Спогодба за приемане на еднакви правила за периодичните прегледи за проверка на техническата изправност на пътните превозни средства и за взаимното признаване на тези прегледи

МИНИСТЕРСТВО

НА ТРАНСПОРТА И СЪОБЩЕНИЯТА

СПОГОДБА за приемане на еднакви правила за периодичните прегледи за проверка на техническата изправност на пътните превозни средства и за взаимното признаване на тези прегледи

(Ратифицирана със закон, приет от ХХХIХ Народно събрание на 21 май 2003 г. - ДВ, бр. 51 от 2003 г. В сила от 9 септември 2003 г.)

Въведение

Договарящите страни, като отчитат увеличаването на движението по пътищата, възникналите от това опасности и негативни последствия, всички договарящи страни се сблъскват с аналогични по характер и сериозност проблеми за безопасността и опазването на околната среда; в желанието си да постигнат по-голяма еднаквост на правилата за движение по пътищата в Европа и да осигурят по-високо ниво на безопасност и опазване на околната среда; в желанието си с цел установяване на еднакви условия за периодични прегледи за проверка на техническата изправност на пътните превозни средства, на които те трябва да отговарят, за да се удостоверят технически в съответните им страни; като имат предвид, че необходимото време за извършване на такива периодични прегледи за проверка на техническата изправност на определени пътни превозни средства и свързаните с това разходи са фактори, които могат да се отразят на условията за конкуренция между автомобилните превозвачи на териториите на договарящите страни; като имат предвид, че настоящите режими за прегледи могат да са различни за отделните страни; като имат предвид, че в тази връзка е необходимо да се хармонизира във възможно най-голяма степен периодичността на прегледите и компонентите, подлежащи на задължителен преглед; като имат предвид, че при определянето на сроковете за въвеждане на мерките, посочени в тази спогодба, трябва да се остави достатъчно време за разработване или разширяване обхвата на административните и техническите условия, необходими за извършване на прегледите; се договориха за следното: Член 1

Договарящите страни приемат правила за периодичните прегледи за проверка на техническата изправност на пътните превозни средства, регистрирани или допуснати за експлоатация на тяхна територия, и взаимно признават прегледите, извършени в съответствие с тези правила. Правилата се приемат от Административен комитет, състоящ се от представители на всички договарящи страни, съгласно Устройствен правилник, посочен в приложение 1, и на основание следващите членове и алинеи.

За целите на тази спогодба: терминът “пътни превозни средства” включва всички моторни превозни средства и техните ремаркета; терминът “преглед за проверка на техническата изправност” включва прегледа на всяко оборудване и части, използвани в пътните превозни средства, и характеристиките, които оказват влияние на безопасността на движението, опазването на околната среда и икономията на енергия; терминът “правила за периодичните прегледи за проверка на техническата изправност на пътните превозни средства” включва мерки за доказването на единна периодична административна процедура, посредством която компетентните органи на дадена договаряща страна след извършване на необходимите проверки декларират, че пътното превозно средство отговаря на изискванията на дадените правила. За доказателство може да служи удостоверението за преглед за проверка на техническата изправност, образец на който е представен в приложение 2 към тази спогодба.

Член 2

1. След приемането на дадено Правило съгласно процедурата, посочена в приложение 1, Административният комитет го изпраща на Генералния секретар на Организацията на обединените нации, наричан по-долу “Генерален секретар”. Във възможно най-краткия срок Генералният секретар уведомява договарящите страни за това Правило.

Правилото ще се счита за прието, освен ако в срок от шест месеца от уведомяването на Генералния секретар за него повече от една трета от договарящите страни по време на уведомяването информират Генералния секретар за своето несъгласие с Правилото.

Правилото обхваща следното: (а) категориите на съответните пътни превозни средства и периодичността на прегледите им; (б) оборудването и/или частите, подлежащи на преглед; (в) метода на проверка, посредством който ще се потвърждават изискванията, предявявани към експлоатационните характеристики; (г) условията за издаване на удостоверението за преглед и тяхното взаимно признаване; (д) датата(ите) на влизане в сила на Правилото.

При необходимост Правилото може да включва препратки към упълномощените от компетентните органи контролно-технически пунктове, в които могат да се извършват периодични прегледи на пътните превозни средства.

2. След приемане на Правило Генералният секретар уведомява във възможно най-кратък срок всички договарящи страни, като посочва кои договарящи страни са изразили несъгласие и за кои от тях Правилото не влиза в сила.

