Споразумение за присъединяване на Република Македония към Централноевропейското споразумение за свободна търговия (ЦЕФТА)

МИНИСТЕРСТВО НА ИКОНОМИКАТА И ЕНЕРГЕТИКАТА

СПОРАЗУМЕНИЕ за присъединяване на Република Македония към Централноевропейското споразумение за свободна търговия (ЦЕФТА)

(Ратифицирано със закон, приет от 40-то Народно събрание на 15 юни 2006 г. - ДВ, бр. 52 от 2006 г. В сила от 24 август 2006 г.)

Преамбюл

Република България, Република Хърватия и Румъния, от една страна, и Република Македония, от друга страна (наричани “страните”), Потвърждавайки обвързаността си с принципите на пазарната икономика като основа на техните отношения, Отчитайки положителното развитие на взаимното икономическо сътрудничество между страните, Желаейки да допринесат за процеса на интеграция в Европа чрез разширяването на Централноевропейското споразумение за свободна търговия, Позовавайки се на официалната молба на Република Македония от 15 април 2004 г. за присъединяване към Централноевропейското споразумение за свободна търговия, Имайки предвид споразумението за изменение на Централноевропейското споразумение за свободна търговия, подписано в Бърно на 11 септември 1995 г., Отчитайки Решението от Редовното заседание на Смесения комитет на ЦЕФТА от 30 юни 2004 г. в София, В съответствие с разпоредбите на чл. 39а от Централноевропейското споразумение за свободна търговия, се договориха, както следва: Член 1

Република Македония се присъединява към Централноевропейското споразумение за свободна търговия.

Член 2

Република Македония приема Централноевропейското споразумение за свободна търговия с всичките му изменения и допълнения, подписани преди подписването на това споразумение, и ще го прилага в съответствие с разпоредбите на това споразумение.

Член 3

Позоваванията в Централноевропейското споразумение за свободна търговия на страните по него или случаите, при които всички държави са пряко посочени, ще се разбират по начин, че включват и Република Македония.

Член 4

1. С цел прилагането на разпоредбите на чл. 3, ал. 2 от Централноевропейското споразумение за свободна търговия се създават Протоколи 44, 45 и 46 към Централноевропейското споразумение за свободна търговия, приложени към това споразумение.

2. Разпоредбите относно премахването на митата по вноса между: - Република България, от една страна, и Република Македония, от друга страна, се съдържат в Протокол 44; - Република Хърватия, от една страна, и Република Македония, от друга, се съдържат в Протокол 45; - Румъния, от една страна, и Република Македония, от друга страна, се съдържат в Протокол 46.

Член 5

1. С цел прилагането на разпоредбите на чл. 12, ал. 1 от Централноевропейското споразумение за свободна търговия се създават Протоколи 47, 48 и 49 към Централноевропейското споразумение за свободна търговия, приложени към това споразумение.

2. Разпоредбите относно предоставянето на взаимни концесии в търговията със селскостопански стоки между: - Република България, от една страна, и Република Македония, от друга страна, се съдържат в Протокол 47; - Република Хърватия, от една страна, и Република Македония, от друга, се съдържат в Протокол 48; - Румъния, от една страна, и Република Македония, от друга страна, се съдържат в Протокол 49.

Член 6 Във връзка с чл. 16 от Централноевропейското споразумение за свободна търговия се създава Протокол 7а относно дефиницията на понятието “стоки с произход” и методите на административно сътрудничество и ще се прилага вместо Протокол 7 по отношение на търговията между страните, ако продуктът съдържа материали с произход от Република Македония, а също и в търговията между Република Македония и всяка друга страна при условията на разпоредбите на приложението към чл. 6, приложено към това споразумение. Протокол 7а, прикачен в приложението към този член, замества Протокол 7а, посочен в чл. 6 на Споразумението за присъединяване на Република Хърватия към ЦЕФТА.

Член 7

Позовавания на сътрудничеството по митническите въпроси, посочени в чл. 16, ал. 2 от Централноевропейското споразумение за свободна търговия, означават, че взаимната помощ между административните органи по митническите въпроси на Република Хърватия и на Република Македония ще се осъществява съгласно разпоредбите на приложението към чл. 7 от това споразумение.

Член 8

Това споразумение съставлява неразделна част от Централноевропейското споразумение за свободна търговия.

Член 9

1. Това споразумение влиза в сила на тридесетия ден, следващ датата на получаване от депозитаря на последното уведомление от страните по Централноевропейското споразумение за свободна търговия и Република Македония, че са изпълнени необходимите процедури за тази цел.

2. Депозитарят следва незабавно да уведоми страните за изпълнението на процедурите, необходими за влизане в сила на това споразумение.

3. До влизането в сила на това споразумение съгласно ал. 1 на този член това споразумение ще се прилага от 1 юли 2006 г., при условие че Румъния е нотифицирала другите страни преди 1 юни 2006 г., че са изпълнени изискванията на вътрешното й законодателство за влизане в сила на това споразумение и че Румъния ще прилага споразумението от 1 юли 2006 г.

4. От датата на влизане в сила на това споразумение споразуменията за свободна търговия между: - Република България и Република Македония, подписано на 13 октомври 1999 г. в София; - Република Хърватия и Република Македония, подписано на 9 май 1997 г. в Скопие; - Румъния и Република Македония, подписано на 7 февруари 2003 г. в Скопие, ще престанат да бъдат в сила по взаимно съгласие между страните, изразено в това споразумение.

5. От датата на прилагане на това споразумение споразуменията за свободна търговия, посочени в ал. 4 на този член, няма да се прилагат между съответните договарящи се страни по тези споразумения.

6. Страните се споразумяват, в случай че една от страните се присъедини към Европейския съюз, това споразумение и ЦЕФТА да прекрати действието си по отношение на тази страна в деня преди датата на присъединяване към ЕС, без последващи компенсации за другите страни.

В уверение на горното долуподписаните представители, надлежно упълномощени, подписаха това споразумение.

Изготвено в Скопие на 27 февруари 2006 г. в един автентичен екземпляр на английски език, който ще бъде депозиран в правителството на Република България. Депозитарят предоставя заверени копия на всички страни.

България: Македония: Михо Михов, Фатмир Бесими, извънреден и пълномощен министър на посланик на Република икономиката

България в Република

Македония

За Република

Хърватия: Владимир Вранкович, държавен секретар на икономиката, труда и предприемачеството

За Румъния: Николае Буздун, държавен подсекретар на икономиката и търговията

ПРОТОКОЛ 44

(посочен в чл. 4, ал. 2)

Премахване на митата между Република България, от една страна, и Република Македония, от друга страна

1. Митата по вноса, прилагани в Република България за стоките с произход от Република Македония, се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

2. Митата по вноса, прилагани в Република Македония за стоките с произход от Република България, се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

ПРОТОКОЛ 45

(посочен в чл. 4, ал. 2)

Премахване на митата между Република Хърватия, от една страна, и Република Македония, от друга страна

1. Митата по вноса, прилагани в Република Хърватия за стоките с произход от Република Македония, се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

2. Митата по вноса, прилагани в Република Македония за стоките с произход от Република Хърватия, се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

ПРОТОКОЛ 46

(посочен в чл. 4, ал. 2)

Премахване на митата между Румъния, от една страна, и Република Македония, от друга страна

1. Митата по вноса, прилагани в Румъния за стоките с произход от Република Македония, се премахват от датата на прилагане на това споразумение, с изключение на тези, прилагани за стоките, посочени в Приложение А към този протокол, които ще бъдат постепенно намалявани в съответствие със следната схема: - от датата на прилагане на споразумението до 55 % от НОН; - от 1 януари 2007 г. до 35 % от НОН; - от 1 януари 2008 г. останалите мита се премахват.

2. Митата по вноса, прилагани в Република Македония за стоките с произход от Румъния, се премахват от датата на прилагане на това споразумение, с изключение на тези, прилагани за стоките, посочени в Приложение B към този протокол, които ще бъдат постепенно намалявани в съответствие със следната схема: - от датата на прилагане на това споразумение до 55 % от НОН; - от 1 януари 2007 г. до 35 % от НОН; - oт 1 януари 2008 г. останалите мита се премахват.

