е валидно в рамките на четири месеца от датата на издаване в страната на износа и трябва да бъде представено в същия период на митническите органи в страната на вноса.

2. Доказателства за произход, които са представени пред митническите органи в страната на вноса след крайната дата за представяне, посочена в алинея 1, могат да бъдат приети за целите на прилагането на преференциалния режим, ако закъснението в представянето на тези документи до указаната крайна дата се дължи на изключителни обстоятелства.

3. В други случаи на закъснение при представяне митническите органи в страната на вноса могат да приемат доказателствата за произход, когато стоките са им били представени преди указаната крайна дата.

Член 24

Представяне на доказателствата за произход

Доказателствата за произход се представят пред митническите органи на страната на вноса в съответ­ствие с процедурите, прилагани в тази страна. Въпросните органи могат да изискат превод на доказателството за произход, а също и декларацията за внос да бъде придружена от писмено изявление на вносителя, че продуктите отговарят на необходимите условия за прилагане на това споразумение.

Член 25

Внос, осъществяван чрез поредица от доставки

Когато се осъществява внос чрез поредица от доставки на продукти в демонтирано или немонтирано състояние по смисъла на Общо правило 2(а) от Хармонизираната система, попадащи в раздели ХVI и ХVII или позиции 7308 и 9406 от Хармонизираната система, по молба на вносителя и при условията, определени от митническите органи на страната на вноса, за тези продукти може да се представи едно-единствено доказателство за произход по време на първата доставка.

Член 26

Освобождаване от доказателство за произход

1. Продукти, изпратени като малки пратки от частни лица за частни лица или представляващи част от личния багаж на пътници, се третират като продукти с произход, без да се изисква представяне на доказателство за произход, при условие че тези продукти не са внесени с търговска цел и са декларирани като отговарящи на условията на този протокол и когато няма съмнение относно верността на такава декларация. В случай на продукти, изпратени по пощата, тази декларация може да бъде изготвена върху митническата декларация СN22/СN23 или върху лист хартия, прикрепен към този документ.

2. Внос, който е инцидентен и се състои изцяло от продукти за лична употреба на получателите или пътниците или техните семейства, не се счита за внос с търговски характер, ако е видно от естеството и количеството на продуктите, че не са с търговска цел.

3. Освен това общата стойност на тези продукти не трябва да надвишава EUR 500 в случаите на малки пратки или EUR 1200 в случаите на продукти, които са част от личния багаж на пътниците.

Член 27

Потвърждаващи документи

Документите, посочени в член 16, алинея 3 и член 21, алинея 3, използвани за целите на доказване, че продукти, обхванати от сертификат за движение EUR. 1 или декларация върху фактура, могат да бъдат считани за продукти с произход от договаряща се страна и изпълняват другите изисквания на този протокол, могат да включват: а) директно доказателство за действията, извършени от износителя или доставчика, за получаване на въпросните стоки, съдържащо се например в неговата отчетност или вътрешно счетоводство; б) документи, доказващи произхода на използваните материали, издадени или изготвени в договаряща се страна, където тези документи се използват в съответствие с националното законодателство; в) документи, доказващи обработките или преработките на материали в договаряща се страна, издадени или изготвени в договаряща се страна, където тези документи се използват в съответствие с националното законодателство; г) сертификати за движение EUR. 1 или декларации върху фактура, доказващи произхода на използваните материали, издадени или изготвени в договаряща се страна в съответствие с този протокол.

Член 28

Съхраняване на доказателствата за произход и потвърждаващите документи

1. Износителят, подаващ молба за издаване на сертификат за движение EUR. 1, съхранява най-малко 3 години документите, посочени в член 16, алинея 3.

2. Износителят, изготвящ декларация върху фактура, съхранява най-малко 3 години копие от тази декларация върху фактура, както и документите, посочени в член 21, алинея 3.

3. Упълномощените органи на страната на износа, издаващи сертификат за движение EUR. 1, съхраняват най-малко 3 години молбата, посочена в член 16, алинея 2.

4. Митническите органи на страната на вноса съ­храняват най-малко 3 години сертификатите за движение EUR. 1 и декларациите върху фактура, които са им представени.

Член 29

Несъответствия и формални грешки

1. Откриването на несъществени несъответствия между данните, посочени в доказателството за произход, и тези, съдържащи се в документите, представени пред митническото учреждение с цел изпълнение на формалностите по вноса на продуктите, не води по силата на този факт до невалидност и недействителност на доказателството за произход, ако е надлежно установено, че този документ съответства на представените продукти.

