Допълнителен протокол № 11 към Централноевропейското споразумение за свободна търговия

МИНИСТЕРСТВО НА ИКОНОМИКАТА И ЕНЕРГЕТИКАТА

ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ № 11 към Централноевропейското споразумение за свободна търговия

(Ратифициран със закон, приет от XXXIX Народно сърбание на 28 февруари 2002 г. - ДВ,бр. 25 от 2002 г. В сила от 10 юли 2004 г.)

Представителите на Република България, Чешката република, Република Унгария, Република Полша, Румъния, Словашката Република и Република Словения, Имайки предвид протокола от заседанието на Смесения комитет на Централноевропейското споразумение за свободна търговия, проведено на 11 октомври 2001 г. в Букурещ; Признавайки, че консолидирането на измененията и допълненията на Протокол № 7 през последните години от прилагането на диагоналната кумулация между страните ще осигури правилното опериране на системата на паневропейската кумулация, както и ще насърчи интензифицирането на взаимноизгодни търговски отношения между страните и ще допринесе за процеса на интеграция в Европа; Отчитайки, че измененията и допълненията на Хармонизираната система, прилагани от 1.1.2002 г., предвиждат промени, които трябва да се инкорпорират в консолидирания текст на Протокол № 7; В съответствие с разпоредбите на членове 34, 35, 37 и 39 от Централноевропейското споразумение решиха следното: Член 1

Протокол № 7 към Централноевропейското споразумение за свободна търговия и анексите към него ще бъдат отменени и заместени, считано от 1 януари 2002 г., с нов Протокол № 7 и анекси към него, които съставляват неразделна част от този допълнителен протокол.

Член 2

Този допълнителен протокол съставлява неразделна част от Централноевропейското споразумение за свободна търговия.

Член 3

1. Този допълнителен протокол влиза в сила на тридесетия ден от датата на получаване от депозитаря на последното уведомление от страните по Централноевропейското споразумение за свободна търговия за изпълнение на необходимите за целта процедури.

2. Депозитарят ще уведоми всички страни за приключването на процедурите, необходими за влизането в сила на този допълнителен протокол.

3. Ако този допълнителен протокол не влезе в сила от 1 януари 2002 г., той ще се прилага временно от тази дата. Независимо от това, ако страна не е в състояние да го прилага временно от 1 януари 2002 г., тази страна ще уведоми възможно най-скоро другите страни за това обстоятелство, но не по-късно от 21 декември 2001 г. По отношение на тази страна този допълнителен протокол ще се прилага от десетия ден от получаване от другите страни на уведомление за изпълнението от тази страна на вътрешните процедури, необходими за прилагането на този допълнителен протокол.

В уверение на което, надлежно упълномощените представители подписаха този допълнителен протокол.

Изготвен в Букурещ на 16-ия ден на месец ноември 2001 г. в един автентичен екземпляр на английски език, който ще бъде депозиран в правителството на Република Полша. Депозитарят ще предостави заверени копия на този допълнителен протокол на страните по Централноевропейското споразумение за свободна търговия.

АНЕКС

ПРОТОКОЛ № 7 относно дефиницията на понятието “стоки с произход” и методите за административносътрудничество

Глава I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Дефиниции

За целите на този протокол: (а) “производство” означава всякакъв вид обработка или преработка, включително сглобяване или специфични операции; (б) “материал” означава всякаква съставка, суровина, компонент или част и т.н., използвани в производството на продукта; (в) “продукт” означава продуктът, който е бил произведен, дори ако е предназначен за използване на по-късен етап в друга производствена операция; (г) “стоки” означава както материали, така и продукти; (д) “митническа стойност” означава стойността, определена съгласно Споразумението за прилагане на член VII от Общото споразумение за митата и търговията (Споразумение на СТО по митническата стойност); (е) “цена на производител” означава цената “ex works” в страната по споразумението, за­платена за продукта на производителя, в чието предприятие е извършена последната обработка или преработка, при условие че цената включва стойността на всички използвани материали, намалена с всички вътрешни данъци, които са или могат да бъдат възстановени, когато полученият продукт бъде изнесен; (ж)“стойност на материалите” означава митническата стойност в момента на вноса на използваните материали без произход или ако това не е известно и не може да бъде установено, първата установима цена, заплатена за материалите в страната по споразумението; (з) “стойност на материалите с произход” означава стойността на тези материали, така както е дефинирана в (ж), прилагана със съответните изменения; (и) “добавена стойност” означава цената на производител, намалена с митническата стойност на всеки от вложените материали с произход от другите страни, посочени в чл. 4, или когато митническата стойност е неизвестна или не може да бъде установена, първата установима цена, заплатена за материалите в една от страните по споразумението; (к) “глави” и “позиции” означава главите и позициите (четиризначни кодове), използвани в номенклатурата, съставляваща Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, наричана в този протокол “Хармонизираната система” или “ХС”; (л) “класиране” се отнася за класирането на продукт или материал в определена позиция; (м) “пратка” означава продукти, които са или изпратени едновременно от един износител до един получател, или са обхванати от един-единствен транспортен документ, обхващащ техния превоз от износителя до получателя, или при липса на такъв документ, от една-единствена фактура; (н) “територии” включва териториалните води.

Глава II

ДЕФИНИЦИЯ НА ПОНЯТИЕТО “СТОКИ С ПРОИЗХОД”

Член 2

Общи изисквания

За целите на прилагане на това споразумение следните продукти се считат с произход от страна по споразумението: (а) продукти, изцяло получени в тази страна по смисъла на чл. 5; (б) продукти, получени в тази страна, съдържащи материали, които не са били изцяло получени там, при условие че тези материали са претърпели достатъчна обработка или преработка в тази страна по смисъла на чл. 6.

Член 3

(отменен)

Член 4

Кумулация на произхода

1. При спазване разпоредбите на чл. 2 продуктите се считат с произход от страна по споразумението, ако са получени там от вложени материали с произход от България, Швейцария (вкл. Лихтенщайн)1 , Чешката република, Естония, Европейските общности, Унгария, Исландия, Литва, Латвия, Норвегия, Полша, Румъния, Словения, Словашката република или Турция в съответствие с разпоредбите на Протокола за правилата за произход, приложен към споразуменията между тази страна и всяка от тези страни, при условие че обработките и преработките, извършени в тази страна, са по-на­преднали от посочените в чл. 7. Не е необходимо такива материали да са претърпели достатъчна обработка или преработка.

2. Когато обработките или преработките, извършени в страната, не са по-напреднали от операциите, посочени в член 7, полученият продукт се счита с произход от тази страна само когато добавената стойност там е по-голяма от стойността на използваните материали с произход от всяка една от другите страни, посочени в параграф 1. Ако това не е така, полученият продукт се счита с произход от страната, в която е прибавена най-висока стойност на материалите с произход, използвани в производството в тази страна.

3. Продуктите с произход от една от страните, посочени в параграф 1, които не са претърпели никакви обработки или преработки в страната, запазват своя произход, ако са изнесени в една от тези страни.

4. Кумулацията, предвидена в този член, може да бъде прилагана само за материали и продукти, които са придобили произход чрез прилагането на правила за произход, идентични с правилата в този протокол.

Член 5

Изцяло получени продукти

1. Следните продукти се считат за изцяло получени в страна по споразумението: (а) минерални продукти, добити от тяхната почва или от тяхното морско дъно; (б) растителни продукти, отгледани там; (в) живи животни, родени и отгледани там; (г) продукти, получени от живи животни, отгледани там; (д) продукти, получени чрез лов или риболов, извършен там; (е) продукти от морски риболов и други продукти, уловени извън териториалните води на страна по споразумението от нейни кораби; 1 Княжество Лихтенщайн е в митнически съюз с Швейцария и е договаряща страна по Споразумението за Европейското икономическо пространство.

(ж) продукти, произведени на борда на ней­ни кораби-заводи изключително от продукти, посочени в (е); (з) употребявани продукти, събрани там, годни само за възстановяване на суровини, включително употребявани гуми, годни само за регенериране или за използване като отпадък; (и) отпадъци и скрап, получени от производствени операции, извършени там; (к) продукти, добити от морската почва или подпочва, извън нейните териториални води, при условие че тя има изключителни права да обработва тези почви или подпочви; (л) стоки, получени там изключително от продуктите, посочени в (а) до (к).