ПРИЛОЖЕНИЕ A КЪМ ПРОТОКОЛ 46

39253000

64061011

64062010

ПРИЛОЖЕНИЕ B КЪМ ПРОТОКОЛ 46

34022020

34022090

34029010

34029090

68071010

68071090

68079000

69079010

69079099

69119000

ПРОТОКОЛ 47

(посочен в чл. 4, ал. 2)

Размяна на селскостопански концесии между Република България, от една страна, и Република Македония, от друга страна

1. Митата по вноса, прилагани в Република Македония за стоките с произход от Република България, и митата по вноса, прилагани в Република България за стоките с произход от Република Македония, посочени в Приложение А към този протокол, се премахват от датата на прилагане на това споразумение.

2. Митата по вноса, прилагани в Република България за стоките с произход от Република Македония, и митата по вноса, прилагани в Република Македония за стоките с произход от Република България, посочени в Приложение Б към този протокол, се намаляват до размера, определен в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

3. Митата по вноса, прилагани в Република Македония за стоките с произход от Република България, изброени в Приложение С към този протокол, ще бъдат намалeни без количествени ограничения или в рамките на квотите, определени в това приложение, до нивото, посочено в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

4. Митата по вноса, прилагани в Република България за стоките с произход от Република Македония, изброени в Приложение D към този протокол, ще бъдат намалeни без количествени ограничения или в рамките на квотите, определени в това приложение, до нивото, посочено в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

5. Базовите мита, към които ще се прилагат последователните намаления за стоките и количествата, посочени в Приложения С и D към този протокол, са митата “най-облагодетелствана нация”, прилагани в деня на действителен внос. В случай че се приложи намаление на митата на база erga omnes, тези намалени мита ще заменят базовите мита считано от деня на прилагане на съответните намаления.

ПРИЛОЖЕНИЕ A КЪМ ПРОТОКОЛ 47

(Код по КН)

(Забележка на редакцията: виж приложенията в PDF-а на броя)

ПРИЛОЖЕНИЕ В КЪМ ПРОТОКОЛ 47

(Забележка на редакцията: виж приложенията в PDF-а на броя)

ПРИЛОЖЕНИЕ С КЪМ ПРОТОКОЛ 47

Мита по вноса, прилагани в Република Македония по отношение на стоки с произход от Република България

(Забележка на редакцията: виж приложенията в PDF-а на броя)

ПРИЛОЖЕНИЕ D КЪМ ПРОТОКОЛ 47

Мита по вноса, прилагани в Република България по отношение на стоки с произход от  Република Македония

(Забележка на редакцията: виж приложенията в PDF-а на броя)

ПРОТОКОЛ 48

(посочен в чл. 5, ал. 2)

Размяна на селскостопански концесии между Република Хърватия, от една страна, и Република Македония, от друга страна

1. Всички мита по вноса или такси, имащи равностоен ефект, прилагани за стоките с произход от Република Хърватия, се премахват при внос в Република Македония от датата на прилагане на това споразумение, с изключение на стоките, посочени в Приложение 1 към този протокол.

2. Всички мита по вноса или такси, имащи равностоен ефект, прилагани за стоките с произход от Република Македония, се премахват при внос в Република Хърватия от датата на прилагане на това споразумение, с изключение на стоките, посочени в Приложение 2 към този протокол.

3. Стоките, посочени в Приложение 1a, с произход от Република Хърватия се внасят в Република Македония при 0% мито в рамките на тарифните квоти, посочени в Приложение 1a.

Митата по вноса, прилагани за количества, надвишаващи тарифните квоти, упоменати в ал. 1, се намаляват до 45% от базовото мито.

4. Стоките, посочени в Приложение 1b, с произход от Република Хърватия се внасят в Република Македония при мито “най-облагодетелствана нация”.

5. Стоките, посочени в Приложение 2a, с произход от Република Македония се внасят в Република Хърватия при 0% мито в рамките на тарифните квоти, посочени в Приложение 2a.

Митата по вноса, прилагани за количества, надвишаващи тарифните квоти, упоменати в ал. 1, се намаляват до 45% от базовото мито.

6. Стоките, посочени в Приложение 2b, с произход от Република Македония се внасят в Република Хърватия при мито “най-облагодетелствана нация”.

7. За всяка стока базовите мита, към които ще се прилагат намаленията, посочени в това споразумение, са митата, прилагани на база erga omnes в деня, предхождащ подписването на това споразумение или обвързаното в СТО мито за 2006 г., което е по-ниско.

В случай че след подписването на това споразумение се приложи намаление на митата на база erga omnes, тези намалени мита ще заменят базовите мита, посочени в ал. 1, считано от деня на прилагане на съответните намаления.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Концесии за селскостопански стоки с произход от Република Хърватия

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 концесии за селскостопански стоки с произход от Република Македония

ПРОТОКОЛ 49

(посочен в чл. 5, ал. 2)

Размяна на селскостопански концесии между Румъния, от една страна, и РепубликаМакедония, от друга страна

1. Стоките с произход от Румъния, посочени в Приложение А към този протокол, се внасят в Република Македония в съответствие с условията, посочени в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

2. Стоките с произход от Република Македония, посочени в Приложение В към този Протокол, се внасят в Румъния в съответствие с условията, посочени в това приложение, от датата на прилагане на това споразумение.

3. Базовите мита, договорени в съответствие с този протокол, са митата “най-облагодетелствана нация” (НОН), прилагани в деня на влизане в сила на това споразумение. За стоки, които не са включени в този протокол, се прилагат митата НОН в деня на действителен внос. Митата, упоменати в този протокол, включват адвалорни и специфични мита и променливи мита.

ПРИЛОЖЕНИЕ A към ПРОТОКОЛ 49

А1 - едностранни концесии

(тонове) (%)  № 0105, пресни, охладени или замразени  други подсладители. На прах, гранули или други твърди форми,  с тегловно съдържание на мазнини, непревишаващо 1,5 %

0402 21 Мляко и сметана, концентрирани или с прибавка на захар или  други подсладители. На прах, гранули или други твърди форми,  с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 1,5 %, без захар  или илидруги подсладители   им или имилиобелени. Обикновени орехи с черупки

0802 32 Други черупкови плодове, пресни или сушени, дори без черупките  им или обелени. Обикновени орехи без черупки  заместители на кафе, съдържащи кафе, независимо от съотноше-  нието в сместа. Кафе печено недекофеинизирано  растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини  или масла от тази глава, различни от хранителните мазнини  и масла и техните фракции от № 1516 1905 90 Други хлебарски, тестени сладкарски или бисквитени продукти, дори  с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медика-  менти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла  или нишесте и подобни продукти  газираните води, неподсладени със захар или други подсладители, нито  ароматизирани; лед и сняг

2202 Води, включително минералните води и газираните води, подсладени  със захар или други подсладители или ароматизирани, други безал-  кохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове  от № 2009

А2 - концесии, основани на нареципрочност

(тонове) (%)  фракции, дори рафинирани, но не химически променени   вени на блокчета, пръчки или пръчици, с пълнеж

1806 32 Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао, предста-  вени на блокчета, пръчки или пръчици, без пълнеж

1806 90 Друг шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао

1905 31 Бисквити с прибавка на подсладители 2101 12 Препарати на базата на екстракти, на есенции или на концентрати,  или на базата на кафе 2104 10 Супи или бульони; готови супи или бульони  от отгрозде, различна от оттази от № 2009  кожи от кожиотеднокопитни (пресни или осолени, сушени, варосани,  пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито  пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени  или цепени

4102 Сурови овчи кожи (пресни или осолени, сушени, варосани, пиклирани  или консервирани по друг начин, но недъбени, нито пергаментирани,  нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или цепени, раз-  лични от тези, които са изключени със забележка 1 в) на тази глава

ПРИЛОЖЕНИЕ b КЪМ ПРОТОКОЛ 49

В1 - едностранни концесии

(тонове) (%)  или с оцетна киселина   вени или консервирани с оцет или с оцетна киселина  рани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина,  незамразени, различни от продуктите от № 2006 (Айвар)

В2 - концесии, основани на нареципрочност

(тонове) (%)  фракции, дори рафинирани, но не химически променени  150 0  вени на блокчета, пръчки или пръчици, с пълнеж

1806 32 Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао, предста-  вени на блокчета, пръчки или пръчици, без пълнеж

1806 90 Друг шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао

1905 31 Бисквити с прибавка на подсладители 2101 12 Препарати на базата на екстракти, на есенции или на концентрати,  или на базата на кафе 2104 10 Супи или бульони; готови супи или бульони  от отгрозде, различна от оттази от № 2009   кожи от кожиотеднокопитни (пресни или осолени, сушени, варосани,  ничено  пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито перга-  ментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени или  цепени

4102 Сурови овчи кожи (пресни или осолени, сушени, варосани,  пиклирани или консервирани по друг начин, но недъбени, нито  пергаментирани, нито обработени по друг начин), дори обезкосмени  или цепени, различни от тези, които са изключени със забележка 1 в)  на тази 1в)натазиглава

Меморандум за разбирателство

Разпределение на тарифните квоти, предоставени по силата на двустранните списъци с концесии

Годишните квоти, предоставени в двустранните списъци с концесии, се отварят при условията, посочени в тези списъци. За 2006 г., като се взема предвид фактът, че тези годишни квоти могат да се открият само след 1 януари 2006 г. на определена дата, те следва да се намалят пропорционално на броя на месеците, които вече са изтекли през тази година.