2. Очевидни формални грешки, като например печатни грешки върху доказателство за произход, не могат да бъдат причина този документ да бъде отхвърлен, ако тези грешки не са такива, че да предизвикат съмнения относно точността на данните, посочени в този документ.

Член 30

Стойности, изразени в евро

1. За прилагането на разпоредбите на член 21, алинея 1, буква “б” и член 26, алинея 3 в случаи, когато продуктите са фактурирани във валута, различна от евро, стойностите в националните валути на страните, равностойни на стойностите, изразени в евро, се фиксират ежегодно от всяка от въпросните договарящи се страни.

2. Всяка пратка ще се възползва от разпоредбите на член 21, алинея 1, буква “б” или член 26, алинея 3 на база валутата, в която е изготвена фактурата, в съответствие със сумата, фиксирана от въпросната договаряща се страна.

3. Стойностите, които следва да се използват в каквато и да е национална валута, са равностойностите в тази валута на стойностите, изразени в евро, на първия работен ден на октомври и се прилагат от 1 януари следващата година. Договарящите се страни се уведомяват за съответните стойности до 15 октомври. За целите на прилагането на разпоредбите на алинея 2 при внос договарящите се страни взаимно ще признават съответните количества, съобщени от другата страна или от Европейската комисия.

4. Всяка договаряща се страна може да закръглява нагоре или надолу стойността, получена в резултат на превръщането в националната си валута на стойност, изразена в евро. Закръглената стойност не трябва да се различава с повече от 5 на сто от стойността, получена в резултат на превръщането. Всяка договаряща се страна може да запази непроменена своята национална валутна равностойност на стойност, изразена в евро, ако по време на годишното уточняване, предвидено в алинея 3, превръщането на тази стойност преди всякакво закръгляване води до увеличаване от по-малко от 15 на сто на националната валутна равностойност. Националната валутна равностойност може да бъде запазена непроменена, ако превръщането би довело до намаляване на тази равностойност.

5. Стойностите, изразени в евро, се преразглеждат от Смесения комитет по искане на всяка от договарящите се страни. При извършване на този преглед Смесеният комитет проучва възможностите за запазване на ефекта от въпросните лимити в реални граници. За тази цел той може да реши да промени стойностите, изразени в евро.

Глава VI

РАЗПОРЕДБИ ЗА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 31

Взаимна помощ

1. Митническите органи на договарящите се страни си съобщават взаимно образците от отпечатъците на печатите, използвани от техните упълномощени органи за издаване на сертификати за движение EUR. 1, както и адресите на митническите органи или съответните компетентни и надлежно упълномощени органи, отговорни за проверката на тези сертификати и на декларациите върху фактура.

2. За осигуряване правилното прилагане на този протокол договарящите се страни си оказват взаимна помощ чрез компетентните митнически администрации и съответните компетентни и надлежно упълномощени органи, в проверката на автентичността на сертификатите за движение EUR. 1 или декларациите върху фактура и верността на информацията, дадена в тези документи.

Член 32

Проверка на доказателствата за произход

1. Последващи проверки на доказателствата за произход се извършват по избор или когато митническите органи на страната на вноса имат основателни съмнения относно автентичността на такива документи, произхода на въпросните продукти или изпълнението на другите изисквания на този протокол.

2. За целите на прилагане на разпоредбите на алинея 1 митническите органи на страната на вноса връщат сертификата за движение EUR. 1 и фактурата, ако същата е била представена, декларацията върху фактура или копие от тези документи на митническите органи на страната на износа, посочвайки, където е възможно, причините за запитването. Всякакви получени документи и информация, които навеждат на мисълта, че информацията, посочена в доказателството за произход, е невярна, се препращат в подкрепа на молбата за проверка.

3. Проверката се извършва от митническите органи на страната на износа. За тази цел те имат правото да изискват всякакви доказателства и да извършват всякакви проверки на счетоводните документи на износителя или всякакви други проверки, които считат за необходими.

4. Ако митническите органи на страната на вноса решат да отложат предоставянето на преференции за въпросните продукти в очакване на резултатите от проверката, предлагат на вносителя да освободи продуктите при спазване на всякакви предпазни мерки, които те считат за необходими.