2. Понятието “нейни кораби” и “нейни кораби-заводи” в параграф 1(е) и (ж) се прилага само за кораби и кораби-заводи: (а) които са регистрирани или записани в страна по споразумението; (б) които плават под флага на тази страна; (в) които се притежават до размер най-малко 50 % от граждани на тази страна или от дружество със седалище в една от страните, на което управителят или управителите, председателят на борда на директорите или на надзорния съвет и мнозинството от членовете на тези съвети са граждани на тази страна и на което освен това в случай на сдружение или дружество с ограничена отговорност най-малко половината от капитала принадлежи на тази страна, или на държавни органи или граждани на тази страна; (г) на които капитанът и офицерите са граждани на тази страна; и

(д) на които най-малко 75 % от екипажа са граждани на тази страна.

Член 6

Достатъчно обработени или преработени продукти

1. За целите на член 2 продукти, които не са изцяло получени, се считат за достатъчно обработени или преработени, когато са изпълнени условията, посочени в списъка на приложение II на този протокол.

Условията, посочени по-горе, показват за всички продукти, обхванати от споразумението, обработките или преработките, които трябва да бъдат извършени върху използваните в производството материали без произход, и се прилагат само по отношение на такива материали. Следователно, ако продукт, който е добил произход чрез изпълнение на условията, посочени в списъка, е използван в производството на друг продукт, изискванията, прилагани за продукта, в който е вложен, не се прилагат за него и не се вземат предвид материалите без произход, които може да са били използвани в неговото производство.

2. Независимо от параграф 1 материали без произход, които съгласно изискванията, посочени в списъка, не трябва да бъдат използвани в производството на продукта, въпреки това могат да бъдат използвани, при условие че: (а) тяхната обща стойност не превишава 10 % от цената на производител за продукта; (б) никой от процентите, дадени в списъка за максималната стойност на материалите без произход, не е превишен чрез прилагането на този параграф.

Този параграф не се прилага за продуктите, включени в Глави 50 до 63 на Хармонизираната система.

3. Параграфи 1 и 2 се прилагат при спазване на разпоредбите на чл. 7.

Член 7

Недостатъчни обработки или преработки 1. Без да се нарушават разпоредбите на параграф 2, следните операции се считат за недостатъчни обработки или преработки, за да придадат на продуктите произход, независимо дали са изпълнени изискванията на член 6: (а) операции, предназначени да осигурят запазването на продуктите в добро състояние по време на транспорт и складиране; (б) разделяне и събиране на пакети; (в) измиване; почистване; премахване на прах, оксид, масло, боя или други покрития; (г) гладене на текстилни изделия; (д) прости операции по боядисване и полиране; (е) лющене, частично или изцяло избелване, полиране и гланциране на житни растения и ориз; (ж) операции по оцветяване на захар или оформяне на захарни бучки; (з) белене, премахване на костилките и черупките на плодове, ядки и зеленчуци; (и) подостряне, просто смилане или просто нарязване; (к) пресяване, отделяне, сортиране, класиране, градиране, съчетаване (включително комплектоване); (л) просто поставяне в бутилки, консерви, флакони, торби, каси, кутии, прикрепване на подложки или плочи и всякакви други прости операции по опаковане; (м) прикрепване или отпечатване на маркировки, етикети, лого и всякакви други подобни отличителни знаци върху продукти или техните опаковки; (н) просто смесване на продукти, дори и от различни видове; (о) просто сглобяване на части от артикули за съставяне на завършено изделие или разглобяване на продукти на части; (п) комбинация от две или повече операции, посочени в (a) до (о); (р) заколване на животни.

2. Всички операции, извършени в страна по споразумението върху даден продукт, се преценяват заедно при определяне дали обработките или преработките, претърпени от този продукт, следва да се считат като недостатъчни по смисъла на параграф 1.

Член 8

Единица за оценка

1. Единицата за оценка при прилагане разпоредбите на този протокол е конкретният продукт, който се счита като основна единица при определяне класирането, използвайки номенклатурата на Хармонизираната система.

Следователно: (а) когато един продукт, съставен от група или от събиране на артикули, се класира съгласно изискванията на Хармонизираната система в една-единствена позиция, като цяло този продукт съставлява единица за оценка; (б) когато една пратка се състои от няколко идентични продукта, класирани в една и съща позиция на Хармонизираната система, всеки продукт трябва да бъде разглеждан индивидуално при прилагане разпоредбите на този протокол.

2. Когато съгласно Общо правило 5 на Хармонизираната система опаковката е включена в продукта за целите на класирането, същата се включва за целите на определяне на произхода.

Член 9

Принадлежности, резервни части и инструменти

Когато принадлежности, резервни части и инструменти, представляващи част от нормалната окомплектовка на отделно съоръжение, машина, апарат или превозно средство, са из­пратени заедно с него и са включени в неговата цена или не са отделно фактурирани, се считат като едно цяло с въпросното съоръжение, машина, апарат или превозно средство.

Член 10

Комплекти

Комплектите, дефинирани в Общо правило 3 на Хармонизираната система, се считат с произход, когато всички съставящи ги продукти са с произход. Въпреки това, когато един комплект е съставен от продукти с произход и такива без произход, комплектът като цяло се счита с произход, при условие че стойността на продуктите без произход не превишава 15 % от цената на производител за комплекта.

Член 11

Неутрални елементи

При определяне дали даден продукт е с про­изход не е необходимо да се установява произхода на следните елементи, които могат да бъдат използвани в неговото производство: (а) енергия и гориво; (б) инсталации и оборудване; (в) машини и инструменти; (г) стоки, които не влизат и не са предназначени да влязат в крайния състав на продукта.

Глава III

ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ

Член 12

Принцип за териториалност

1. Освен предвиденото в чл. 4 и параграф 3 на този член условията за придобиване на произход, посочени в глава II, трябва да бъдат изпълнявани без прекъсване в страните по споразумението.

2. Освен предвиденото в чл. 4, когато стоки с произход, изнесени от една от страните в друга страна, бъдат върнати, те трябва да се считат без произход, освен ако бъде доказано пред митническите органи, че: а) върнатите стоки са същите, които са били изнесени; и

б) те не са претърпели каквито и да са операции над тези, необходими за запазването им в добро състояние, докато са били в тази страна или докато са били изнесени.

3. Придобиването на произход в съответствие с условията, посочени в глава II, не се влияе от обработки или преработки, извършени извън страните върху материали, изнесени от една от страните и впоследствие реимпортирани там, при условие че: (а) въпросните материали са изцяло получени в една от страните или са претърпели обработки или преработки, по-напреднали от операциите, посочени в чл. 7 преди да бъдат изнесени; и

(б) може да се докаже пред митническите органи, че: (i) реимпортираните стоки са получени от обработки или преработки на изнесените материали; и

(ii) общата добавена стойност, придобита извън страните чрез прилагане на изискванията на този член, не превишава 10 % от цената на производителя на крайния продукт, за който се претендира да е с произход.

4. За целите на параграф 3 условията за придобиване на произход, посочени в глава II, не се прилагат за обработки или преработки, извършени извън страните. Но когато в списъка по приложение II за определянето на произхода на крайния продукт се прилага правило, определящо максимална стойност за всички вложени материали без произход, общата стойност на материалите без произход, вложени на територията на съответната страна, взета заедно с общата добавена стойност, добита извън страната чрез прилагането на разпоредбите на този член, не трябва да превишава посочения процент.

5. За целите на прилагане на разпоредбите на параграфи 3 и 4 “обща добавена стойност” означава всички разходи, направени извън страните, включително стойността на вложените там материали.

6. Разпоредбите на параграфи 3 и 4 не се прилагат за продукти, които не отговарят на условията, определени в списъка по приложение II, или които могат да се считат за достатъчно обработени или преработени само чрез прилагане на общите стойности, посочени в чл. 6(2).