Количествата, които се ползват от тарифни квоти по силата на Споразумението за свободна търговия между Република България и Република Македония (подписано в София на 13 октомври 1999 г.) и намиращи се в свободно обръщение от 1 януари 2006 г. до деня на влизане в сила или датата на прилагане на споразумението за присъединяване, което от тях е предхождащо, изцяло се приспадат по отношение на количествата, предоставени в Приложение C и Приложение D към Протокол 47. Останалите количества, които се ползват от тарифни квоти, предоставени по силата на споразумението за присъединяване, се намаляват пропорционално с броя на месеците, които вече са изтекли от 1 януари 2006 г.

За 2006 г. обемът на новите тарифни квоти и нарастването на обемите на съществуващите тарифни квоти, предоставени между Република Хърватия и Република Македония в Приложение 1 и Приложение 2 към Протокол 48, се смятат пропорционално на базовите обеми, като се отчита частта от периода, който вече е изтекъл между 1 януари 2006 г., и деня на влизане в сила или датата на прилагане на споразумението за присъединяване, което от тях е предхождащо.

За 2006 г. в деня на влизане в сила или датата на прилагане на споразумението за присъединяване, което от тях е предхождащо, годишните квоти, предоставени между Румъния и Република Македония в Приложение A и Приложение B към Протокол 49, се намаляват пропорционално на броя на месеците, които вече са изтекли през тази година.

ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЧЛЕН 7

Взаимна помощ в митническата дейност

Член 1

Определения

За целите на това приложение: а) “митническо законодателство” означава закони и разпоредби, приложими от митническите органи, регулиращи вноса, износа и транзита на стоки, доколкото са свързани с мита, митнически такси и друг контрол по отношение на движението на стоки през националните граници; б) “митнически сборове” означава всички мита, данъци, такси и/или всякакви други облагания, които се налагат и събират на териториите на страните при прилагане на митническото законодателство, но невключващи такси и налози, които са стойностно ограничени до приблизителните разходи за предоставени услуги; в) “искащ орган” означава митнически орган, който отправя искане за помощ в митническата дейност по силата на това приложение или който получава такава помощ; г) “запитан орган” означава митнически орган, който получава искане за помощ в митническата дейност по силата на това приложение или който предоставя такава помощ; д) “нарушение” означава всяко нарушаване на митническото законодателство, както и всеки опит за нарушаване на това законодателство; е) “митнически власти” означава - в Хърватия, Министерството на финансите - Дирекция “Митници” на Република Хърватия (Ministarstvo financija - Carinska uprava Republike Hrvatske), и в Македония, Министерството на финансите - Митническа администрация на Република Македония (Ministerstvo za finansii - Carinska uprava na Republika Makedonija); ж) “лични данни” означава всяка информация, свързана с идентифициран или идентифицируем индивид.

Член 2

Обхват на приложението

1. Страните си оказват взаимна помощ по начин и съгласно условията, залегнали в това приложение, за осигуряване правилното прилагане на митническото законодателство и в частност чрез предотвратяване, разкриване и разследване на нарушенията на това законодателство.

2. Помощта, предоставена по силата на това приложение, ще се предоставя в съответствие с националното законодателство на искащата страна.

Член 3

Помощ при искане

1. По молба на искащия орган запитаният орган трябва да му предостави цялата необходима информация, даваща му възможност да осигури правилното прилагане на митническото законодателство, включително информация, отнасяща се до транспортирането и доставката на стоки, разполагането и дестинацията на тези стоки, както и тяхната стойност и произход, както и информация относно набелязани или планирани операции, които нарушават или биха нарушили това законодателство.

2. По молба на искащия орган запитаният орган трябва да го информира дали стоките, изнасяни от територията на една от страните, са били правилно внесени на територията на другата страна, уточнявайки, където е необходимо, митническите процедури, прилагани към стоките.

3. По молба на искащия орган запитаният орган трябва да предприеме необходимите стъпки за осигуряване на контрол върху: а) физически или юридически лица, за които има основателни причини да се предполага, че нарушават или са нарушили митническото законодателство на територията на искащата страна; б) места, където стоките се съхраняват по начин, който дава основание за подозрения, че те са предназначени да бъдат нелегално внесени на територията на искащата страна; в) движение на стоки, отбелязано от искащата страна като възможност за пораждане на съществени нарушения на митническото законодателство на територията на искащата страна; г) транспортни средства и контейнери, за които има основателни причини да се предполага, че са били, са или могат да бъдат използвани при нарушаването на митническото законодателство на територията на искащата страна.

Член 4

Непосредствена помощ

Страните си предоставят взаимно помощ в рамките на своята компетентност, ако те счетат това за необходимо, за правилното прилагане на митническото законодателство, особено когато те получат информация, отнасяща се до: - операции, които са нарушили, нарушават или биха нарушили това законодателство и които биха заинстересували надругата страна; - нови начини и методи, използвани за осъществяване на нарушения срещу това законодателство; - стоки, известни като предмет на съществено нарушение на митническото законодателство на територията на другата страна; - лица, известни или заподозрени в нарушаване на митническото законодателство, валидно на територията на другата страна; - транспортни средства и контейнери, за които се знае или съществува подозрение, че са били, са или могат да бъдат използвани за нарушаване на митническото законодателство, в сила на територията на другата страна.

Член 5

Техническа помощ

1. Помощта, както е предвидено в това приложение, включва inter alia и информация относно: а) действия, които могат да бъдат използвани за превенция на нарушения; б) нови методи, използвани за извършване на нарушения; в) наблюдения и открития, произтичащи от успешното прилагане на нови техники и помощ; и

г) нови техники и подобрени методи за обработка на пътници и карго.

2. Ако не противоречи на националното им законодателство, митническите органи на страните се стремят да си сътрудничат във: а) започване, развитие или подобряване на специфични програми за обучение на техния персонал; б) създаване и поддържане на канали за комуникация между тях с оглед улесняване на сигурен и бърз обмен на информация; в) улесняване на ефективното координиране между тях, включително обмен на личен състав, експерти и поставянето на liaison officers; г) преглед и тестване на ново оборудване или процедури; д) опростяване и хармонизиране на техните съответни процедури; и

е) всеки друг общ административен въпрос, който може да изисква от време на време тяхно съвместно действие.

Член 6

Предаване/нотификация

По молба на искащия орган запитаният орган в съответствие със своето законодателство предприема всички необходими мерки, за да: - предаде всички документи; - нотифицира всички решения, попадащи в обсега на това приложение, на получател, пребиваващ или установен на неговата територия. В този случай се прилага чл. 7, ал. 3.

Член 7

Форма и съдържание на молбите за помощ

1. Молбите съгласно това приложение се правят в писмен вид. Същите трябва да бъдат придружени от документи, необходими за изпълнението им, преведени на езика, договорен между митническите органи, когато е необходимо. Когато спешността на ситуацията го изисква, могат да се приемат и устни молби, но те трябва да бъдат незабавно потвърдени писмено.

2. Молбите съгласно ал. 1 на този член трябва да включват следната информация: а) искащия орган, подаващ молбата; б) исканите мерки; в) предмета и причините за искането; г) съответните закони, правила и други правни елементи; д) възможно най-точните и ясни указания за физическите или юридическите лица, които са обект на разследването; е) обобщение на съответните факти, с изключение на случаите, залегнали в чл. 6; и

ж) връзката между търсената помощ и въпроса, с който е свързана.