5. Митническите органи, изискали проверката, трябва да бъдат информирани за резултатите от тази проверка във възможно най-кратки срокове. Тези резултати трябва ясно да посочват дали документите са автентични и дали въпросните продукти могат да бъдат считани за продукти с произход от договарящите се страни и дали изпълняват другите изисквания на този протокол.

Където разпоредбите за кумулация в съответствие с член 3 от този протокол са приложени и във връзка с разпоредбите на член 16, алинея 4, отговорът трябва да включва копие (копия) на сертификата (сертификатите) за движение или декларация (декларации) върху фактура.

6. Ако в случаи на основателни съмнения няма отговор до изтичане на 10 месеца от датата на искането за проверка или ако отговорът не съдържа достатъчна информация, за да определи автентичността на въпросния документ или действителния произход на продуктите, митническите органи, отправили молбата, отказват, освен при изключителни обстоятелства, предоставянето на преференции.

7. Терминът “митнически органи на страната износител” по смисъла на този член са: Митническата служба на Република Молдова и Агенция “Митници” към Министерството на финансите на Република България.

Член 33

Уреждане на спорове

Когато възникнат спорове във връзка с процедурите за проверка по член 32, които не могат да бъдат уредени между митническите органи, изискващи проверка, и митническите органи, отговорни за извършването на тази проверка, или когато те повдигнат въпрос, касаещ тълкуванието на този протокол, те се представят пред Смесения комитет.

Във всички случаи уреждането на спорове между вносителя и митническите органи на страната на вноса се извършва съгласно законодателството на тази страна.

Член 34

Санкции

Санкции се прилагат спрямо всяко лице, което изготвя или става причина да бъде изготвен документ, който съдържа невярна информация, с цел получаване преференциално третиране на продукти.

Член 35

Свободни зони

1. Договарящите се страни предприемат всякакви необходими мерки, за да се избегне възможността продукти, предмет на търговски стокообмен под покритие на доказателство за произход, които по време на транспорта престояват в свободна зона, разположена на тяхна територия, да бъдат заменени от други стоки или да претърпят манипулация, различна от обичайните операции, предназначени да предотвратят тяхното повреждане.

2. Като изключение от разпоредбите на алинея 1, когато продукти с произход от една от договарящите се страни са внесени в свободна зона под покритие на доказателство за произход и претърпят обработка или преработка, съответните органи издават нов сертификат за движение EUR. 1 по молба на износителя, ако извършената обработка или преработка е в съответствие с разпоредбите на този протокол.

Глава VII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 36

Подкомитет по митнически въпроси и произход

1. Смесеният комитет създава Подкомитет по митнически въпроси и произход, който да го подпомага при извършване на неговите задължения и да осигурява информация и непрекъснат процес на консултации между експертите.

2. Той се състои от експерти от двете договарящи се страни, отговорни за въпросите, отнасящи се до митническата материя и произхода.

Член 37

Приложения

Приложения от I до V към този протокол са неразделна част от него.

Член 38

Изменения на протокола

Смесеният комитет може да реши да измени разпоредбите на този протокол.

Член 39

Стоки на път или в склад

Разпоредбите на това споразумение могат да бъдат прилагани към стоки, които отговарят на разпоредбите на този протокол и които към датата на влизане в сила или към датата на прилагане на това споразумение са или на път, или в една от договарящите се страни са временно складирани, или са в складове под митнически контрол, или в свободни зони, при условие че на митническите органи на договарящата се страна на вноса в рамките на четири месеца от тази дата се представи сертификат EUR. 1, издаден впоследствие от компетентните органи на договарящата се страна на износа заедно с документи, показващи, че стоките са били транспортирани директно.

ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ ПРОТОКОЛ Б

Уводни забележки към списъка в Приложение II към Протокол Б

Забележка 1

Списъкът определя условията, които трябва да бъдат изпълнени за всички продукти, за да бъдат считани за достатъчно обработени или преработени по смисъла на член 5 от този протокол.

Забележка 2

2.1. Първите две колони в списъка описват получения продукт. Първата колона посочва номера на позицията или главата от Хармонизираната система, а втората колона дава описанието на стоките, използвано в тази система за тази позиция или глава. За всеки запис в първите две колони е определено правило в колона 3 или 4. Когато в някои случаи номерът от колона 1 е предшестван от “от”, това означава, че правилата в колони 3 и 4 се прилагат само за част от позицията или главата така, както е описано в колона 2.