7. Разпоредбите на параграфи 3 и 4 не се прилагат за продукти, включени в Глави 50 до 63 на Хармонизираната система.

8. Обработките и преработките, предвидени в този член и извършени извън страните, следва да се осъществяват под режим на пасивно усъвършенстване или подобни разпоредби.

Член 13

Директен транспорт

1. Преференциалното третиране, предвидено в споразумението, се прилага само за продукти, изпълняващи изискванията на този протокол, които са транспортирани директно между страните или през териториите на другите страни, посочени в чл. 4. Въпреки това продукти, представляващи една-единствена пратка, могат да бъдат транспортирани през други територии и ако се наложи с претоварване или временно складиране в тези територии, при условие че остават под контрола на митническите органи в страната на транзита или складирането и не претърпяват операции, различни от разтоварване, обратно натоварване или всякакви операции, целящи да ги запазят в добро състояние.

Продукти с произход могат да бъдат транспортирани чрез тръбопроводи през територии, различни от тези на страните.

2. Доказателство, че условията, посочени в параграф 1, са били изпълнени, се предоставя на митническите органи на страната на вноса чрез представяне на: (а) един-единствен транспортен документ, покриващ преминаването от страната на износа през страната на транзита; или

(б) сертификат, издаден от митническите органи на страната на транзита: (i) даващ точно описание на продуктите; (ii) уточняващ датите на разтоварване и обратно натоварване на продуктите и където е възможно, имената на корабите или другите използвани транспортни средства; и

(iii) удостоверяващ условията, при които продуктите са останали в транзитната страна; или

(в) при невъзможност от представяне на горните, всякакви други доказателствени документи.

Член 14

Изложби

1. Продукти с произход, изпратени за изложба в страна, различна от тези, посочени в чл. 4, и продадени след изложбата за внос в страна по споразумението, ползват при вноса разпоредбите на споразумението, при условие че е представено доказателство на митническите органи, че: (а) износителят е изпратил тези продукти от страна по споразумението в страната, в която е проведена изложбата, и ги е изложил там; (б) продуктите са продадени или са предоставени по друг начин от този износител на лице в страна по споразумението; (в) продуктите са изпратени по време на изложбата или непосредствено след това в състоянието, в което те са били изпратени за изложбата; и

(г) от изпращането им за изложбата продуктите не са били използвани за каквито и да са цели, различни от тези за представяне на изложбата.

2. Доказателство за произход трябва да бъде издадено или изготвено в съответствие с разпоредбите на глава V и да бъде представено пред митническите органи на страната на вноса по нормалния ред. Наименованието и адресът на изложбата трябва да бъдат посочени в него. При нужда могат да бъдат изисквани допълнителни документални доказателства относно условията, при които продуктите са били изложени.

3. Параграф 1 се прилага за всякакви търговски, промишлени, селскостопански или занаятчийски изложби, панаири или подобни обществени изложения, които не са организирани за частни цели в магазини или търговски помещения с оглед продажба на чуждестранни продукти и по време на които продуктите остават под митнически контрол.

Глава IV

ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ

Член 15

Забрана за възстановяване на или освобождаване от мита

1. Материали без произход, използвани в производството на продукти, произхождащи от страна по споразумението или от една от другите страни, посочени в член 4, за които в съответствие с разпоредбите на глава V се издава или изготвя доказателство за произход, не подлежат на възстановяване на или освобождаване от мита от какъвто и да е вид в тази страна.

2. Забраната в параграф 1 се прилага по отношение на всякакви разпоредби за възстановяване, връщане или неплащане, частично или пълно, на мита или такси, имащи еквивалентен ефект, прилагани в страна по споразумението към материали, използвани в производството, където такова възстановяване, връщане или неплащане се прилага изрично или ефективно, когато продуктите, получени от въпросните материали, са изнесени и не остават там за местно потребление.

3. Износителят на продукти, покрити от доказателство за произход, трябва да бъде готов да представи по всяко време по искане на митническите органи всички необходими документи, доказващи, че никакво възстановяване не е получено по отношение на материалите без произход, използвани в производството на въпросните продукти, и че всички мита или такси, имащи еквивалентен ефект, прилагани към такива материали, са били действително платени.

4. Разпоредбите на параграфи 1 до 3 се прилагат също по отношение на опаковките по смисъла на член 8(2), принадлежностите, резервните части и инструментите по смисъла на чл. 9 и продуктите, формиращи комплект по смисъла на чл. 10, когато такива артикули са без произход.

5. Разпоредбите на параграфи 1 до 4 се прилагат само по отношение на материали, които са от вида, за който се прилага споразумението. Освен това те не ограничават прилагането на система за експортно възстановяване за селскостопански продукти, прилагана при износ, в съответствие с разпоредбите на споразумението.

Глава V

ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД

Член 16

Общи изисквания

1. Продукти с произход от страна по споразумението при внос в друга страна се възползват от споразумението при представяне на един от следните документи: (а) сертификат за движение EUR. 1, чийто образец е посочен в приложение III; или

(б) в случаите, посочени в член 21(1), декларация, впоследствие наричана “декларация върху фактурата”, изготвена от износителя върху фактура, известие за доставка или всякакъв друг търговски документ, описващ въпросните продукти достатъчно подробно, за да могат да бъдат идентифицирани; текстът на декларацията е посочен в приложение IV.

2. Независимо от параграф 1 продуктите с произход по смисъла на този протокол в случаите, посочени в чл. 26, се възползват от споразумение, без да е необходимо да се предоставя какъвто и да е от посочените по-горе документи.

Член 17

Процедура за издаване на сертификат за движение EUR. 1

1. Сертификатът за движение EUR. 1 се издава от митническите органи на страната, от която се изнася, по писмена молба на износителя или на негова отговорност от негов упълномощен представител.

2. За тази цел износителят или негов упълномощен представител попълва сертификата за движение EUR. 1 и формуляра на молбата, образци от които са посочени в приложение III. Тези формуляри трябва да бъдат попълнени на един от езиците на страните по споразумението или на английски, френски или немски език и в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на страната на износа. Ако са написани на ръка, трябва да са попълнени с мастило и с печатни букви. Описанието на продуктите трябва да бъде дадено в клетката, предназначена за тази цел, без да се оставят празни редове. Когато клетката не е изцяло попълнена, трябва да се начертае хоризонтална линия под последния ред на описанието и празното място да се зачертае.

3. Износителят, подавайки молба за издаване на сертификат за движение EUR. 1, трябва да бъде подготвен да представи по всяко време по искане на митническите органи на страната на износа, където се издава сертификатът за движение EUR. 1, всички необходими документи, доказващи произхода на въпросните продукти, както и изпълнението на другите изисквания на този протокол.

4. Сертификатът за движение EUR. 1 се издава от митническите органи на страна по споразумението, ако въпросните продукти могат да бъдат считани като продукти с произход от страна по споразумението или от една от другите страни, посочени в чл. 4, и отговарят на другите изисквания на този протокол.

5. Митническите органи, издаващи сертификата EUR. 1, предприемат всякакви необходими мерки, за да проверят произхода на продуктите и изпълнението на другите изисквания на този протокол. За целта те имат право да изискват всякакви доказателства и да извършват всякакви проверки на счетоводната документация на износителя или всякакви други проверки, които считат за необходими. Те трябва също да осигурят правилното попълване на формулярите, посочени в параграф 2. По-конкретно те трябва да проверят дали мястото, запазено за описанието на продуктите, е попълнено по такъв начин, че да изключи всякаква възможност за недобросъвестни допълвания.

6. Датата на издаване на сертификата за движение EUR. 1 се указва в клетка 11 на сертификата.

7. Сертификатът за движение EUR. 1 се издава от митническите органи и е на разположение на износителя веднага след като действителният износ е осъществен или осигурен.

Член 18

Сертификат за движение EUR. 1, издаден впоследствие

1. Независимо от чл. 17(7) сертификат за движениe EUR. 1 може по изключение да бъде издаден след износа на продуктите, за които се отнася, ако: (а) той не е бил издаден по време на износа поради грешка или неволен пропуск или спе­циални обстоятелства; или

(б) е доказано пред митническите органи, че сертификат за движение EUR. 1 е бил издаден, но не е бил приет при вноса по технически причини.