3. Молбите се предоставят на официалния език на запитания орган, на английски език или на език, приемлив за този орган.

4. а) Помощта се предоставя посредством пряка комуникация между съответните митнически органи.

б) Ако митническият орган на запитаната страна не е подходящият орган, който да отговори на искането, той предоставя искането на подходящия орган, който действа по искането в съответствие със своите пълномощия по силата на закона или съветва искащата страна за подходящата процедура, която да се следва по отношение на това искане.

5. Ако молбата не отговаря на формалните изисквания, може да се поиска тя да бъде поправена или допълнена; предприемането на превантивни мерки може да започне.

Член 8

Изпълнение на молбите

1. Запитаният орган предприема всички разумни мерки за изпълнението на искането и ако е необходимо, ще се стреми да търси всякаква официална или правна мярка, за да изпълни искането.

2. При искане от митнически орган на едната страна митническият орган на другата страна осъществява всички необходими проучвания, включително разпит на експерти и свидетели или лица, заподозрени в извършване на нарушение, и предприема проверка, инспекции и проучвания за издирване на факти във връзка с въпросите, предмет на това приложение.

3. Молбите за помощ се изпълняват в съответствие със законите, разпоредбите и другите правни инструменти на запитаната страна.

4. При поискване запитаният орган разрешава във възможно най-широка степен на служители на искащия орган да присъстват на територията на запитаната страна, когато нейните служители разследват нарушения, които засягат искащия орган.

5. При поискване искащият орган бива уведомен за времето и мястото на действието, което ще се предприеме в отговор на искането, така че да бъде възможно координирането на действието.

6. Служителите на искащата страна, упълномощени да разследват нарушения, могат да поискат от запитания орган да проучат съответните книги, регистри и други документи или данни и да им предоставят копие от тях или да им предоставят всякаква информация, свързана с нарушението.

Член 9

Форма на съобщаване на информацията

1. Запитаният орган съобщава резултатите от разследванията на искащия орган под формата на документи, заверени копия от документи, доклади и други подобни и ако е необходимо, устно.

2. Документите, предвидени в ал. 1, могат да бъдат заменени от компютризирана информация, предоставена във всякаква форма за същата цел, и всяка необходима информация за интерпретирането или използването на такава компютризирана информация се предоставя заедно с нея.

Член 10

Изключения от задължението за предоставяне на помощи

1. Ако запитаният орган счете, че исканата помощ би накърнила суверенитета, обществения ред, сигурността или други важни национални интереси или включва нарушения на промишлена, търговска или професионална тайна, той може да откаже предоставянето на такава помощ, да я предостави частично или да я предостави при известни условия или изисквания. Помощ може да бъде отказана и ако искането включва парични или данъчни разпоредби, различни от тези, свързани с митническите сборове.

2. Ако митнически власти поискат помощ, която самите те не са в състояние да осигурят, помолени за това от митническите власти на другата страна, те трябва да обърнат внимание на този факт в своята молба. Тогава се предоставя на запитания орган да реши дали да отговори на такава молба.

3. Ако молбата за помощ не може да бъде изпълнена, искащият орган се уведомява незабавно и му се съобщават причините за отказа да се предостави помощ.

Член 11

Задължения за спазване на поверителност

1. Всяка информация, съобщена в каквато и да е форма съгласно това приложение, трябва да има поверителен характер. Тя трябва да бъде обхваната от задължението за служебна тайна и се ползва от закрилата на съответните закони, прилагани в получаващата я страна по отношение на същия вид информация.

2. Лични данни могат да бъдат предоставени само ако нивото на лична защита от законодателството на страната е равностойно. Страните осигуряват най-малко ниво на защита, основано на принципите, залегнали в притурката към това приложение.

Член 12

Използване на информацията

1. Получените по време на взаимната помощ информация, документи и други съобщения, се използват единствено за целите на това приложение, включително използването в правни и административни процедури.

2. Искащият орган няма да използва доказателства или информация, получени по силата на това приложение, за цели, различни от тези, посочени в искането, без предварително писмено съгласие на запитания орган.

3. Когато по силата на това приложение се обменя лична информация, митническите органи на страните осигуряват използването й единствено за целите, посочени в искането, и в съответствие с което и да е условие, което може да постави запитаната страна.

Разпоредбите на ал. 1 и 2 на този член не се прилагат за информация, засягаща нарушения, свързани с наркотични вещества и психотропни субстанции. Такава информация може да бъде съобщена на други органи на искащата страна, свързани пряко с борбата срещу незаконния трафик на наркотици.

Член 13

Файлове, документи и свидетели

1. Митническите органи на страните предоставят при поискване документация, свързана с транспортирането и доставката на стоки, която показва тяхната стойност, произход и дестинация на тези стоки.

2. Оригинални файлове, документи и други материали се искат само в случаите, когато копия биха били недостатъчни. При специално искане копия на тези файлове, документи и други материали се заверяват надлежно.

3. Оригиналите на файлове, документи и други материали, които са били изпратени на искащия орган, трябва да се върнат възможно най-скоро. Правата на искащия орган или на трети страни, свързани с това, остават незасегнати. При поискване оригинали, необходими за присъда или подобни цели, се връщат незабавно.

4. При поискване от митническия орган на една от страните митническият орган на другата страна при спазване на дискретност упълномощава своите служители, ако са съгласни, да свидетелстват в съдебни или административни процеси на територията на искащата страна и да произвежда тези файлове, документи или други материали или заверени копия на тях, ако са необходими за целите на процеса. В такова искане трябва да се посочат времето, мястото, типът на процеса и в какво качество трябва да свидетелства служителят.

Член 14

Разходи

1. Митническите органи на страните се отказват от предявяване на искания за възстановяване на разходи, произтичащи от прилагането на това приложение, освен ако се наложат такива за възнаграждения на експерти, такси и свидетели, както и на преводачи, които не са на държавна служба.

2. Ако за изпълнение на искането се изискват значителни или извънредни разходи, митническите органи на страните се консултират за определяне на условията и сроковете, при които се изпълнява искането, както и за начина, по който ще бъдат поети разноските.

Член 15

Прилагане

1. Изпълнението на това приложение е поверено на митническите власти на страните. Те вземат решения за всички практически мерки и разпоредби, необходими за прилагането му, имайки предвид правилата в областта на опазването на данни.

2. След като се консултират, митническите органи на страните могат да издават административни насоки, необходими за прилагането на това приложение.

Притурка към Приложението към член 7

Основни принципи на защитата на данни

1. Личните данни, които търпят автоматична обработка, са: a) придобити и обработени честно и законосъобразно; б) съхранявани за специфични и легитимни цели и не се използват по начин, несъвместим с тези цели; в) адекватни, значими и не прекалени по отношение целите, за които се съхраняват; г) акуратна и когато е необходимо, актуална; д) съхранявана във форма, която позволява идентифициране на субектите на данните за не по-дълъг период от изисквания за целта, за която се съхраняват данните.

2. Лични данни за здравето или половия живот не могат да бъдат обработвани автоматично освен ако националното законодателство не предоставя подходящи защитни мерки. Същото се отнася за лични данни, свързани с криминални присъди.

3. Вземат се подходящи мерки за сигурност за защита на личните данни, съхранявани в автоматични файлове, за данни срещу неразрешено разрушаване или случайна загуба, както и срещу неразрешен достъп, изменение или разпространяване.

4. Всеки има възможност: a) да създава автоматичен файл за лични данни, неговите главни намерения/цели, както и идентичността и обичайното местопребиваване или главното бизнес поле на контрольора на файла; б) да придобива през разумни интервали от време и без прекомерно забавяне или разходи потвърждение за това, дали личната информация, свързана с него, се съхранява в автоматичен файл за данни, както и известяването му за такива данни в разбираема форма; в) да придобива според случая поправка или изтриване на такива данни, ако те са обработени противно на националното законодателство, при изпълнение на основните принципи, залегнали в принципи 1 и 2 към тази притурка; г) да получи компенсация, ако не е удовлетворено искането му за известяване или според случая известяване, поправка или изтриване, както е посочено в алинеи “б” и “в” на този принцип.

5. Не се допускат изключения от разпоредбите на принципи 1, 2 и 4 на тази притурка, освен в рамките, определени в този принцип.