3. Приетото Правило влиза в сила на определената в него дата(и) като Правило, приложено към тази спогодба, за всички договарящи страни, които не са уведомили за своето несъгласие.

4. При депозирането на документа за присъединяване всяка нова договаряща страна може да декларира, че тя не се обвързва с определени правила, приложени към тази спогодба, или че тя не е обвързана с нито едно от тях. Ако в този момент се провежда процедурата, предвидена в т. 1, 2 и 3 от този член, относно някой проект за Правило, Генералният секретар изпраща този проект за Правило на новата договаряща страна и проектът влиза в сила като Правило за новата договаряща страна само при условията, посочени в т. 3 от този член, като предоставеният срок започва да тече от датата на съобщаване на проекта на тази страна. Генералният секретар уведомява писмено всички договарящи страни за датата на влизането в сила. Той трябва също така да им съобщи за всички декларации за неприлагането на някои правила, които всяка договаряща страна може да направи в съответствие с условията на тази точка.

5. Всяка договаряща страна, прилагаща Правило, може всеки момент с предизвестие от една година да уведоми Генералния секретар за това, че нейната администрация възнамерява да прекрати неговото прилагане. Генералният секретар изпраща писмено уведомление до другите договарящи страни.

6. Всяка договаряща страна, неприлагаща Правило, може всеки момент да уведоми Генералния секретар, че възнамерява да го прилага занапред, впоследствие Правилото ще влезе в сила за тази страна на шестдесетия ден след писменото уведомяване. Генералният секретар уведомява писмено всички договарящи страни за всяко влизане в сила на Правило по отношение на нова договаряща страна в съответствие с изискването на тази точка.

7. Договарящите страни, за които е в сила Правило, ще бъдат назовавани “договарящи страни, прилагащи Правило”.

8. Правилата, приложени към тази спогодба като допълнения, представляват неразделна част от нея.

Член 3

Правилата, приложени към тази спогодба, могат да се изменят и допълват съгласно следната процедура: 1. Изменения и допълнения на правилата се установяват от Административния комитет, както е описано в чл. 1 и 2 и в съответ­ствие с процедурата, посочена в Приложение 1. След установяването на изменението и допълнението на Правилото Административният комитет го изпраща на Генералния секретар. След това Генералният секретар възможно най-бързо писмено уведомява за това изменение и допълнение договарящите страни, прилагащи Правилото.

2. Изменение и допълнение на Правило се счита за прието, освен ако в срок от шест месеца след нотифицирането му от Генералния секретар повече от една трета от договарящите страни, прилагащи Правилото по време на нотификацията, не са информирали Генералния секретар за своето несъгласие с изменението и допълнението. Ако след този период Генералният секретар не получи декларации за несъгласие на повече от една трета от договарящите страни, прилагащи Правилото, той възможно най-бързо декларира изменението и допълнението за прието и задължително за тези договарящи страни, които прилагат Правилото и не са декларирали своето несъгласие с него. Когато в Правило се внася изменение и допълнение и не по-малко от една пета от договарящите страни, прилагащи неизменено и недопълнено Правило, декларират впоследствие, че те желаят и занапред да прилагат неизмененото и недопълнено Правило, то неизмененото и недопълнено Правило ще се счита за алтернативно на измененото или допълнено Правило и ще бъде официално включено като такова в Правилото, като влиза в сила от датата на приемане на изменението и допълнението или от влизането му в сила. В този случай задълженията на договарящите страни, прилагащи Правилото, ще бъдат аналогични на тези, посочени в т. 1.

3. В случай че нова договаряща страна се присъединява към тази спогодба в периода между нотифицирането от Генералния секретар за изменение и допълнение на Правилото и неговото влизане в сила, то съответното Правило не влиза в сила за тази договаряща страна до два месеца след официалното приемане от нея на това изменение и допълнение или два месеца след изтичане на шестмесечния период от уведомлението на тази страна от Генералния секретар за предлаганото изменение и допълнение.

Член 4

1. Страните - членки на Икономическата комисия за Европа, страните, допуснати до Комисията с консултативни правомощия съгласно т. 8 от компетенциите на Комисията, и регионалните организации за икономическа интеграция, учредени от страните - членки на Икономическата комисия за Европа, на които техните страни членки са дали правомощия по въпросите, обхванати в тази спогодба, включително правомощия да вземат решения, имащи задължителна сила за техните страни членки, могат да станат договарящи страни в тази спогодба.