2. За прилагането на параграф 1 износителят трябва да посочи в своята молба мястото и датата на износа на продуктите, за които се отнася сертификатът за движение EUR. 1, и да изложи причините за своето искане.

3. Митническите органи могат да издадат сертификат за движение EUR. 1 впоследствие само след като проверят, че информацията, представена в молбата на износителя, е в сътветствие с тази в кореспондиращите документи.

4. Сертификатите за движение EUR. 1, издадени впоследствие, трябва да бъдат потвърдени с една от следните фрази: CZ “VYSTAVENO DODATECNE”

DE “NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”, EN “ISSUED RETROSPECTIVELY”

FR “DÉLIVRÉ A POSTERIORI”

HU “KIADVA VISSZAMENÖLEGES

HATÁLLYAL”

RO “EMIS A POSTERIORI”

PL “WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE”

SK “VYSTAVENÉ DODATOCNE”

SL “IZDANO NAKNADNO” или фраза на един от езиците на другите страни, посочени в чл. 4.

5. Потвърждението, споменато в параграф 4, трябва да бъде вписано в клетка “Забележки” на сертификата за движение EUR. 1.

Член 19

Издаване на дубликат на сертификат за движение EUR. 1

1. В случай на кражба, изгубване или унищожаване на сертификат за движение EUR. 1 износителят може да се обърне към митническите органи, които са го издали, за дубликат, изготвен на базата на износните документи, които те притежават.

2. Дубликатът, издаден по такъв начин, трябва да бъде потвърден с една от следните фрази: BG “ДУБЛИКАТ”

CZ “DUPLIKÁT”

DE “DUPLIKÁT”

EN “DUPLICATE”

FR “DUPLICATA”

HU “MÁSOLAT”

PL “DUPLIKAT”

RO “DUPLICAT”

SK “DUPLIKÁT”

SL “DVOJNIK” или фраза на един от езиците на другите страни, посочени в чл.4.

3. Потвърждението, споменато в параграф 2, трябва да бъде вписано в клетка “Забележки” на дубликата на сертификата за движение EUR. 1.

4. Дубликатът, който трябва да носи датата на издаване на оригиналния сертификат за движение EUR. 1, влиза в сила от тази дата.

Член 20

Издаване на сертификати за движение EUR. 1 на базата на предварително издадено или изготвено доказателство за произход

Когато продукти с произход са поставени под контрола на митническо учреждение в страна по споразумението, е възможно оригиналното доказателство за произход да бъде заменено от един или повече сертификати за движение EUR. 1 с цел изпращане на всички или някои от тези продукти на друго място в страната. Заместващите сертификати за движение EUR. 1 трябва да бъдат издадени от митническото учреждение, под чийто контрол се намират продуктите.

Член 20а

Счетоводно разделяне

1. Когато възникват значителни разходи или материални затруднения при съхраняването поотделно на складовите наличности от материали с произход и материали без произход, които са идентични и взаимозаменяеми, митническите органи могат по писмено искане на заинтересованите да разрешат използването на така наречения метод за “счетоводно разделяне” за управлението на такива складови наличности.

2. Този метод трябва да е в състояние да осигури за определен период количеството на получените продукти, които могат да бъдат считани за “произхождащи”, да е еднакво с това, което би се получилополучило, ако е имало физическо разделяне на наличностите.

3. Митническите органи могат да предоставят такова разрешение при всякакви условия, които счетат за уместни.

4. Този метод се предписва и прилага съобразно общите счетоводни принципи, приложими в страната, където продуктът се произвежда.

5. Бенефициентът на това улеснение според случая може да издава или да поиска издаване на доказателства за произход за количеството от продукти, които могат да бъдат считани за произхождащи. По искане на митническите органи бенефициентът следва да представи декларация за начина, по който тези количества са били управлявани.

6. Митническите органи контролират използването на разрешението и могат да го оттеглят по всяко време, когато бенефициентът е злоупотребил по някакъв начин с разрешението или не изпълнява някое от другите условия, залегнали в този протокол.

Член 21

Условия за изготвяне на декларация върху фактура

1. Декларация върху фактура, както е посочено в чл. 16(1)(б), може да бъде изготвена: (а) от одобрен износител по смисъла на член 22; или

(б) от всеки износител за всяка пратка, състояща се от един или повече пакети, съдържащи продукти с произход, чиято обща стойност не надвишава EUR 6000.

2. Декларация върху фактура може да бъде изготвена, ако въпросните продукти могат да бъдат считани като продукти с произход от страна по споразумението или от една от другите страни, посочени в чл. 4, и отговарят на другите изисквания на този протокол.

3. Износителят, изготвящ декларация върху фактура, трябва да бъде готов да представи по всяко време по искане на митническите органи на страната на износа всички необходими документи, доказващи произхода на въпросните продукти, както и изпълнението на другите изисквания на този протокол.

4. Декларация върху фактура се изготвя от износителя чрез напечатване на пишеща машина, полагане на печат или чрез отпечатване върху фактурата, известието за доставка или друг търговски документ на декларацията, текстът на която е даден в приложение IV, използвайки един от езиковите варианти, дадени в това приложение, и в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на страната на износа. Ако декларацията е написана на ръка, тя трябва да бъде попълнена с мастило с печатни букви.

5. Декларациите върху фактурите трябва да имат оригиналния подпис на износителя, направен собственоръчно. Все пак не се изисква един одобрен износител по смисъла на член 22 да подписва такива декларации, при условие че той писмено поеме задължение пред митническите органи на страната на износа, че приема пълната отговорност за всяка декларация върху фактура, която го идентифицира, все едно че тя е била подписана от него собственоръчно.

6. Декларация върху фактура може да бъде изготвена от износителя, когато продуктите, за които тя се отнася, са изнесени, или след изнасянето, при условие че тя е представена в страната на вноса не по-късно от две години след внасянето на продуктите, за които тя се отнася.

Член 22

Одобрен износител

1. Митническите органи на страната на износа могат да упълномощят всеки износител, наричан оттук нататък “одобрен износител”, който прави чести експедиции на продукти по това споразумение, да попълва декларации върху фактура независимо от стойността на описаните продукти. Износител, който иска такова упълномощаване, трябва да представи на митническите органи всички необходими гаранции за доказване на произхода на продуктите, както и изпълнението на другите изисквания на този протокол.

2. Митническите органи могат да поставят всякакви условия, които те считат за необходими, за да предоставят статут на одобрен износител.

3. Митническите органи предоставят на одобрения износител номер на митническо разрешително, който трябва да се поставя на декларацията върху фактурата.

4. Митническите органи контролират използването на разрешителното от одобрения износител.

5. Митническите органи могат да оттеглят разрешителното по всяко време. Те правят това, когато одобреният износител престане да предлага гаранциите, посочени в параграф 1, престане да изпълнява условията, указани в параграф 2, или по друг начин използва неправилно разрешителното.

Член 23

Валидност на доказателствата за произход

1. Доказателството за произход е валидно в рамките на четири месеца от датата на издаване в страната на износа и трябва да бъде представено в същия период на митническите органи в страната на вноса.

2. Доказателства за произход, които са представени пред митническите органи в страната на вноса след крайната дата за представяне, предвидена в параграф 1, могат да бъдат приети за целите на прилагането на преференциалния режим, ако закъснението в представянето на тези документи до указаната крайна дата се дължи на изключителни обстоятелства.

3. В други случаи на закъснение при представяне митническите органи в страната на вноса могат да приемат доказателствата за произход, когато стоките са им били представени преди указаната крайна дата.

Член 24

Представяне на доказателствата за произход

Доказателствата за произход се представят пред митническите органи на страната на вноса в съответствие с процедурите, прилагани в тази страна. Въпросните органи могат да изискат превод на доказателството за произход, а също и декларацията за внос да бъде придружена от писмено изявление на вносителя, че продуктите отговарят на необходимите условия за прилагане на споразумението.