2.2. Когато няколко номера на позиции са групирани в колона 1 или когато е посочен номер на глава и описанието на продуктите в колона 2 е дадено с общи понятия, съответните правила в колони 3 и 4 се прилагат за всички продукти, които в рамките на Хармонизираната система се класират в позициите на главата или в която и да е от позициите, групирани в колона 1.

2.3. Когато в този списък за различни продукти, включени в една и съща позиция, има различни правила, всяко тире съдържа описанието на тази част от позицията, която е обхваната от съответните правила по колони 3 и 4.

2.4. Когато за един запис в първите две колони е дадено правило както в колона 3, така и в колона 4, износителят може по избор да приложи или правилото, посочено в колона 3, или правилото, посочено в колона 4. Ако в колона 4 не е дадено правило, следва да бъде приложено правилото, посочено в колона 3.

Забележка 3

3.1. Разпоредбите на член 5 от този протокол, касаещи продукти, придобили произход, които се използват в производството на други продукти, се прилагат, независимо дали този произход е бил придобит вътре в завода, където продуктите са били използвани, или в друг завод в договарящата се страна.

Пример

Един мотор от позиция 8407, за който правилото предвижда стойността на материалите без произход, които могат да бъдат използвани, да не превишава 40 % от цената на производителя, е произведен от “други легирани стомани, грубо оформени чрез коване” от позиция от 7224.

Ако тази заготовка е била изкована в договарящата се страна от блок без произход, тя вече е придобила характера на продукт с произход чрез прилагане на правилото от списъка за продуктите от позиция от 7224. Заготовката може вече да бъде считана като продукт с произход при изчисляване стойността на двигателя, независимо дали тя е произведена в същия завод или в друг завод във въпросната договаряща се страна. Стойността на стоманения блок без произход не трябва да се отчита при сумиране стойността на използваните материали без произход.

3.2. Правилото в списъка определя минималната степен на обработка или преработка, която се изисква, и извършването на по-голяма обработка или преработка също придава произход и обратно, извършването на по-малка обработка или преработка не може да придаде произход. Следователно, ако едно правило предвижда, че материали без произход в определен стадий на производство могат да бъдат използвани, използването на такива материали в по-ранен стадий е разрешено, а използването на такива материали в по-късен стадий не е.

3.3. Без да се нарушават разпоредбите на забележка 3.2, когато в правилото е използван изразът “Производство от материали от всяка позиция”, тогава материали от всяка позиция(и) (дори материали със същото описание и позиция като тази на продукта) могат да бъдат използвани при условие обаче, че са спазени специфичните ограничения, които също могат да се съдържат в това правило. Все пак изразът “Производство от материали от всяка позиция, включително други материали от позиция...” или “Производство от материали от всяка позиция, включително на други материали от същата позиция, като тази на продукта” означава, че материали от всяка позиция(и) могат да бъдат използвани с изключение на онези със същото описание като това на продукта, така както е дадено в колона 2 в списъка.

3.4. Когато едно правило в списъка определя, че един продукт може да бъде произведен от повече от един материал, това означава, че един или повече материали могат да бъдат използвани. То не изисква всички те да бъдат използвани.

Пример

Правилото за тъкани от позиции 5208 до 5212 предвижда, че естествени влакна могат да бъдат използвани и че химически материали, наред с другите материали, могат също да бъдат използвани. Това не означава, че и двата материала трябва да бъдат използвани; възможно е да бъде използван единият или другият или двата заедно.

3.5. Когато едно правило в списъка определя, че един продукт трябва да бъде произведен от конкретен материал, условието очевидно не ограничава използването на други материали, които поради естеството си не могат да изпълнят правилото (виж също забележка 6.2 по-долу, свързана с текстила).

Пример

Правилото за приготвени храни от позиция 1904, което специално изключва използването на житни и на техни производни, не ограничава използването на минерални соли, химикали и други добавки, които не са житни продукти.

Все пак това не се прилага към продукти, които независимо че не могат да бъдат произведени от кон­кретен материал, посочен в списъка, могат да бъдат произведени от материал от същия вид в по-ранен стадий на производство.

Пример

В случай на облекла от “от” глава 62, произведени от нетъкани материали, ако за този клас артикули е разрешено само използването на прежди без произход, не е възможно да се започне от нетъкани платове, дори ако нетъканите платове нормално не могат да бъдат направени от прежди. В такива случаи изходният материал нормално ще бъде в стадия на обработка, предшестващ преждата - това е стадият на влакна.