За определяне броя на гласовете, посочени в чл. 2, т. 1 и чл. 3, т. 2, регионалните организации за икономическа интеграция гласуват с броя на гласовете на техните страни членки, които са членове на Икономическата комисия за Европа.

2. Страните - членки на Организацията на обединените нации, които могат да участват в някои видове дейности на Икономическата комисия за Европа в съответствие с т. 11 от компетенцията на Комисията и регионалните организации за икономическа интеграция на такива страни, на които техните страни членки са им предоставили правомощия по въпросите, обхванати в тази спогодба, включително правомощия да вземат решения, задължителни за техните страни членки, могат да станат договарящи страни в тази спогодба.

За определяне броя на гласовете, посочени в чл. 2, т. 1 и чл. 3, т. 2, регионалните организации за икономическа интеграция гласуват с броя на гласовете на техните страни членки, които са членове на Организацията на обединените нации.

3. Страните, посочени в т. 1 и 2 от този член, могат да станат договарящи страни по спогодбата: (а) като я подпишат без условие за ратификация; (б) като я ратифицират, след като я подпишат с условие за ратификация; (в) като се присъединят към нея.

4. Ратификацията или присъединяването се извършва чрез депозиране на документ при Генералния секретар на Организацията на обединените нации.

5. Спогодбата е отворена за подписване от 12 ноември 1997 г. до 30 юни 1998 г. включително. След това тя е отворена за присъединяване.

Член 5

1. Тази спогодба влиза в сила на шестдесетия ден, след като пет от страните по т. 1 на чл. 4 от нея я подпишат без условие за ратификация или депозират своите документи за ратификация или присъединяване.

2. За всяка страна, която ратифицира или се присъедини към спогодбата след нейното влизане в сила, тази спогодба влиза в сила на шестдесетия ден, след като тази страна депозира своя документ за ратификация или присъединяване.

Член 6

1. Всяка договаряща страна може да денонсира тази спогодба, като писмено уведоми за това Генералния секретар на Организацията на обединените нации.

2. Денонсирането влиза в сила дванадесет месеца след датата на получаване от Генералния секретар на писменото уведомяване.

Член 7

1. Всяка страна може при подписването на тази спогодба без условие за ратификация или за депозиране на неин документ за ратификация или присъединяване, както и във всеки следващ момент да декларира чрез изпращане на писмено уведомление, адресирано до Генералния секретар на Организацията на обединените нации, че тази спогодба се прилага за всички или за която и да е територия, за чиито международни отношения тя отговаря. Спогодбата ще се прилага на територията или териториите, посочени в писменото уведомление, считано от шестдесетия ден след неговото получаване от Генералния секретар, или ако на този ден спогодбата още не е влязла в сила, от датата на нейното влизане в сила.

2. Всяка страна, която в съответствие с т. 1 от този член е направила декларация за прилагане на тази спогодба на всяка територия, за чиито международни отношения тя отговаря, може да денонсира спогодбата само за тази територия съгласно разпоредбите на чл. 6.

Член 8

1. Всеки спор между две или повече договарящи страни относно тълкуването или прилагането на тази спогодба ще се урежда, доколкото е възможно, чрез преговори между тях.

2. Всеки спор, който не е уреден чрез преговори, се изпраща по искане на една от договарящите страни в спора на арбитраж и съответно се възлага за разрешаване от един или няколко арбитри, избрани по взаимно съгласие между спорещите страни. Ако в срок до три месеца от датата на искането за арбитраж спорещите страни не са успели да се споразумеят за избора на арбитъра или арбитрите, всяка една от тези страни може да се обърне с молба до Генералния секретар на Организацията на обединените нации да определи един-единствен арбитър, на когото се възлага да разреши спора.

3. Решението на арбитъра или арбитрите, определени в съответствие с т. 2 от този член, е задължително за договарящите страни в спора.

Член 9

1. Всяка договаряща страна може по време на подписването, ратифицирането или присъединяването към тази спогодба да декларира, че не се счита за обвързана с член от спогодбата. Другите договарящи страни няма да бъдат обвързани с чл. 8 към всяка договаряща страна, която е внесла такова условие.

2. Всяка договаряща страна, внесла условие съгласно т. 1 от този член, може по всяко време да го оттегли чрез писмено уведомяване на Генералния секретар на Организацията на обединените нации.