Член 25

Внос, осъществяван чрез поредица от доставки

Когато се осъществява внос чрез поредица от доставки на продукти в демонтирано или немонтирано състояние, по смисъла на Общо правило 2(а) от Хармонизираната система, попадащи в раздели ХVI и ХVII или позиции 7308 и 9406 от Хармонизираната система, по молба на вносителя и при условията, определени от митническите органи на страната на вноса, за тези продукти може да се представи едно-единствено доказателство за произход по време на първата доставка.

Член 26

Освобождаване от доказателство за произход

1. Продукти, изпратени като малки пратки от частни лица за частни лица или представляващи част от личния багаж на пътници, се третират като продукти с произход, без да се изисква представяне на доказателство за произход, при условие че тези продукти не са внесени с търговска цел и са декларирани като отговарящи на условията на този протокол и когато няма съмнение относно верността на такава декларация. В случай на продукти, изпратени по пощата, тази декларация може да бъде изготвена върху митническата декларация СN22/СN23 или върху лист хартия, прикрепен към този документ.

2. Внос, който е инцидентен и се състои изцяло от продукти за лична употреба на получателите или пътниците или техните семейства, не се счита за внос с търговски характер, ако е видно от естеството и количеството на продуктите, че не са с търговска цел.

3. Освен това общата стойност на тези продукти не трябва да надвишава EUR 500 в случаите на малки пратки или EUR 1200 в случаите на продукти, които са част от личния багаж на пътниците.

Член 27

Потвърждаващи документи

Документите, споменати в членове 17(3) и 21(3), използвани за целите на доказване, че продукти, обхванати от сертификат за движение EUR. 1 или декларация върху фактура, могат да бъдат считани за продукти с произход от страна по споразумението или от една от другите страни, посочени в чл. 4, и изпълняват другите изиск­вания на този протокол, могат да включват: (а) директно доказателство за действията, извършени от износителя или доставчика, за получаване на въпросните стоки, съдържащо се например в неговата отчетност или вътрешно счетоводство; (б) документи, доказващи произхода на използваните материали, издадени или изготвени в страна по споразумението, където тези документи се използват в съответствие с нацио­налното законодателство; (в) документи, доказващи обработките или преработките на материали в страна по споразумението, издадени или изготвени в страна по споразумението, където тези документи се използват в съответствие с националното законодателство; (г) сертификати за движение EUR. 1 или декларации върху фактура, доказващи произхода на използваните материали, издадени или изготвени в страна по споразумението в съответствие с този протокол, или в една от другите страни, посочени в чл. 4, в съответствие с правила за произход, които са идентични с правилата от този протокол.

Член 28

Съхраняване на доказателствата за произходи потвърждаващите документи

1. Износителят, подаващ молба за издаване на сертификат за движение EUR. 1, съхранява най-малко 3 г. документите, посочени в чл. 17(3).

2. Износителят, изготвящ декларация върху фактура, съхранява най-малко 3 г. копие от тази декларация върху фактура, както и документите, посочени в чл. 21(3).

3. Митническите органи на страната на износа, издаващи сертификат за движение EUR. 1, съхраняват най-малко 3 г. молбата, посочена в чл. 17(2).

4. Митническите органи на страната на вноса съхраняват най-малко 3 г. сертификатите за движение EUR. 1 и декларациите върху фактура, които са им представени.

Член 29

Несъответствия и формални грешки

1. Откриването на несъществени несъответствия между данните, посочени в доказателството за произход, и тези, съдържащи се в документите, представени пред митническото учреждение с цел изпълнение на формалностите по вноса на продуктите, не води по силата на този факт до невалидност и недействителност на доказателството за произход, ако е надлежно установено, че този документ съответства на представените продукти.

2. Очевидни формални грешки, като например печатни грешки върху доказателство за произход, не могат да бъдат причина този документ да бъде отхвърлен, ако тези грешки не са такива, че да предизвикат съмнения относно точността на данните, посочени в този документ.

Член 30

Стойности, изразени в евро

1. За прилагането на разпоредбите на чл. 21(1)(б) и чл. 26(3) в случаи, когато продуктите са фактурирани във валута, различна от евро, стойностите в националните валути на страните, посочени в член 4, равностойни на стойностите, изразени в евро, се фиксират ежегодно от всяка от въпросните страни.

2. Всяка пратка ще се възползва от разпоредбите на чл. 21(1)(б) или чл. 26(3) на база валутата, в която е изготвена фактурата, в съответствие със сумата, фиксирана от въпросната страна.

3. Стойностите, които следва да се използват в каквато и да е национална валута, са равностойностите в тази валута на стойностите, изразени в евро, на първия работен ден на октомври и се прилагат от 1 януари следващата година. Страните по споразумението се уведомяват за съответните стойности.

4. Всяка страна може да закръглява нагоре или надолу стойността, получена в резултат на превръщането в националната си валута на стойност, изразена в евро. Закръглената стойност не трябва да се различава с повече от 5 процента от стойността, получена в резултат на пре­връщането. Всяка страна може да запази непроменена своята национална валутна равно­стойност на стойност, изразена в евро, ако по време на годишното уточняване, предвидено в параграф 3, превръщането на тази стойност преди всякакво закръгляване води до увеличаване от по-малко от 15 процента на националната валутна равностойност. Националната валутна равностойност може да бъде запазена непроменена, ако превръщането би довело до намаляване на тази равностойност.

5. Стойностите, изразени в евро, се прераз­глеждат от Смесения комитет по искане на страна по споразумението. При извършване на този преглед Смесеният комитет проучва възможностите за запазване на ефекта от въпросните лимити в реални граници. За тази цел той може да реши да промени стойностите, изразени в евро.

Глава VI

РАЗПОРЕДБИ ЗА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 31

Взаимна помощ

1. Митническите органи на страните по споразумението си съобщават взаимно образците от отпечатъците на печатите, използвани в техните митнически учреждения за издаване на сертификати за движение EUR. 1, както и адресите на митническите органи, отговорни за проверката на тези сертификати и на декларациите върху фактура.

2. За осигуряване правилното прилагане на този протокол страните си оказват взаимна помощ чрез компетентните митнически администрации в проверката на автентичността на сертификатите за движение EUR. 1 или декларациите върху фактура и верността на информацията, дадена в тези документи.

Член 32

Проверка на доказателствата за произход

1. Последващи проверки на доказателствата за произход се извършват по избор или когато митническите органи на страната на вноса имат основателни съмнения относно автентичността на такива документи, произхода на въпросните продукти или изпълнението на другите изисквания на този протокол.

2. За целите на прилагане на разпоредбите на параграф 1 митническите органи на страната на вноса връщат сертификата за движение EUR. 1 и фактурата, ако същата е била представена, декларацията върху фактура или копие от тези документи на митническите органи на страната на износа, посочвайки, където е възможно, причините за запитването. Всякакви получени документи и информация, които навеждат на мисълта, че информацията, посочена в доказателството за произход, е невярна, се препращат в подкрепа на молбата за проверка.

3. Проверката се извършва от митническите органи на страната на износа. За тази цел те имат правото да изискват всякакви доказателства и да извършват всякакви проверки на счетоводните документи на износителя или всякакви други проверки, които считат за необходими.

4. Ако митническите органи на страната на вноса решат да отложат предоставянето на преференции за въпросните продукти в очакване на резултатите от проверката, предлагат на вносителя да освободи продуктите при спазване на всякакви предпазни мерки, които те считат за необходими.

5. Митническите органи, изискали проверката, се информират за резултатите от тази проверка във възможно най-кратки срокове. Тези резултати трябва ясно да посочват дали документите са автентични и дали въпросните продукти могат да бъдат считани за продукти с произход от страна по споразумението или от една от другите страни, посочени в чл. 4, и дали изпълняват другите изисквания на този протокол.

6. Ако в случаи на основателни съмнения няма отговор до изтичане на 10 месеца от датата на искането за проверка или ако отговорът не съдържа достатъчна информация, за да определи автентичността на въпросния документ или действителния произход на продуктите, митническите органи, отправили молбата, отказват, освен при изключителни обстоятелства, предоставянето на преференции.