3.6. Когато в някое правило от списъка са дадени два процента за максимална стойност на материали без произход, които могат да бъдат използвани, тези проценти не могат да бъдат сборувани. С други думи, максималната стойност на всички използвани материали без произход никога не може да превишава по-високия от дадените проценти. Освен това отделните проценти не трябва да бъдат превишавани по отношение на конкретните материали, към които се прилагат.

Забележка 4

4.1. Терминът “естествени влакна”, използван в списъка, се отнася за влакна, различни от изкуствени или синтетични влакна. Той е ограничен до стадиите преди извършване на преденето, включвайки отпадъци, и освен ако не е предвидено друго, включва влакната, които са били кардирани (щрайхгарни), пенирани (камгарни) или обработени по друг начин, но непредени.

4.2. Терминът “естествени влакна” включва косми от конски опашки и гриви от позиция 0503, коприна от позиции 5002 и 5003, както и влакната от вълна, фините и грубите животински косми от позиции 5101 до 5105, памучните влакна от позиции 5201 до 5203 и другите растителни влакна от позиции 5301 до 5305.

4.3. Термините “предилна маса”, “химически материали” и “материали за производство на хартия” са използвани в списъка, за да опишат материалите, некласиращи се в глави 50 до 63, които могат да бъдат използвани за производството на изкуствени, синтетични или хартиени влакна или прежди.

4.4. Терминът “синтетични или изкуствени щапелни влакна” е използван в списъка по отношение на синтетични или изкуствени кабели от нишки, щапелни влакна или отпадъци от щапелни влакна от позиции 5501 до 5507.

Забележка 5

5.1. Когато за даден продукт в списъка е направено препращане към тази забележка, условията, посочени в колона 3, не се прилагат за отделните основни текстилни материали, използвани при производството на този продукт, които, взети заедно, представляват 10 на сто или по-малко от общото тегло на всички използвани основни текстилни материали (виж също забележки 5.3 и 5.4 по-долу).

5.2. Все пак толерансът, посочен в забележка 5.1, може да бъде прилаган само за смесени продукти, които са произведени от два или повече основни текстилни материали.

Основни текстилни материали са следните: - коприна; - вълна; - груби косми; - фини косми; - косми от конски опашки и гриви; - памук; - материали за производство на хартия и хартия; - лен; - коноп; - юта и други растителни ликови влакна; - сизал и други текстилни влакна от вида “Agave”; - кокосово влакно, абака, рами и други растителни текстилни влакна; - синтетични нишки; - изкуствени нишки; - електропроводими нишки; - синтетични щапелни влакна от полипропилен; - синтетечни щапелни влакна от полиестер; - синтетични щапелни влакна от полиамид; - синтетични щапелни влакна от полиакрилонитрил; - синтетични щапелни влакна от полиимид; - синтетични щапелни влакна от политетрафлуороетилен; - синтетични щапелни влакна от полифенилен сулфид; - синтетични щапелни влакна от поливинилхлорид; - други синтетични щапелни влакна; - изкуствени щапелни влакна от вискоза; - други изкуствени щапелни влакна; - прежди от полиуретан, с полиетерни гъвкави сегменти, дори обвити; - прежди от полиуретан, с полиестерни гъвкави сегменти, дори обвити; - продукти от позиция 5605 (метализирани прежди), включващи лента, състояща се от сърцевина от алуминиево фолио или сърцевина от пластмасов филм, дори покрит с алуминиев прах, с дебелина, непревишаваща 5 мм, скрепени чрез прозрачно или оцветено лепило между два пласта от пластмасов филм; - други продукти от позиция 5605.

Пример

Прежда от позиция 5205, изработена от памучни влакна от позиция 5203 и синтетични щапелни влакна от позиция 5506, е смесена прежда. Поради това синтетичните щапелни влакна без произход, които не отговарят на правилата за произход (изискващи производство от химически материали или от предилна маса), могат да бъдат използвани до размер 10 на сто от теглото на преждата.

Пример

Вълнен плат от позиция 5112, изработен от вълнена прежда от позиция 5107 и синтетична прежда от щапелни влакна от позиция 5509, е смесена тъкан. Поради това синтетичната прежда, която не отговаря на правилата за произход (изискващи производство от химически материали или от предилна маса), или вълнената прежда, която не отговаря на правилата за произход (изискващи производство от естествени влакна, нещрайхгарни, нито камгарни, нито подготвени по друг начин за предене), или комбинация от двата вида прежди могат да бъдат използвани, при условие че тяхното общо тегло не превишава 10 на сто от теглото на плата.