3. Не се разрешават никакви други условия към тази спогодба или по приложените към нея правила, но всяка договаряща страна може в съответствие с условията на чл. 1 да декларира, че не възнамерява да прилага някои от правилата или че не възнамерява да прилага нито едно от тях.

Член 10

Текстът на самата спогодба и на приложенията към нея може да бъде изменен и допълнен в съответствие със следната процедура: 1. Всяка договаряща страна може да предложи едно или повече изменения или допълнения на тази спогодба и на приложенията към нея. Текстът на всяко предложено изменение и допълнение на спогодбата и на приложенията към нея се изпраща на Генералния секретар, който го препраща до всички договарящи страни и информира всички други страни, посочени в т. 1 на чл. 4 от спогодбата.

2. Всяко предложено изменение и допълнение, изпратено в съответствие с т. 1 от този член, се счита за прието, ако нито една договаряща страна не направи възражение в шестмесечен срок от датата, на която Генералният секретар е изпратил предложеното изменение и допълнение.

3. Генералният секретар възможно най-бързо писмено уведомява всички договарящи страни дали е изразено възражение по предложеното изменение и допълнение. Ако е изразено възражение по предложеното изменение и допълнение, то изменението и допълнението не се счита за прието и няма никаква сила. Ако не е изразено такова възражение, изменението и допълнението влиза в сила за всички договарящи страни три месеца след изтичане на шестмесечния период, посочен в т. 2 от този член.

Член 11

В допълнение към писменото уведомление, предвидено в чл. 2, 3 и 5 от тази спогодба, Генералният секретар на Организацията на обединените нации уведомява писмено договарящите страни и за: (а) подписвания, ратификации и присъединявания в съответствие с чл. 4; (б) датите на влизане в сила на тази спогодба в съответствие с чл. 5; (в) денонсиранията в съответствие с чл. 6; (г) получените писмени уведомления в съответствие с чл. 7; (д) получените декларации и писмени уведомления в съответствие с т. 1 и 2 на чл. 9; (е) влизането в сила на всяко изменение и допълнение в съответствие с т. 1 и 2 на чл. 3; (ж) влизането в сила на всяко изменение и допълнение в съответствие с точка 3 на член 5.

Член 12

Компетентни органи и организации, посочени от договаряща страна и намиращи се под неин пряк надзор, могат да извършват периодични прегледи за проверка на техническата изправност на ППС съгласно тази спогодба от името на друга договаряща страна.

Член 13

След 30 юни 1998 г. оригиналът на тази спогодба се депозира при Генералния секретар на Организацията на обединените нации, който предава заверени истински копия на всяка една от страните, посочени в т. 1 и 2 на чл. 4 от Спогодбата.

В потвърждение на което долуподписаните в качеството си на надлежно упълномощени за целта подписаха тази спогодба.

Съставена във Виена на 13 ноември 1997 г. в един екземпляр на английски, френски и руски език, като текстовете на трите езика имат еднаква сила.

Приложение 1

Състав и Устройствен правилник на Административния комитет

Член 1

Съставът на Административния комитет включва членове на всички договарящи страни по спогодбата.

Член 2

Изпълнителният секретар на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации предоставя секретарско обслужване на Комитета.

Член 3

Ежегодно на своята първа сесия Комитетът избира председател и заместник-председател.

Член 4

Генералният секретар на Организацията на обединените нации свиква Комитета под егидата на Икономическата комисия за Европа всеки път когато се изисква установяване на ново Правило или изменение и допълнение на Правило.

Член 5

Предлаганите нови правила се подлагат на гласуване. Всяка държава, договаряща страна по спогодбата, има един глас. За вземане на решение се изисква кворум, състоящ се от не по-малко от половината договарящи страни. За определяне на кворума регионалните организации за икономическа интеграция, представляващи договарящи страни по спогодбата, гласуват с броя на гласовете на техните страни членки. Представителят на регионална организация за икономическа интеграция може да подава гласове за независими държави, влизащи в състава й. Нови проекти за правила се приемат с мнозинство две трети от гласовете на присъстващите и гласуващите.

Член 6

Предложените изменения и допълнения на правила се подлагат на гласуване. Всяка държава, договаряща страна по спогодбата, прилагаща Правило, има един глас. За вземане на решение се изисква кворум в състав не по-малко от половината договарящи страни, прилагащи Правилото. За определяне на кворума регионалните организации за икономическа интеграция, представляващи договарящи страни по спогодбата, гласуват с броя на гласовете на техните страни членки. Представителят на регионална организация за икономическа интеграция може да подава гласове за независими държави, влизащи в състава на тази организация, които прилагат Правилото. Проекти за изменения и допълнения на правила се приемат с мнозинство от две трети от гласовете на присъстващите и гласуващите.