Член 33

Уреждане на спорове

Когато възникнат спорове във връзка с процедурите за проверка по чл. 32, които не могат да бъдат уредени между митническите органи, изискващи проверка, и митническите органи, отговорни за извършването на тази проверка, или когато те повдигнат въпрос, касаещ тълкуванието на този протокол, те се представят пред Смесения комитет.

Във всички случаи уреждането на спорове между вносителя и митническите органи на страната на вноса се извършва съгласно законодателството на тази страна.

Член 34

Санкции

Санкции се прилагат спрямо всяко лице, което изготвя или става причина да бъде изготвен документ, който съдържа невярна информация с цел получаване преференциално третиране на продукти.

Член 35

Свободни зони

1. Страните по споразумението предприемат всякакви необходими мерки, за да се избегне възможността продукти, предмет на търговски стокообмен, под покритие на доказателство за произход, които по време на транспорта престояват в свободна зона, разположена на тяхна територия, да бъдат заменени от други стоки или да претърпят манипулация, различна от обичайните операции, предназначени да предотвратят тяхното повреждане.

2. Като изключение от разпоредбите на параграф 1, когато продукти с произход от страна по споразумението са внесени в свободна зона, под покритие на доказателство за произход и претърпят обработка или преработка, съответните органи издават нов сертификат за движение EUR. 1 по молба на износителя, ако извършената обработка или преработка е в съответствие с разпоредбите на този протокол.

Глава VII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 36

Изменения на протокола

Смесеният комитет може да реши да измени разпоредбите на този протокол.

Член 37

Митнически подкомитет

1. Митническият подкомитет се създава за извършване на административно сътрудничество с оглед правилното и еднакво прилагане на този протокол и за извършване на всякакви други задачи в митническата област, които може да му бъдат възложени.

2. Подкомитетът се състои от експерти от страните по споразумението, отговорни за въпросите, отнасящи се до митническата материя.

Член 38

Анекси

Анекси I - V към този протокол са неразделна част от него.

ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ ПРОТОКОЛ № 7

УВОДНИ ЗАБЕЛЕЖКИ КЪМ СПИСЪКА В ПРИЛОЖЕНИЕ II КЪМ ПРОТОКОЛ № 7

Забележка 1

Списъкът определя условията, които трябва да бъдат изпълнени за всички продукти, за да бъдат считани за достатъчно обработени или преработени по смисъла на чл. 6 от този протокол.

Забележка 2

2.1. Първите две колони в списъка описват получения продукт. Първата колона посочва номера на позицията или главата от Хармонизираната система, а втората колона дава описанието на стоките, използвано в тази система за тази позиция или глава. За всеки запис в първите две колони е определено правило в колони 3 или 4. Когато в някои случаи номерът от колона 1 е предшестван от “от”, това означава, че правилата в колони 3 и 4 се прилагат само за част от позицията или главата така, както е описано в колона 2.

2.2. Когато няколко номера на позиции са групирани в колона 1 или когато е посочен номер на глава и описанието на продуктите в колона 2 е дадено с общи понятия, съответните правила в колони 3 и 4 се прилагат за всички продукти, които в рамките на Хармонизираната система се класират в позициите на главата или в която и да е от позициите, групирани в колона 1.

2.3. Когато в този списък за различни продукти, включени в една и съща позиция, има различни правила, всяко тире съдържа описанието на тази част от позицията, която е обхваната от съответните правила по колони 3 и 4.

2.4. Когато за един запис в първите две колони е дадено правило както в колона 3, така и в колона 4, износителят може по избор да приложи или правилото, посочено в колона 3, или правилото, посочено в колона 4. Ако в колона 4 не е дадено правило, следва да бъде приложено правилото, посочено в колона 3.

Забележка 3

3.1. Разпоредбите на чл. 6 от този протокол, касаещи продукти, придобили произход, които се използват в производството на други продукти, се прилагат независимо дали този произход е бил придобит вътре в завода, където продуктите са били използвани, или в друг завод в договарящата се страна.

Пример

Един мотор от позиция № 8407, за който правилото предвижда стойността на материалите без произход, които могат да бъдат използвани, да не превишава 40 % от цената на производителя, е произведен от “други легирани стомани, грубо оформени чрез коване” от позиция № от 7224.

Ако тази заготовка е била изкована в договарящата се страна от блок без произход, тя вече е придобила характера на продукт с произход чрез прилагане на правилото от списъка за продуктите от позиция № от 7224. Заготовката може вече да бъде считана като продукт с произход при изчисляване стойността на двигателя, независимо дали тя е произведена в същия завод или в друг завод във въпросната договаряща се страна. Стойността на стоманения блок без произход не трябва да се отчита при сумиране стойността на използваните материали без произход.

3.2. Правилото в списъка определя минималната степен на обработка или преработка, която се изисква, и извършването на по-голяма обработка или преработка също придава произход и обратно, извършването на по-малка обработка или преработка не може да придаде произход. Следователно, ако едно правило предвижда, че материали без произход в определен стадий на производство могат да бъдат използвани, използването на такива материали в по-ранен стадий е разрешено, а използването на такива материали в по-късен стадий не е.

3.3. Без да се нарушават разпоредбите на забележка 3.2, когато в правилото е използван изразът “Производство от материали от всяка позиция”, тогава материали от всяка позиция(и) (дори материали със същото описание и позиция като тази на продукта) могат да бъдат използвани, при условие обаче че са спазени специфичните ограничения, които също могат да се съдържат в това правило. Все пак изразът “Производство от материали от всяка позиция, включително други материали от позиция № ...” или “Производство от материали от всяка позиция, с изключение на други материали от същата позиция като тази на продукта” означава, че материали от всяка позиция(и) могат да бъдат използвани, с изключение на онези със същото описание като това на продукта така, както е дадено в колона 2 в списъка.

3.4. Когато едно правило в списъка определя, че един продукт може да бъде произведен от повече от един материал, това означава, че един или повече материали могат да бъдат използвани. То не изисква всички те да бъдат използвани.

Пример

Правилото за тъкани от позиции по ХС 5208 до 5212 предвижда, че естествени влакна могат да бъдат използвани и че химически материали, наред с другите материали, могат също да бъдат използвани. Това не означава, че и двата материала трябва да бъдат използвани; възможно е да бъде използван единият или другият или двата заедно.

3.5. Когато едно правило в списъка определя, че един продукт трябва да бъде произведен от конкретен материал, условието очевидно не ограничава използването на други материали, които поради естеството си не могат да изпълнят правилото (виж също забележка 6.2 по-долу, свързана с текстила).

Пример

Правилото за приготвени храни от позиция № 1904, което специално изключва използването на житни и на техни производни, не ограничава използването на минерални соли, химикали и други добавки, които не са житни продукти.

Все пак това не се прилага към продукти, които независимо че не могат да бъдат произведени от конкретен материал, посочен в списъка, могат да бъдат произведени от материал от същия вид в по-ранен стадий на производство.

Пример

В случай на облекла от “от” Глава 62, произведени от нетъкани материали, ако за този клас артукили е разрешено само използването на прежди без произход, не е възможно да се започне от нетъкани платове, дори ако нетъканите платове нормално не могат да бъде направени от прежди. В такива случаи изходният материал нормално ще бъде в стадия на обработка, предшестващ преждата - това е стадият на влакна.

3.6. Когато в някое правило от списъка са дадени два процента за максимална стойност на материали без произход, които могат да бъдат използвани, тези проценти не могат да бъдат сборувани. С други думи, максималната стойност на всички използвани материали без произход никога не може да превишава по-високия от дадените проценти. Освен това отделните проценти не трябва да бъдат превишавани по отношение на конкретните материали, към които се прилагат.

Забележка 4

4.1. Терминът “естествени влакна”, използван в списъка, се отнася за влакна, различни от изкуствени или синтетични влакна. Той е ограничен до стадиите преди извършване на преденето, включвайки отпадъци и освен ако не е предвидено друго, включва влакната, които са били кардирани (щрайхгарни), пенирани (камгарни) или обработени по друг начин, но не предени.