6. Накърняване на разпоредбите на принципи 1, 2 и 4 към тази притурка е разрешено, когато такова накърняване е позволено от законодателството на страната и съставлява необходима мярка в демократично общество в интерес на: a) защита на държавната сигурност, обществената сигурност, паричните интереси на държавата или потискането на криминални престъпления; б) защита на субекта на данни или правата и свободите на други.

7. Ограниченията за упражняване на правата, посочени в принцип 4, алинеи “б”, “в” и “г” към тази притурка, могат да бъдат налагани със закон по отношение на автоматичните файлове с лични данни, използвани за целите на статистически или научни изследвания, когато е видно, че не съществува риск за нарушаване личната неприкосновеност на субекта на данни.

8. Никоя разпоредба на тази притурка няма да се тълкува като ограничаваща или по друг начин засягаща възможността някоя от страните да предостави по-широки мерки на защита от посочените в тази притурка на субектите на данни.

ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЧЛЕН 6

ПРОТОКОЛ 7а относно дефиницията на понятието “стоки с произход” и методите за административно сътрудничество

Глава I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Дефиниции

За целите на този протокол: а) “производство” означава всякакъв вид обработка или преработка, включително сглобяване или специфични операции; б) “материал” означава всякаква съставка, суровина, компонент или част и т.н., използвани в производството на продукта; в) “продукт” означава продукта, който е бил произведен, дори ако е предназначен за използване на по-късен етап в друга производствена операция; г) “стоки” означава както материали, така и продукти; д) “митническа стойност” означава стойността, определена съгласно Споразумението за прилагане на член VII от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Споразумение на СТО по митническата стойност); е) “цена на производител” означава цената “ex works” в страната по споразумението, заплатена за продукта на производителя, в чието предприятие е извършена последната обработка или преработка, при условие че цената включва стойността на всички използвани материали, намалена с всички вътрешни данъци, които са или могат да бъдат възстановени, когато полученият продукт бъде изнесен; ж) “стойност на материалите” означава митническата стойност в момента на вноса на използваните материали без произход, или ако това не е известно и не може да бъде установено, първата установима цена, заплатена за материалите в страната по споразумението; з) “стойност на материалите с произход” означава стойността на тези материали така, както е дефинирана в буква “ж”, прилагана със съответните изменения; и) “добавена стойност” означава цената на производител, намалена с митническата стойност на всеки от вложените материали с произход от другите страни, посочени в чл. 4, или когато митническата стойност е неизвестна или не може да бъде установена, първата установима цена, заплатена за материалите в една от страните по споразумението; к) “глави” и “позиции” означава главите и позициите (четиризначни кодове), използвани в номенклатурата, съставляваща Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, наричана в този протокол “Хармонизираната система” или “ХС”; л) “класиране” се отнася за класирането на продукт или материал в определена позиция; м) “пратка” означава продукти, които са или изпратени едновременно от един износител до един получател, или са обхванати от един-единствен транспортен документ, обхващащ техния превоз от износителя до получателя, или при липса на такъв документ от една-единствена фактура; н) “територии” включва териториалните води.

Глава II

ДЕФИНИЦИЯ НА ПОНЯТИЕТО “СТОКИ С ПРОИЗХОД”

Член 2

Общи изисквания

За целите на прилагане на това споразумение следните продукти се считат с произход от страна по споразумението: а) продукти, изцяло получени в тази страна, по смисъла на чл. 5; б) продукти, получени в тази страна, съдържащи материали, които не са били изцяло получени там, при условие че тези материали са претърпели достатъчна обработка или преработка в тази страна, по смисъла на чл. 6.

Член 3

(отменен)

Член 4

Кумулация на произхода

1. При спазване разпоредбите на чл. 2 продуктите се считат с произход от страна по споразумението, ако са получени там от вложени материали с произход от България, Швейцария (вкл. Лихтенщайн)1 , Европейските общности, Хърватия, Исландия, Македония, Норвегия, Румъния и Турция в съответствие с разпоредбите на протокола за правилата за произход, приложен към споразуменията между тази страна и всяка от тези страни, при условие че обработките и преработките, извършени в тази страна, са по-напреднали от посочените в чл. 7. Не е необходимо такива материали да са претърпели достатъчна обработка или преработка. Материали с произход от Хърватия и Македония могат да кумулират произход само със страните по споразумението.

2. Когато обработките или преработките, извършени в страна по споразумението, не са по-напреднали от операциите, посочени в чл. 7, полученият продукт се счита с произход от тази страна само когато добавената стойност там е по-голяма от стойността на използваните материали с произход от всяка една от другите страни, посочени в ал. 1. Ако това не е така, полученият продукт се счита с произход от страната, в която е прибавена най-висока стойност на материалите с произход, използвани в производството в тази страна.

3. Продуктите с произход от една от страните, посочени в ал. 1, които не са претърпели никакви обработки или преработки в страна по споразумението, запазват своя произход, ако са изнесени в една от тези страни.

4. Кумулацията, предвидена в този член, може да бъде прилагана само ако между страните, участващи в придобиването на произход, се прилага споразумение за свободна търговия.

Хърватия и Македония предоставят на страните по споразумението подробна информация за споразуменията и съответните правила за произход, които прилагат с останалите страни, посочени в ал. 1.

Член 5

Изцяло получени продукти

1. Следните продукти се считат за изцяло получени в страна по споразумението: а) минерални продукти, добити от тяхната почва или от тяхното морско дъно; б) растителни продукти, отгледани там; в) живи животни, родени и отгледани там; г) продукти, получени от живи животни, отгледани там; д) продукти, получени чрез лов или риболов, извършен там; 1 Княжество Лихтенщайн е в митнически съюз с Швейцария и е договаряща страна по Споразумението за Европейското икономическо пространство.

е) продукти от морски риболов и други продукти, уловени извън териториалните води на страна по споразумението от нейни кораби; ж) продукти, произведени на борда на техни кораби заводи изключително от продукти, посочени в буква “е”; з) употребявани продукти, събрани там, годни само за възстановяване на суровини, включително употребявани гуми, годни само за регенериране или за използване като отпадък; и) отпадъци и скрап, получени от производствени операции, извършени там; к) продукти, добити от морската почва или подпочва, извън нейните териториални води, при условие че тя има изключителни права да обработва тези почви или подпочви; л) стоки, получени там изключително от продуктите, посочени в букви “а” до “к”.

2. Понятието “нейни кораби” и “нейни кораби заводи” в ал. 1, букви “е” и “ж” се прилага само за кораби и кораби заводи: а) които са регистрирани или записани в страна по споразумението; б) които плават под флага на тази страна; в) които са притежание до размер най-малко 50 % на граждани на тази страна или на дружество със седалище в една от страните по споразумението, на което управителят или управителите, председателят на борда на директорите или надзорния съвет и мнозинството от членовете на тези съвети са граждани на тази страна и на които освен това в случай на сдружение или дружество с ограничена отговорност най-малко половината от капитала принадлежи на тази страна или на държавни органи или граждани на тази страна; г) на които капитанът и офицерите са граждани на тази страна; и

д) на които най-малко 75 % от екипажа са граждани на тази страна.

Член 6

Достатъчно обработени или преработени продукти

1. За целите на чл. 2 продукти, които не са изцяло получени, се считат за достатъчно обработени или преработени, когато са изпълнени условията, посочени в списъка на приложение II.

Условията, посочени по-горе, показват за всички продукти, обхванати от споразумението, обработките или преработките, които трябва да бъдат извършени върху използваните в производството материали без произход, и се прилагат само по отношение на такива материали. Следователно, ако продукт, който е добил произход чрез изпълнение на условията, посочени в списъка, е използван в производството на друг продукт, изискванията, прилагани за продукта, в който е вложен, не се прилагат за него и не се вземат предвид материалите без произход, които може да са били използвани в неговото производство.

2. Независимо от разпоредбите на ал. 1 материали без произход, които съгласно изискванията, посочени в списъка, не трябва да бъдат използвани в производството на продукта, въпреки това могат да бъдат използвани, при условие че: а) тяхната обща стойност не превишава 10 % от цената на производител за продукта; б) никой от процентите, дадени в списъка за максималната стойност на материалите без произход, не е превишен чрез прилагането на тази алинея.