Приложение 2

Международно удостоверение за преглед за проверка на техническата изправност на ППС

1. Упълномощените контролно-технически пунктове за извършване на периодичните прегледи за проверка на техническата изправност на ППС отговарят за провеждане на прегледа, издаване на удостоверение за съответствие на изискванията при прегледа с изискванията на съответното Правило(а), приложено(и) към Виенската спогодба от 1997 г., и определяне на датата за следващия периодичен преглед, посочена в ред № 12.5 от Международното удостоверение за преглед за проверка на техническата изправност на ППС, образец на който е даден по-долу.

2. Международното удостоверение за преглед за проверка на техническата изправност на ППС съдържа информацията, посочена по-долу. То може да бъде на няколко страници с формат А6 (148 ? 105 мм), със зелена корица и бели вътрешни страници или лист зелена или бяла хартия с формат А4 (210x197), сгънат до формат А6, така че секторът, съдържащ отличителния знак на държавата или на Организацията на обединените нации, да бъде на лицевата част на сгънатото удостоверение.

3. Точките в удостоверението и тяхното съдържание се отпечатват на националния език на договарящата страна, издаваща удостоверението, като се запазва номерацията.

4. Като алтернатива могат да се използват протоколите за периодичен преглед за проверка на техническа изправност на ППС, прилагани от договарящата страна по спогодбата. Образец на протокола се изпраща на Генералния секретар на Организацията на обединените нации за информиране на договарящите страни.

5. Данните в Международното удостоверение за преглед за проверка на техническата изправност на ППС се попълват с латински букви на ръка, на пишеща машина или на компютър само от компетентните органи.

Съдържание на Международно удостоверение за преглед за проверка на техническата изправ-ност на ППС

1 Наименование “МЕЖДУНАРОДНО УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА ПРЕГЛЕД ЗА ПРОВЕРКА НА ТЕХНИЧЕСКАТА ИЗПРАВНОСТ НА ППС” на съответния национален език.

2 Наименование на френски език.

Забележка на редакцията: виж удостоверението в PDF-а на броя

Международно удостоверение за преглед за проверка на техническата изправност на ППС

1. Регистрационен номер...

2. Идентификационен номер на ППС...

3. Първа регистрация след производството

4. Дата на първата регистрация след произ-

5. Дата на прегледа за проверка на техни-

Удостоверение за съответствие пътно превозно средство, обозначено под № 1 и № 2, което към датата по № 5 съответства на Правилото(ата), приложено(и) към Спогодбата от 1997 г. за приемане на еднакви условия за периодичните прегледи за проверка на техническата изправност на пътните превозни средства и за взаимното признаване на тези прегледи. мине на следващ преглед за проверка на техническата изправност съгласно Правилото(ата) по № 6 не по-късно от: 8. Издадено от...

9. В (място)...

10. Дата...

11. Подпис...

1 Ако има данни, компетентния орган и държавата, където пътното превозно средство е регистрирано за пръв път след производството му.

2 Печат или знак на компетентния орган, издаващ удостоверението.

12.1. Извършен от (контролно-технически

12.2. ... (печат)

12.3. Дата...

12.4. Подпис...

12.5. Следващ периодичен преглед не по-

1 Точки от 12.1 до 12.5 се повтарят, ако удостоверението ще се използва за следващи периодични прегледи за проверка на техническата изправност на ППС.

2  Име, адрес, държава на контролно-техническия пункт за извършване на периодичен преглед за проверка на техническата изправност на ППС, акредитиран от компетентния орган.

Забележка на редакцията: виж удостоверението в PDF-а на броя

ПРИЛОЖЕНИЕ 1: ПРАВИЛО № 1

Дата на влизане в сила: 4 декември 2001 г.

Еднакви правила за периодичните прегледи за проверка на техническата изправност на пътните превозни средства с оглед опазване на околната среда

1. Обхват 1.1. за целите на чл. 1 от Спогодбата за приемане на еднакви правила за периодичните прегледи за проверка на техническата изправност на пътните превозни средства (ППС) и за взаимното признаване на тези прегледи оборудването на ППС, което ще се проверява, е свързано с изискванията за опазване на околната среда; 1.2. пътните превозни средства, използвани за международни превози, трябва да отговарят на посочените по-долу изисквания; 1.3. договарящите страни могат да вземат решение да разширяват изискванията на т. 1.2 по отношение на пътните превозни средства, използвани за превози в страната.