Пример

Тъфтинг изделие от позиция 5802, изработено от памучна прежда от позиция 5205 и памучна тъкан от позиция 5210, е смесен продукт само ако памучната тъкан сама по себе си е смесена тъкан, изработена от прежди, класиращи се в две самостоятелни позиции, или ако използваните памучни прежди сами по себе си са смеси.

Пример

Ако същото тъфтинг изделие е било произведено от памучна прежда от позиция 5205 и синтетична тъкан от позиция 5407, тогава очевидно използваните прежди са два самостоятелни основни текстилни материала и тъфтинг изделието съответно е смесен продукт.

5.3. В случай на продукти, включващи “полиуретанови прежди, с полиетерни гъвкави сегменти, дори обвити”, този толеранс е 20 на сто по отношение на тази прежда.

5.4. В случай на продукти, включващи “лента, състояща се от сърцевина от алуминиево фолио или от сърцевина от пластмасов филм, дори покрит с алуминиев прах, с дебелина, непревишаваща 5 мм, слепени чрез лепило между два пласта от пластмасов филм”, този толеранс е 30 на сто по отношение на тази лента.

Забележка 6

6.1. Когато в списъка е направено препращане към тази забележка, текстилни материали (с изключение на хастарите и помощните шивашки тъкани), които не отговарят на правилото, определено в колона 3 за въпросния конфекциониран продукт, могат да бъдат използвани, при условие че се класират в позиция, различна от тази на продукта, и че тяхната стойност не превишава 8 на сто от цената на производител за продукта.

6.2. Независимо от разпоредбите на забележка 6.3 материалите, които не се класират в глави 50 до 63, могат да бъдат използвани свободно в производството на текстилни продукти, дори и да съдържат текстилни материали.

Пример

Ако едно правило в списъка предвижда за определен текстилен артикул (като панталони) да бъде използвана прежда, това не забранява използването на метални артикули, като копчета, защото копчетата не са класирани в глави 50 до 63. По същата причина то не забранява използването на ципове, независимо че циповете обикновено съдържат текстил.

6.3. Когато се прилага процентно правило, стойността на материалите, които не се класират в глави 50 до 63, трябва да бъдат отчетени при изчисляване на стойността на вложените материали без произход.

Забележка 7

7.1. За целите на позиции от 2707, 2713 до 2715, от 2901, от 2902 и от 3403 “специфичните процеси” са следните: а) вакуумна дестилация; б) редестилация чрез процес на дълбоко фракциониране; в) крекинг; г) риформинг; д) екстракция чрез селективни разтворители; е) обработка, състояща се от следните операции: обработка с концентрирана сярна киселина, с олеум или със серен анхидрид; неутрализация чрез алкални агенти; обезцветяване и пречистване с естествена активна глина, с активирана глина, с активен въглен или боксит; ж) полимеризация; з) алкилиране; и) изомеризация.

7.2. За целите на позиции 2710, 2711 и 2712 “специфични процеси” са следните: а) вакуумна дестилация; б) редестилация чрез процес на дълбоко фрак­циониране; в) крекинг; г) риформинг; д) екстракция чрез селективни разтворители; е) обработка, състояща се от следните операции: обработка с концентрирана сярна киселина, с олеум или със серен анхидрид; неутрализация чрез алкални агенти; обезцветяване и пречистване с естествена активна глина, с активирана глина, с активен въглен или боксит; ж) полимеризация; з) алкилиране; и) изомеризация; к) десулфуризация с водород, само по отношение на тежките масла, попадащи в позиция от 2710, водеща до намаляване най-малко с 85 на сто на съдържанието на сяра в обработваните продукти (метод ASTM D 1266 - 59 T); л) депарафинизация по начин, различен от филтруването, само по отношение на продуктите, попадащи в позиция 2710; м) обработка с водород, различна от десулфуризацията, само по отношение на тежките масла, попадащи в позиция от 2710, при която водородът участва активно в химическа реакция, осъществена при налягане, по-високо от 20 bar, и при температура, по-висока от 250 градуса С, с помощта на катализатор; довършителната обработка с водород на смазочните масла от позиция от 2710, целяща подобряване на цвета или на стабилността (например хидроочистка или обезцветяване), не се счита за специфичен процес; н) атмосферна дестилация само по отношение на мазутите, попадащи в позиция от 2710, при условие че тези продукти при дестилация по метод ASTM D 86, при 300 градуса С дестилират по-малко от 30 обемни процента (включително загубите); о) обработка чрез електрически ток с висока честота само по отношение на тежките масла от позиция от 2710, различни от газьолите и мазутите; п) обезмасляване чрез фракционна кристализация само по отношение на суровите продукти (различни от вазелин, озокерит, лигнитен восък, торфен восък, парафин, съдържащ тегловно по-малко от 0,75 на сто масло) от позиция от 2712.