Разпоредбите на тази алинея не се прилагат за продуктите, включени в Глави 50 до 63 на Хармонизираната система.

3. Разпоредбите на ал. 1 и 2 се прилагат при спазване на разпоредбите на чл. 7.

Член 7

Недостатъчни обработки или преработки 1. Без да се нарушават разпоредбите на ал. 2, следните операции се считат за недостатъчни обработки или преработки, за да придадат на продуктите произход, независимо дали са изпълнени изискванията на чл. 6: а) операции, предназначени да осигурят запазването на продуктите в добро състояние по време на транспорт и складиране; б) разделяне и събиране на пакети; в) измиване; почистване; премахване на прах, оксид, масло, боя или други покрития; г) гладене на текстилни изделия; д) прости операции по боядисване и полиране; е) лющене, частично или изцяло избелване, полиране и гланциране на житни растения и ориз; ж) операции по оцветяване на захар или оформяне на захарни бучки; з) белене, премахване на костилките и черупките на плодове, ядки и зеленчуци; и) подостряне, просто смилане или просто нарязване; к) пресяване, отделяне, сортиране, класиране, градиране, съчетаване (включително комплектоване); л) просто поставяне в бутилки, консерви, флакони, торби, каси, кутии, прикрепване на подложки или плочи и всякакви други прости операции по опаковане; м) прикрепване или отпечатване на маркировки, етикети, лого и всякакви други подобни отличителни знаци върху продукти или техните опаковки; н) просто смесване на продукти, дори и от различни видове; о) просто сглобяване на части от артикули за съставяне на завършено изделие или разглобяване на продукти на части; п) комбинация от две или повече операции, посочени в букви “a” до “о”; р) заколване на животни.

2. Всички операции, извършени в страна по споразумението върху даден продукт, се преценяват заедно при определяне дали обработките или преработките, претърпени от този продукт, следва да се считат като недостатъчни по смисъла на ал. 1.

Член 8

Единица за оценка

1. Единицата за оценка при прилагане разпоредбите на този протокол е конкретният продукт, който се счита като основна единица при определяне класирането, използвайки номенклатурата на Хармонизираната система.

Следователно: а) когато един продукт, съставен от група или от събиране на артикули, се класира съгласно изискванията на Хармонизираната система в една-единствена позиция, като цяло този продукт съставлява единица за оценка; б) когато една пратка се състои от няколко идентични продукта, класирани в една и съща позиция на Хармонизираната система, всеки продукт трябва да бъде разглеждан индивидуално при прилагане разпоредбите на този протокол.

2. Когато съгласно Общо правило 5 на Хармонизираната система опаковката е включена в продукта за целите на класирането, същата се включва за целите на определяне на произхода.

Член 9

Принадлежности, резервни части и инструменти

Когато принадлежности, резервни части и инструменти, представляващи част от нормалната окомплектовка на отделно съоръжение, машина, апарат или превозно средство, са изпратени заедно с него и са включени в неговата цена или не са отделно фактурирани, се считат като едно цяло с въпросното съоръжение, машина, апарат или превозно средство.

Член 10

Комплекти

Комплектите, дефинирани в Общо правило 3 на Хармонизираната система, се считат с произход, когато всички съставящи ги продукти са с произход. Въпреки това, когато един комплект е съставен от продукти с произход и такива без произход, комплектът като цяло се счита с произход, при условие че стойността на продуктите без произход не превишава 15 % от цената на производител за комплекта.

Член 11

Неутрални елементи

При определяне дали даден продукт е с произход не е необходимо да се установява произходът на следните елементи, които могат да бъдат използвани в неговото производство: а) енергия и гориво; б) инсталации и оборудване; в) машини и инструменти; г) стоки, които не влизат и не са предназначени да влязат в крайния състав на продукта.

Глава III

ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ

Член 12

Принцип за териториалност

1. Освен предвиденото в чл. 4 и в ал. 3 на този член условията за придобиване на произход, посочени в глава II, трябва да бъдат изпълнявани без прекъсване в страните по споразумението.

2. Освен предвиденото в чл. 4, когато стоки с произход, изнесени от една от страните по споразумението в друга страна, бъдат върнати, те трябва да се считат без произход, освен ако бъде доказано пред митническите органи, че: а) върнатите стоки са същите, които са били изнесени; и

б) те не са претърпели каквито и да е операции над тези, необходими за запазването им в добро състояние, докато са били в тази страна или докато са били изнесени.

3. Придобиването на произход в съответствие с условията, посочени в глава II, не се влияе от обработки или преработки, извършени извън страните по споразумението върху материали, изнесени от една от тези страни и впоследствие реимпортирани там, при условие че: а) въпросните материали са изцяло получени в една от страните по споразумението или са претърпели обработки или преработки, по-напреднали от операциите, посочени в чл. 7, преди да бъдат изнесени; и

б) може да се докаже пред митническите органи, че: 4. За целите на ал. 3 условията за придобиване на произход, посочени в глава II, не се прилагат за обработки или преработки, извършени извън страните по споразумението. Но когато в списъка по приложение II за определянето на произхода на крайния продукт се прилага правило, определящо максимална стойност за всички вложени материали без произход, общата стойност на материалите без произход, вложени на територията на съответната страна по споразумението, взета заедно с общата добавена стойност, добита извън тези страни чрез прилагането на разпоредбите на този член, не трябва да превишава посочения процент.

5. За целите на прилагане на разпоредбите на ал. 3 и 4 “обща добавена стойност” означава всички разходи, направени извън страните по споразумението, включително стойността на вложените там материали.

6. Разпоредбите на ал. 3 и 4 не се прилагат за продукти, които не отговорят на условията, определени в списъка по приложение II, или които могат да се считат за достатъчно обработени или преработени само чрез прилагане на общите стойности, посочени в чл. 6, ал.2.

7. Разпоредбите на ал. 3 и 4 не се прилагат за продукти, включени в Глави 50 до 63 на Хармонизираната система.

8. Обработките и преработките, посочени в този член и извършени извън страните по споразумението, следва да се осъществяват под режим на пасивно усъвършенстване или подобни разпоредби.

Член 13

Директен транспорт

1. Преференциалното третиране, предвидено в това споразумение, се прилага само за продукти, изпълняващи изискванията на този протокол, които са транспортирани директно между страните по споразумението или през териториите на другите страни, посочени в чл. 4. Въпреки това продукти, представляващи една-единствена пратка, могат да бъдат транспортирани през други територии и ако се наложи с претоварване или временно складиране в тези територии, при условие че остават под контрола на митническите органи в страната на транзита или складирането и не претърпяват операции, различни от разтоварване, обратно натоварване, или всякакви операции, целящи да ги запазят в добро състояние.

Продукти с произход могат да бъдат транспортирани чрез тръбопроводи през територии, различни от тези на страните по споразумението.

2. Доказателство, че условията, посочени в ал. 1, са били изпълнени, се предоставя на митническите органи на страната на вноса чрез представяне на: а) един-единствен транспортен документ, покриващ преминаването от страната на износа през страната на транзита; или

б) сертификат, издаден от митническите органи на страната на транзита: в) при невъзможност от представяне на горните, всякакви други доказателствени документи.

Член 14

Изложби

1. Продукти с произход, изпратени за изложба в страна, различна от тези, посочени в чл. 4, и продадени след изложбата за внос в страна по споразумението, ползват при вноса разпоредбите на това споразумение при условие, че е представено доказателство на митническите органи, че: а) износителят е изпратил тези продукти от страна по споразумението в страната, в която е проведена изложбата, и ги е изложил там; б) продуктите са продадени или са предоставени по друг начин от този износител на лице в страна по споразумението; в) продуктите са изпратени по време на изложбата или непосредствено след това в състоянието, в което те са били изпратени за изложбата; и

г) от изпращането им за изложбата продуктите не са били използвани за каквито и да е цели, различни от тези за представяне на изложбата.

2. Доказателство за произход трябва да бъде издадено или изготвено в съответствие с разпоредбите на глава V и да бъде представено пред митническите органи на страната на вноса по нормалния ред. Наименованието и адресът на изложбата трябва да бъдат посочени в него. При нужда могат да бъдат изисквани допълнителни документални доказателства относно условията, при които продуктите са били изложени.