4.2. Терминът “естествени влакна” включва косми от конски опашки и гриви от позиция № 0503, коприна от позиции № 5002 и 5003, както и влакната от вълна, фините и грубите косми от позиции № 5101 до 5105, памучните влакна от позиции № 5201 до 5203 и другите растителни влакна от позиции № 5301 до 5305.

4.3. Термините “предилна маса”, “химически материали” и “материали за производство на хартия” са използвани в списъка, за да опишат материалите, некласиращи се в Глави 50 до 63, които могат да бъдат използвани за производството на изкуствени, синтетични или хартиени влакна или прежди.

4.4. Терминът “синтетични или изкуствени щапелни влакна” е използван в списъка по отношение на синтетични или изкуствени кабели от нишки, щапелни влакна или отпадъци от щапелни влакна от позиции № 5501 до 5507.

Забележка 5

5.1. Когато за даден продукт в списъка е на­правено препращане към тази забележка, условията, посочени в колона 3, не се прилагат за отделните основни текстилни материали, използвани при производството на този продукт, които, взети заедно, представляват 10 % или по-малко от общото тегло на всички използвани основни текстилни материали (виж също забележки 5.3 и 5.4 по-долу).

5.2. Все пак толерансът, посочен в забележка 5.1, може да бъде прилаган само за смесени продукти, които са произведени от два или повече основни текстилни материала.

Основни текстилни материали са следните: - коприна; - вълна; - груби косми; - фини косми; - косми от конски опашки и гриви; - памук; - материали за производство на хартия и хартия; - лен; - коноп; - юта и други растителни ликови влакна; - сизал и други текстилни влакна от вида “Agave”; - кокосово влакно, абака, рами и други растителни текстилни влакна; - синтетични нишки; - изкуствени нишки; - електропроводими нишки; - синтетични щапелни влакна от поли­пропилен; - синтетечни щапелни влакна от полиестер; - синтетични щапелни влакна от полиамид; - синтетични щапелни влакна от полиакрилонитрил; - синтетични щапелни влакна от полиимид; - синтетични щапелни влакна от политетрафлуороетилен; - синтетични щапелни влакна от полифенилен сулфид; - синтетични щапелни влакна от поливинилхлорид; - други синтетични щапелни влакна; - изкуствени щапелни влакна от вискоза; - други изкуствени щапелни влакна; - прежди от полиуретан, с полиетерни гъвкави сегменти, дори обвити; - прежди от полиуретан, с полиестерни гъвкави сегменти, дори обвити; - продукти от позиция № 5605 (метализирани прежди), включващи лента, състояща се от сърцевина от алуминиево фолио или сърцевина от пластмасов филм, дори покрит с алуминиев прах, с дебелина, непревишаваща 5 мм, скрепени чрез прозрачно или оцветено лепило между два пласта от пластмасов филм; - други продукти от позиция № 5605.

Пример

Прежда от позиция № 5205, изработена от памучни влакна от позиция № 5203 и синтетични щапелни влакна от позиция № 5506, е смесена прежда. Поради това синтетичните щапелни влакна без произход, които не отговарят на правилата за произход (изискващи производство от химически материали или от предилна маса), могат да бъдат използвани до размер 10 % от теглото на преждата.

Пример

Вълнен плат от позиция № 5112, изработен от вълнена прежда от позиция № 5107 и синтетична прежда от щапелни влакна от позиция № 5509, е смесена тъкан. Поради това синтетичната прежда, която не отговаря на правилата за произход (изискващи производство от химически материали или от предилна маса), или вълнената прежда, която не отговаря на правилата за произход (изискващи производство от естествени влакна, нещрайхгарни, нито камгарни, нито подготвени по друг начин за предене), или комбинация от двата вида прежди могат да бъдат използвани, при условие че тяхното общо тегло не превишава 10 % от теглото на плата.

Пример

Тъфтинг изделие от позиция № 5802, изработено от памучна прежда от позиция № 5205 и памучна тъкан от позиция № 5210, е смесен продукт само ако памучната тъкан сама по себе си е смесена тъкан, изработена от прежди, класиращи се в две самостоятелни позиции, или ако използваните памучни прежди сами по себе си са смеси.

Пример

Ако същото тъфтинг изделие е било произведено от памучна прежда от позиция № 5205 и синтетична тъкан от позиция № 5407, тогава очевидно използваните прежди са два самостоятелни основни текстилни материала и тъфтинг изделието съответно е смесен продукт.

5.3. В случай на продукти, включващи “полиуретанови прежди, с полиетерни гъвкави сегменти, дори обвити”, този толеранс е 20 % по отношение на тази прежда.

5.4. В случай на продукти, включващи “лента, състояща се от сърцевина от алуминиево фолио или от сърцевина от пластмасов филм, дори покрит с алуминиев прах, с дебелина непревишаваща 5 мм, слепени чрез лепило между два пласта от пластмасов филм”, този толеранс е 30 % по отношение на тази лента.

Забележка 6

6.1. Когато в списъка е направено препращане към тази забележка, текстилни материали (с изключение на хастарите и помощните шивашки тъкани), които не отговарят на правилото, определено в колона 3 за въпросния конфекциониран продукт, могат да бъдат използвани, при условие че се класират в позиция, различна от тази на продукта, и че тяхната стойност не превишава 8 % от цената на производител за продукта.

6.2. Независимо от разпоредбите на забележка 6.3. материалите, които не се класират в Глави 50 до 63, могат да бъдат използвани свободно в производството на текстилни продукти, дори и да съдържат текстилни материали.

Пример

Ако едно правило в списъка предвижда за определен текстилен артикул (като панталони) да бъде използвана прежда, това не забранява използването на метални артикули, като копчета, защото копчетата не са класирани в Глави 50 до 63. По същата причина то не забранява използването на ципове, независимо че циповете обикновено съдържат текстил.

6.3  Когато се прилага процентно правило, стойността на материалите, които не се класират в Глави 50 до 63, трябва да бъдат отчетени при изчисляване на стойността на вложените материали без произход.

Забележка 7

7.1. За целите на позиции № от 2707, 2713 до 2715, от 2901, от 2902 и от 3403, “специфичните процеси” са следните: (а) вакуумна дестилация; (б) редестилация чрез процес на дълбоко фракциониране; (в) крекинг; (г) риформинг; (д) екстракция чрез селективни разтво­рители; (е) обработка, състояща се от следните операции: обработка с концентрирана сярна киселина, с олеум или със серен анхидрид; неутрализация чрез алкални агенти; обез­цветяване и пречистване с естествена активна глина, с активирана глина, с активен въглен или боксит; (ж) полимеризация; (з) алкилиране; (и) изомеризация.

7.2. За целите на позиции № 2710, 2711 и 2712 “специфични процеси” са следните: (а) вакуумна дестилация; (б) редестилация чрез процес на дълбоко фракциониране; (в) крекинг; (г) риформинг; (д) екстракция чрез селективни разтво­рители; (е) обработка, състояща се от следните операции: обработка с концентрирана сярна киселина, с олеум или със серен анхидрид; неутрализация чрез алкални агенти; обезцветяване и пречистване с естествена активна глина, с активирана глина, с активен въглен или боксит; (ж) полимеризация; (з) алкилиране; (и) изомеризация; (к) десулфуризация с водород, само по отношение на тежките масла, попадащи в позиция № от 2710, водеща до намаляване най-малко с 85 % на съдържанието на сяра в обработваните продукти (метод ASTM D 1266 - 59 T); (л) депарафинизация по начин, различен от филтруването, само по отношение на продуктите, попадащи в позиция № 2710; (м) обработка с водород, различна от десулфуризацията, само по отношение на тежките масла, попадащи в позиция № от 2710, при която водородът участва активно в химическа реакция, осъществена при налягане, по-високо от 20 bar, и при температура, по-висока от 250 градуса С, с помощта на катализатор; довършителната обработка с водород на смазочните масла от позиция № от 2710, целяща подобряване на цвета или на стабилността (например хидро­очистка или обезцветяване), не се счита за специфичен процес; (н) атмосферна дестилация, само по отношение на мазутите, попадащи в позиция № от 2710, при условие, че тези продукти при дестилация по метод ASTMD86 при 300 градуса С дестилират по-малко от 30 обемни % (включително загубите); (о) обработка чрез електрически ток с висока честота, само по отношение на тежките масла, от позиция № от 2710, различни от газьолите и мазутите; (п) обезмасляване чрез фракционна кристализация, само по отношение на суровите продукти (различни от вазелин, озокерит, лигнитен восък, торфен восък, парафин, съдържащ тегловно по-малко от 0,75 % масло) от позиция от 2712.