7.3. За целите на позиции от 2707, 2713 до 2715, от 2901, от 2902 и от 3403 прости операции, като почист­ване, преливане, обезсоляване, водно сепариране, филтриране, оцветяване, маркиране, получаване на определено сярно съдържание в резултат на смесване на продукти с различно сярно съдържание, всяка комбинация от тези или подобни операции не придават произход.

ПРИЛОЖЕНИЕ II КЪМ ПРОТОКОЛ Б

Списък на обработки и преработки, които се изисква да бъдат извършени върху материалите без произход, за да може произведеният продукт да получи произход

Възможно е някои от посочените в списъка стоки да не са обхванати от споразумението.

Ето защо е необходимо да се имат предвид и другите части на споразумението.

Забележка на редакцията: виж приложението в PDF-а на броя

Списък на бележките

1. За специалните условия, отнасящи се до “специфичните процеси”, виж забележки 7.1 и 7.3.

2. За специалните условия, отнасящи се до “специфичните процеси”, виж забележка 7.2.

3. Забележка 3 към Глава 32 сочи, че тези препарати са от видовете, използвани за оцветяване на всякакви материали или предназначени да влизат като съставка в производството на оцветителни препарати, при условие че те не са класирани в друга позиция от Глава 32.

4. “Група” се счита всяка част от позицията, отделeна от другите чрез точка и запетая.

5. За продукти, съставени от материали, класирани в позиции № 3901 до 3906, от една страна, и в позиции № 3907 до 3911, 6. За високопрозрачно се счита фолиото, чието оптическо замъгляване, измерено в съответствие с ASTM-D 1003-16 по

7. За специалните условия, свързани с продуктите, направени от смеси от текстилни материали, виж забележка 5.

8. Използването на този материал се ограничава до производството на тъкани от вида, използван при машините за 9. Виж забележка 6.

10. За трикотажните артикули, неластични, нито гумирани, получени чрез зашиване или съединяване на парчета от  трикотажни тъкани (изрязани или получени направо във форма), виж забележка 6.

11. SEMII - Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

ПРИЛОЖЕНИЕ IIIа КЪМ ПРОТОКОЛ Б

Сертификат за движение EUR. 1 и молба за сертификат за движение EUR. 1, издавани от митническите органи на Република България

Инструкция за отпечатване

1. Всеки сертификат трябва да бъде с размери 210 ґ 297 mm; допустимо отклонение в размера на дължината е 5 mm по-малко или 8 mm повече. Използваната хартия трябва да е бяла, оразмерена за писане, несъдържаща механична маса и с тегло най-малко 25 g/m2. Тя следва да бъде покрита с напечатани вълнообразни пре­плитащи се линии в зелен цвят, правещи видими всякакви фалшификации с механични или химични средства.

2. Компетентните власти на договарящите се страни си запазват правото да си отпечатат сертификатите сами или чрез одобрени печатници. В последния случай всеки сертификат трябва да съдържа упоменаване на такова одобрение. Всеки сертификат трябва да носи името и адреса на печатницата или знак, чрез който печатницата може да бъде идентифицирана. Той също трябва да носи сериен номер, отпечатан или не, чрез който да бъде идентифициран.

Забележка на редакцията: виж фигурата в PDF-а на броя

NOTES

Забележка на редакцията: виж фигурата в PDF-а на броя

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ИЗНОСИТЕЛЯ Аз, долуподписаният износител на стоките, описани на другата страница, ДЕКЛАРИРАМ, че стоките отговарят на условията, изисквани за издаването на приложения сертификат, УТОЧНЯВАМ, както следва, обстоятелствата, които позволиха тези стоки да отговорят на горните условия: ...

ПРИЛАГАМ следните потвърждаващи документи1: ...

ЗАДЪЛЖАВАМ СЕ да представя по молба на съответните власти всякакви потвърждаващи доказателства, които тези власти могат да изискат за целите на издаване на приложения сертификат, и се задължавам, ако това се изисква, да се съглася на всяка проверка на счетоводните ми документи и на всяка проверка на производствения процес на горепосочените стоки от страна на споменатите власти.