3. Разпоредбите на ал. 1 се прилагат за всякакви търговски, промишлени, селскостопански или занаятчийски изложби, панаири или подобни обществени изложения, които не са организирани за частни цели в магазини или търговски помещения с оглед продажба на чуждестранни продукти и по време на които продуктите остават под митнически контрол.

Глава IV

ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ

Член 15

Забрана за възстановяване на или освобождаване от мита

1. Материали без произход, използвани в производството на продукти, произхождащи от страна по споразумението или от една от другите страни, посочени в чл. 4, за които в съответствие с разпоредбите на глава V се издава или изготвя доказателство за произход, не подлежат на възстановяване на или освобождаване от мита от какъвто и да е вид в тази страна.

2. Забраната в ал. 1 се прилага по отношение на всякакви разпоредби за възстановяване, връщане или неплащане, частично или пълно, на мита или такси, имащи еквивалентен ефект, прилагани в страна по споразумението към материали, използвани в производството, където такова възстановяване, връщане или неплащане се прилага изрично или ефективно, когато продуктите, получени от въпросните материали, са изнесени и не остават там за местно потребление.

3. Износителят на продукти, покрити от доказателство за произход, трябва да бъде готов да представи по всяко време по искане на митническите органи всички необходими документи, доказващи, че никакво възстановяване не е получено по отношение на материалите без произход, използвани в производството на въпросните продукти, и че всички мита или такси, имащи еквивалентен ефект, прилагани към такива материали, са били действително платени.

4. Разпоредбите на ал. 1 до 3 се прилагат също по отношение на опаковките по смисъла на чл. 8, ал. 2, принадлежностите, резервните части и инструментите по смисъла на чл. 9 и продуктите, формиращи комплект, по смисъла на чл. 10, когато такива артикули са без произход.

5. Разпоредбите на ал. 1 до 4 се прилагат само по отношение на материали, които са от вида, за който се прилага споразумението. Освен това те не ограничават прилагането на система за експортно възстановяване за селскостопански продукти, прилагана при износ, в съответствие с разпоредбите на споразумението.

Глава V

ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД

Член 16

Общи изисквания

1. Продукти с произход от страна по споразумението при внос в друга страна по споразумението се възползват от това споразумение при представяне на един от следните документи: а) сертификат за движение EUR. 1, чийто образец е посочен в приложение III; или

б) в случаите, посочени в чл. 21, ал. 1, декларация, впоследствие наричана “декларация върху фактурата”, изготвена от износителя върху фактура, известие за доставка или всякакъв друг търговски документ, описващ въпросните продукти достатъчно подробно, за да могат да бъдат идентифицирани; текстът на декларацията върху фактура е посочен в приложение IV.

2. Независимо от разпоредбите на ал. 1 продуктите с произход по смисъла на този протокол в случаите, посочени в чл. 26, се възползват от това споразумение, без да е необходимо да се предоставя какъвто и да е от посочените по-горе документи.

Член 17

Процедура за издаване на сертификат за движение EUR. 1

1. Сертификатът за движение EUR. 1 се издава от митническите органи на страната, от която се изнася, по писмена молба на износителя или на негова отговорност, от негов упълномощен представител.

2. За тази цел износителят или негов упълномощен представител попълва сертификата за движение EUR. 1 и формуляра на молбата, образци от които са посочени в приложение III. Тези формуляри трябва да бъдат попълнени на един от езиците на страните по споразумението или на страните, упоменати в чл. 4, и в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на страната на износа. Ако са написани на ръка, трябва да са попълнени с мастило и с печатни букви. Описанието на продуктите трябва да бъде дадено в клетката, предназначена за тази цел, без да се оставят празни редове. Когато клетката не е изцяло попълнена, трябва да се начертае хоризонтална линия под последния ред на описанието и празното място да се зачертае.

3. Износителят, подавайки молба за издаване на сертификат за движение EUR. 1, трябва да бъде подготвен да представи по всяко време по искане на митническите органи на страната на износа, където се издава сертификатът за движение EUR. 1, всички необходими документи, доказващи произхода на въпросните продукти, както и изпълнението на другите изисквания на този протокол.

4. Сертификатът за движение EUR. 1 се издава от митническите органи на страна по споразумението, ако въпросните продукти могат да бъдат считани като продукти с произход от тази страна по споразумението или от една от другите страни, посочени в чл. 4, и отговарят на другите изисквания на този протокол.

5. Митническите органи, издаващи сертификата EUR. 1, предприемат всякакви необходими мерки, за да проверят произхода на продуктите и изпълнението на другите изисквания на този протокол. За целта те имат право да изискват всякакви доказателства и да извършат всякакви проверки на счетоводната документация на износителя или всякакви други проверки, които считат за необходими. Те трябва също да осигурят правилното попълване на формулярите, посочени в ал. 2. По-конкретно те трябва да проверят дали мястото, запазено за описанието на продуктите, е попълнено по такъв начин, че да изключи всякаква възможност за недобросъвестни допълвания.

6. Ако продуктите са придобили произход по силата на този протокол, сертификатът за движение EUR. 1 трябва да бъде потвърден с една от следните фрази: BG “КУМУЛАЦИЯ - ПРОТОКОЛ 7а”

DE “KUMULIERUNG - PROTOCOL 7a”

EN “CUMULATION - PROTOCOL 7a”

FR “CUMUL - PROTOCOL 7a”

HR “KUMULACIJA - PROTOKOL 7a”

RO “CUMUL - PROTOCOL 7a”

MK “KUMULACIJA - PROTOKOL 7a”, в клетка “Забележки” на сертификата за движение EUR. 1.

7. Датата на издаване на сертификата за движение EUR. 1 се указва в клетка 11 на сертификата.

8. Сертификатът за движение EUR. 1 се издава от митническите органи и е на разположение на износителя веднага след като действителният износ е осъществен или осигурен.

Член 18

Сертификат за движение EUR. 1, издаден впоследствие

1. Независимо от разпоредбите на чл. 17, ал. 7 сертификат за движениe EUR. 1 може по изключение да бъде издаден след износа на продуктите, за които се отнася, ако: а) той не е бил издаден по време на износа поради грешка или неволен пропуск, или специални обстоятелства; или

б) е доказано пред митническите органи, че сертификат за движение EUR. 1 е бил издаден, но не е бил приет при вноса по технически причини.

2. За прилагането на ал. 1 износителят трябва да посочи в своята молба мястото и датата на износа на продуктите, за които се отнася сертификатът за движение EUR. 1, и да изложи причините за своето искане.

3. Митническите органи могат да издадат сертификат за движение EUR. 1 впоследствие само след като проверят, че информацията, представена в молбата на износителя, е в съответствие с тази в кореспондиращите документи.

4. Сертификатите за движение EUR. 1, издадени впоследствие, трябва да бъдат потвърдени с една от следните фрази: BG “ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ”

DE “NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”, EN “ISSUED RETROSPECTIVELY”

FR “DЙLIVRЙ A POSTERIORI”

HR “NAKNADNO IZDANO”

RO “EMIS A POSTERIORI”

MK “ДОПОЛНИТЕЛНО ИЗДАДЕНО”, или фраза на един от езиците на другите страни, посочени в чл.4.

5. Потвърждението, посочено в ал. 4, трябва да бъде вписано в клетка “Забележки” на сертификата за движение EUR. 1.

Член 19

Издаване на дубликат на сертификат за движение EUR. 1

1. В случай на кражба, изгубване или унищожаване на сертификат за движение EUR. 1 износителят може да се обърне към митническите органи, които са го издали, за дубликат, изготвен на базата на износните документи, които те притежават.

2. Дубликатът, издаден по такъв начин, трябва да бъде потвърден с една от следните фрази: BG “ДУБЛИКАТ”

DE “DUPLIKБT”

EN “DUPLICATE”

FR “DUPLICATA”

HR “DUPLIKAT”

RO “DUPLICAT”

MK “ДУПЛИКАТ”, или фраза на един от езиците на другите страни, посочени в чл.4.

3. Потвърждението, посочено в ал. 2, трябва да бъде вписано в клетка “Забележки” на дубликата на сертификата за движение EUR. 1.

4. Дубликатът, който трябва да носи датата на издаване на оригиналния сертификат за движение EUR. 1, влиза в сила от тази дата.