7.3. За целите на позиции № от 2707, 2713 до 2715, от 2901, от 2902 и от 3403 прости операции, като почистване, преливане, обезсоляване, водно сепариране, филтриране, оцветяване, маркиране, получаване на определено сярно съдържание в резултат на смесване на продукти с различно сярно съдържание, всяка комбинация от тези или подобни операции не придават произход.

ПРИЛОЖЕНИЕ II КЪМ ПРОТОКОЛ № 7

СПИСЪК на обработки и преработки, които се изисква да бъдат извършени върху материалите без произход, за да може произведеният продукт да получи произход

(Забележка на редакцията: виж приложението в PDF-а на броя)

ПРИЛОЖЕНИЕ III КЪМ ПРОТОКОЛ № 7

СЕРТИФИКАТ ЗА ДВИЖЕНИЕ EUR 1 И МОЛБА ЗА СЕРТИФИКАТ ЗА ДВИЖЕНИЕ EUR 1

Инструкция за отпечатване

1. Всеки сертификат трябва да бъде с размери 210 ґ 297 mm; допустимо отклонение в размера на дължината е 5 mm по-малко или 8 mm повече. Използваната хартия трябва да е бяла, оразмерена за писане, несъдържаща механична маса и с тегло най-малко 25 g/m2 . Тя следва да бъде покрита с напечатани вълнообразни преплитащи се линии в зелен цвят, правещи видими всякакви фалшификации с механични или химични средства.

2. Компетентните власти на договарящите се страни си запазват правото да си отпечатат сертификатите сами или чрез одобрени печатници. В последния случай всеки сертификат трябва да съдържа упоменаване на такова одобрение. Всеки сертификат трябва да носи името и адреса на печатницата или знак, чрез който печатницата може да бъде идентифицирана. Той също трябва да носи сериен номер, отпечатан или не, чрез който да бъде идентифициран.

(Забележка на редакцията: виж приложението в PDF-а на броя)

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ИЗНОСИТЕЛЯ Аз, долуподписаният износител на стоките, описани на другата страница, ДЕКЛАРИРАМ, че стоките отговарят на условията, изисквани за издаването на приложения сертификат, УТОЧНЯВАМ, както следва, обстоятелствата, които позволиха тези стоки да отговорят на горните условия: ... ... ...

ПРИЛАГАМ следните потвърждаващи документи1: ... ... ...

ЗАДЪЛЖАВАМ СЕ да представя, по молба на съответните власти, всякакви потвърждаващи доказателства, които тези власти могат да изискат за целите на издаване на приложения сертификат, и се задължавам, ако това се изисква, да се съглася на всяка проверка на производствения процес на горепосочените стоки от страна на споменатите власти.

МОЛЯ за издаване на приложения сертификат за тези стоки. ... ...

1 Например: документи за внос, сертификати за движе- ние на стоките, декларация на производителите и др., свързани с продуктите, използвани в производството, или със стоките, реекспортирани в същата държава.

ПРИЛОЖЕНИЕ IV КЪМ ПРОТОКОЛ № 7

ДЕКЛАРАЦИЯ ВЪРХУ ФАКТУРАТА

Декларацията върху фактурата, чийто текст е даден по-долу, трябва да е направена в съответствие със забележките. Въпреки това забележките не трябва да се възпроизвеждат.

Българска версия: Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ... (1)), декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с ... преференциален произход (2).

Чешка версия: Vývozce výrobku uvedených v tomto dokumentu (cislo povoleni ... (1)) prohlašuje, ze krome zretelni oznacených, maji tyto výrobky preferencní puvod v ... (2).

Немска версия: Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (1)) der Waren, auf die sich dieses handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ... (2) Ursprungswaren sind.

Английска версия: The exporter of the products covered by this document (customs authorization № ... (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... preferential origin (2).

Френска версия: L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no. ... (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle ... (2).

Унгарска версия: A jelen okmányban szereplo áruk exportore (vámfelhatalmazási szám: ... (1)) kijelentem, hogy eltéro jelzés hiányában az áruk kedvezményes ... (2) származásúak.

Полска версия: Eksporter produktów objetych tym dokumentem (upowaznenie wladz celnych nr. ... (1)) deklaruje, ze, z wyjatkiem gdzie jest to wyraznie okreslone, produkty te maja ... (2) preferencyjne pochodzenie.

Румънска версия: Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizatia vamala nr. ... (1)) declara ca, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferentiala ... (2).

Словашка версия: Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (císlo povolenia ... (1)) vyhlasuje, ze okrem zretel’ne oznacených, majú tieto výrobky preferencný pфvod v ... (2).

Словенска версия: Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. ... (1)) izjavlja, da, razen ce ni drugace jasno navedeno, ima to blago preferencialno ... (2) poreklo.   ………... (3 )   ... (4) пълнение името на лицето, (1) Когато декларацията върху фактурата е изготвена отодобрен износител по смисъла на чл. 22 от този протокол, номерът на разрешителното на одобрения износител следва да бъде вписан в това място. Когато декларацията върху фактурата не е изготвена от одобрен износител, думите в скобите следва да бъдат пропуснати или мястото оставено празно.

(2) Произходът на продуктите следва да бъде отбелязан.

(3) Тези индикации могат да бъдат пропуснати, ако ин формацията се съдържа в самия документ. (4) Виж чл. 21(5) от протокола. В случаите, когато несе изисква износителят да подписва, освобождаването от подпис предполага също освобождаване от вписване на името на подписващия.

ПРИЛОЖЕНИЕ V КЪМ ПРОТОКОЛ № 7

ЗАПИС ЗА РАЗБИРАТЕЛСТВО

Диагоналната кумулация, предвидена в чл. 4 от този протокол, се прилага между страните от Централноевропейското споразумение за свободна търговия от датата на прилагането на този протокол.

Относно другите страни диагоналната кумулация, предвидена в чл. 4 от този протокол, може да бъде прилагана само когато страните, споменати в същия член, са сключили помежду си Споразумение за свободна търговия или Споразумение за създаване на митнически съюз, съдържащи идентични правила за произход. За всяка страна, спомената в чл. 4, която не отговаря на това условие към датата на влизане в сила на този протокол, чл. 4 ще се прилага от датата на влизане в сила на Споразумение за свободна търговия или Споразумение за създаване на митнически съюз, съдържащо идентични правила за произход, между тази страна и последната от страните, вече прилагаща диагоналната кумулация.

Всяко отнасяне към чл. 4, споменато в този протокол, се прилага съгласно този Запис за разбирателство.

Съвместна декларация относно преразглеждането на измененията на правилата за произход в резултат на измененията на Хармонизираната система

Когато, вследствие на изменения в номенклатурата, промените в правилата за произход, така както са въведени с Допълнителен протокол № 11 към ЦЕФТА, изменят по същество правило, съществувало преди Допълнителен протокол № 11 към ЦЕФТА, и се оказва, че това изменение води до ситуация, която засяга интересите на въпросните сектори, тогава при искане на една от страните в периода до 31 декември 2004 г. включително се провежда спешно преглед от Смесения комитет за необходимостта от възстановяване на правилото по същество, така както е било преди прилагането на Допълнителен протокол № 11 към ЦЕФТА.

Във всеки случай Смесеният комитет трябва да реши дали да възстанови или не правилото по същество в рамките на три месеца от отправяне на искането до него от която и да е от страните.

Ако съществото на правилото е възстановено, тогава страните ще осигурят необходимите правни рамки за възстановяване на платените мита за въпросните продукти, внесени след 1 януари 2002 г.