МОЛЯ за издаване на приложения сертификат за тези стоки.

1 Например: документи за внос, сертификати за движение на стоките, декларация на производителите и др., свързани с продуктите, използвани в производството, или със стоките, реекспортирани в същата държава.

Забележка на редакцията: виж фигурата в PDF-а на броя

ПРИЛОЖЕНИЕ IIIб КЪМ ПРОТОКОЛ Б

Сертификат за движение EUR. 1 и молба за сертификат за движение EUR. 1, издавани от упълномощените органи на Република Молдова

Инструкция за отпечатване

1. Всеки сертификат трябва да бъде с размери 210 x 297 mm; допустимо отклонение в размера на дължината е 5 mm по-малко или 8 mm повече. Използваната хартия трябва да е бяла, оразмерена за писане, несъдържаща механична маса и с тегло най-малко 25 g/m2 . Тя следва да бъде покрита с напечатани вълнообразни преплитащи се линии в зелен цвят, правещи видими всякакви фалшификации с механични или химични средства.

2. Компетентните власти на договарящите се страни си запазват правото да си отпечатат сертификатите сами или чрез одобрени печатници. В последния случай всеки сертификат трябва да съдържа упоменаване на такова одобрение. Всеки сертификат трябва да носи името и адреса на печатницата или знак, чрез който печатницата може да бъде идентифицирана. Той също трябва да носи сериен номер, отпечатан или не, чрез който да бъде идентифициран.

Забележка на редакцията: виж фигурата в PDF-а на броя

NOTES

Забележка на редакцията: виж фигурата в PDF-а на броя

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ИЗНОСИТЕЛЯ Аз, долуподписаният износител на стоките, описани на другата страница, ДЕКЛАРИРАМ, че стоките отговарят на условията, изисквани за издаването на приложения сертификат, УТОЧНЯВАМ, както следва, обстоятелствата, които позволиха тези стоки да отговорят на горните условия: ... ...

ПРИЛАГАМ следните потвърждаващи документи1 : ... ...

ЗАДЪЛЖАВАМ СЕ да представя по молба на съответните власти всякакви потвърждаващи доказателства, които тези власти могат да изискат за целите на издаване на приложения сертификат, и се задължавам, ако това се изисква, да се съглася на всяка проверка на счетоводните ми документи и на всяка проверка на производствения процес на горепосочените стоки от страна на споменатите власти.

МОЛЯ за издаване на приложения сертификат за тези стоки.

1  Например: документи за внос, сертификати за движение на стоките, декларация на производителите и др., свързани с продуктите, използвани в производството, или със стоките, реекспортирани в същата държава.

ПРИЛОЖЕНИЕ IV КЪМ ПРОТОКОЛ Б

Декларация върху фактурата

Декларацията върху фактурата, чийто текст е даден по-долу, трябва да е направена в съответствие със забележките. Въпреки това забележките не трябва да се възпроизвеждат.

Молдовска версия: Exportatorul de produse acoperite de prezentul document (declaratia vamala nr. ... 1) declara ca, aceste produse sunt ... de origine preferentiala 2, cu exceptia cazurilor unde este clar indicat.

Българска версия: Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ... 1), декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с ... преференциален произход 2 .

Английска версия: The exporter of the products covered by this document (customs authorization № ... 1) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... preferential origin 2. ... 3

(място и дата) ... 4

(подпис на износителя; в допълнение името на лицето, подписващо декларацията, трябва да бъде изписано четливо)

1 Когато декларацията върху фактурата е изготвена от одобрен износител, номерът на разрешителното на одобрения износител следва да бъде вписан в това място. Когато декларацията върху фактурата не е изготвена от одобрен износител, думите в скобите следва да бъдат пропуснати или мястото оставено празно.

2 Произходът на продуктите следва да е отбелязан.

3 Тези индикации могат да бъдат пропуснати, ако информацията се съдържа в самия документ.

4 В случаите, когато не се изисква износителят да подписва, освобождаването от подпис предполага също освобождаване от вписване на името на подписващия.

ПРИЛОЖЕНИЕ V КЪМ ПРОТОКОЛ Б

Съвместна декларация

Договарящите се страни се споразумяха да се погрижат за продължаване на прилагането на хармонизираните преференциални правила за произход в съответствие с практиката на Европейската общност.