2. Определения

За целите на това Правило: 2.1. “Спогодба” означава Спогодбата за приемане на еднакви правила за периодичните прегледи за проверка на техническата изправност на пътните превозни средства и за взаимното признаване на тези прегледи, съставена през 1997 г. във Виена; 2.2. “Международно удостоверение за преглед за проверка на техническата изправност” означава удостоверение, посочващо първата регистрация след производство и удостоверяващо проведените периодични прегледи за проверка на техническата изправност на ППС в съответствие с разпоредбите на чл. 1 и приложение 2 на тази спогодба; 2.3. “периодичен преглед за проверка на техническата изправност” означава уеднаквена административна процедура, провеждана на периодични интервали, съгласно която одобрените за извършване на периодични прегледи за проверка на техническата изправност на ППС лица след извършване на необходимите проверки удостоверяват, че пътното превозно средство отговаря на изискванията на това Правило; 2.4. “пътно превозно средство” означава моторно превозно средство от категории M2, M3, N2 и N3, използвани за международни превози, с технически допустима максимална маса над 3500 кг, с из­ключение на моторните превозни средства за превоз на пътници до 8+1 места; 2.5. “проверка” означава доказване на съответствие с изискванията, съдържащи се в приложението към това Правило, извършвано чрез измерване и оглед с помощта на средства за измерване, без разглобяване или отстраняване на каквато и да било част от пътното превозно средство; 2.6. “Женевска спогодба от 1958 г.” означава Спогодба за приемане на еднакви технически предписания за колесни превозни средства, оборудване и части, които могат да бъдат монтирани и/или използвани на колесни превозни средства и на условия за взаимно признаване на одобрения, издавани на основата на тези предписания, съставена на 20 март 1958 г. в Женева, изменена и допълнена на 16 октомври 1995 г.; 2.7. “Правило на ИКE” означава Правило, издадено за прилагане на Женевската спогодба от 1958 г.

3. Периодичност на прегледите за проверка на техническата изправност

4. Прегледи за проверка на техническата из­правност

Пътните превозни средства, които попадат под тези разпоредби, са предмет на периодични прегледи за проверка на техническата изправност в съответствие с приложението, дадено по- долу.

Съответствието на ППС с минималните изисквания на това приложение се потвърждава с издаването на Международно удостоверение за преглед за проверка на техническата изправност.

5. Изисквания към прегледите за проверка на техническата изправност

Прегледът включва: 5.1. идентификация на пътното превозно средство; 5.2. емисии отработили газове; 5.3. ниво на шума; 5.4. други елементи за опазване на околната среда, изброени в т. 5 на приложението.

6. Имена и адреси

Договарящите страни по спогодбата, прилагащи това Правило, трябва да изпратят до Секретариата на Организацията на обединените нации основна информация за упълномощените административни органи, които осъществяват надзор върху прегледите за проверка на техническата из­правност и издават международни удостоверения за прегледи за проверка на техническата изправност на ППС.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Минимални изисквания към прегледите за проверка на техническата изправност

1. Обхват

Прегледът за проверка на техническата из­правност трябва да включва най-малко посочените по-долу елементи

2. Идентификация на пътното превозно средство

3. Нарушения на изискванията за опазване на околната среда

3.1. Емисии отработили газове: 3.1.1. Пътни превозни средства с двигатели с принудително запалване : Емисии отработили газове

Забележка на редакцията: виж таблицата в PDF-а на броя

1 Пътни превозни средства, регистрирани или пуснати в експлоатация за първи път преди 1 октомври 1986 г.

2 Пътни превозни средства, регистрирани или пуснати в експлоатация за първи път след 1 октомври 1986 г.

3.1.2. Пътни превозни средства с двигатели със запалване чрез сгъстяване: Емисии отработили газове

Забележка на редакцията: виж таблицата в PDF-а на броя

1 Превозни средства, регистрирани или пуснати в експлоатация за първи път преди 1 януари 1980 г., са освободени от тези изисквания.

2 Разрешават се еквивалентни методи на измерване.

4. Ниво на шума

Ниво на шума

5. Други елементи, свързани с опазване на околната среда

Други елементи, свързани с опазване на околната среда