Член 20

Издаване на сертификати за движение EUR. 1 на базата на предварително издадено или изготвено доказателство за произход

Когато продукти с произход са поставени под контрола на митническо учреждение в страна по споразумението, е възможно оригиналното доказателство за произход да бъде заменено от един или повече сертификати за движение EUR. 1 с цел изпращане на всички или някои от тези продукти на друго място в тази страна. Заместващите сертификати за движение EUR. 1 трябва да бъдат издадени от митническото учреждение, под чийто контрол се намират продуктите.

Член 20а

Счетоводно разделяне

1. Когато възникват значителни разходи или материални затруднения при съхраняването поотделно на складовите наличности от материали с произход и материали без произход, които са идентични и взаимозаменяеми, митническите органи могат по писмено искане на заинтересованите да разрешат използването на така наречения метод за “счетоводно разделяне” за управлението на такива складови наличности.

2. Този метод трябва да е в състояние да осигури за определен период количеството на получените продукти, които могат да бъдат считани за “произхождащи”, да е еднакво с това, което би се получилополучило, ако е имало физическо разделяне на наличностите.

3. Митническите органи могат да предоставят такова разрешение при всякакви условия, които счетат за уместни.

4. Този метод се предписва и прилага съобразно общите счетоводни принципи, приложими в страната, където продуктът се произвежда.

5. Бенефициентът на това улеснение според случая може да издава или да поиска издаване на доказателства за произход за количеството от продукти, които могат да бъдат считани за произхождащи. По искане на митническите органи бенефициентът следва да представи декларация за начина, по който тези количества са били управлявани.

6. Митническите органи контролират използването на разрешението и могат да го оттеглят по всяко време, когато бенефициентът е злоупотребил по някакъв начин с разрешението или не изпълнява някое от другите условия, залегнали в този протокол.

Член 21

Условия за изготвяне на декларация върху фактура

1. Декларация върху фактура, както е посочено в чл. 16, ал. 1, буква “б”, може да бъде изготвена: а) от одобрен износител по смисъла на чл. 22, или

б) от всеки износител за всяка пратка, състояща се от един или повече пакети, съдържащи продукти с произход, чиято обща стойност не надвишава EUR 6000.

2. Декларация върху фактура може да бъде изготвена, ако въпросните продукти могат да бъдат считани като продукти с произход от страна по споразумението или от една от другите страни, посочени в чл. 4, и отговарят на другите изисквания на този протокол.

3. Износителят, изготвящ декларация върху фактура, трябва да бъде готов да представи по всяко време по искане на митническите органи на страната на износа всички необходими документи, доказващи произхода на въпросните продукти, както и изпълнението на другите изисквания на този протокол.

4. Декларация върху фактура се изготвя от износителя чрез напечатване на пишеща машина, полагане на печат или чрез отпечатване върху фактурата, известието за доставка или друг търговски документ на декларацията, текста на която е даден в приложение IV, използвайки един от езиковите варианти, дадени в това приложение, и в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на страната на износа. Ако декларацията е написана на ръка, тя трябва да бъде попълнена с мастило с печатни букви.

5. Декларациите върху фактурите трябва да имат оригиналния подпис на износителя, направен собственоръчно. Все пак не се изисква един одобрен износител по смисъла на чл. 22 да подписва такива декларации при условие, че той писмено поеме задължение пред митническите органи на страната на износа, че приема пълната отговорност за всяка декларация върху фактура, която го идентифицира, все едно че тя е била подписана от него собственоръчно.

6. Декларация върху фактура може да бъде изготвена от износителя, когато продуктите, за които тя се отнася, са изнесени или след изнасянето, при условие че тя е представена в страната на вноса не по-късно от две години след внасянето на продуктите, за които тя се отнася.

Член 22

Одобрен износител

1. Митническите органи на страната на износа могат да упълномощят всеки износител, наричан оттук нататък “одобрен износител”, който прави чести експедиции на продукти по това споразумение, да попълва декларации върху фактура независимо от стойността на описаните продукти. Износител, който иска такова упълномощаване, трябва да представи на митническите органи всички необходими гаранции за доказване на произхода на продуктите, както и изпълнението на другите изисквания на този протокол.

2. Митническите органи могат да поставят всякакви условия, които те считат за необходими, за да предоставят статут на одобрен износител.

3. Митническите органи предоставят на одобрения износител номер на митническо разрешително, който трябва да се поставя на декларацията върху фактурата.

4. Митническите органи контролират използването на разрешителното от одобрения износител.

5. Митническите органи могат да оттеглят разрешителното по всяко време. Те правят това, когато одобреният износител престане да предлага гаранциите, посочени в ал. 1, престане да изпълнява условията, указани в ал. 2, или по друг начин използва неправилно разрешителното.

Член 23

Валидност на доказателствата за произход

1. Доказателството за произход е валидно в рамките на четири месеца от датата на издаване в страната на износа и трябва да бъде представено в същия период на митническите органи в страната на вноса.

2. Доказателства за произход, които са представени пред митническите органи в страната на вноса след крайната дата за представяне, предвидена в ал. 1, могат да бъдат приети за целите на прилагането на преференциалния режим, ако закъснението в представянето на тези документи до указаната крайна дата се дължи на изключителни обстоятелства.

3. В други случаи на закъснение при представяне митническите органи в страната на вноса могат да приемат доказателствата за произход, когато стоките са им били представени преди указаната крайна дата.

Член 24

Представяне на доказателствата за произход

Доказателствата за произход се представят пред митническите органи на страната на вноса в съответствие с процедурите, прилагани в тази страна. Въпросните органи могат да изискат превод на доказателството за произход, а също и декларацията за внос да бъде придружена от писмено изявление на вносителя, че продуктите отговарят на необходимите условия за прилагане на това споразумение.

Член 25

Внос, осъществяван чрез поредица от доставки

Когато се осъществява внос чрез поредица от доставки на продукти в демонтирано или немонтирано състояние, по смисъла на Общо правило 2(а) от Хармонизираната система, попадащи в раздели ХVI и ХVII или позиции 7308 и 9406 от Хармонизираната система, по молба на вносителя и при условията, определени от митническите органи на страната на вноса, за тези продукти може да се представи едно-единствено доказателство за произход по време на първата доставка.

Член 26

Освобождаване от доказателство за произход

1. Продукти, изпратени като малки пратки от частни лица за частни лица или представляващи част от личния багаж на пътници, се третират като продукти с произход, без да се изисква представяне на доказателство за произход, при условие че тези продукти не са внесени с търговска цел и са декларирани като отговарящи на условията на този протокол и когато няма съмнение относно верността на такава декларация. В случай на продукти, изпратени по пощата, тази декларация може да бъде изготвена върху митническата декларация СN22/СN23 или върху лист хартия, прикрепен към този документ.

2. Внос, който е инцидентен и се състои изцяло от продукти за лична употреба на получателите или пътниците или техните семейства, не се счита за внос с търговски характер, ако е видно от естеството и количеството на продуктите, че не са с търговска цел.

3. Освен това общата стойност на тези продукти не трябва да надвишава EUR 500 в случаите на малки пратки или EUR 1200 в случаите на продукти, които са част от личния багаж на пътниците.

Член 27

Потвърждаващи документи

Документите, посочени в чл. 17, ал. 3 и чл. 21, ал. 3, използвани за целите на доказване, че продукти, обхванати от сертификат за движение EUR. 1 или декларация върху фактура, могат да бъдат считани за продукти с произход от страна по споразумението или от една от другите страни, посочени в чл. 4, и изпълняват другите изисквания на този протокол, могат да включват: а) директно доказателство за действията, извършени от износителя или доставчика, за получаване на въпросните стоки, съдържащо се например в неговата отчетност или вътрешно счетоводство; б) документи, доказващи произхода на използваните материали, издадени или изготвени в страна по споразумението, където тези документи се използват в съответствие с националното законодателство; в) документи, доказващи обработките или преработките на материали в страна по споразумението, издадени или изготвени в тази страна, където тези документи се използват в съответствие с националното законодателство; г) сертификати за движение EUR. 1 или декларации върху фактура, доказващи произхода на използваните материали, издадени или изготвени в страна по споразумението или в една от другите страни, посочени в чл. 4, в съответствие с правила за произход, които са идентични с правилата от този протокол.

Член 28

Съхраняване на доказателствата за произход и потвърждаващите документи

1. Износителят, подаващ молба за издаване на сертификат за движение EUR. 1, съхранява най-малко 3 години документите, посочени в чл. 17, ал 3.

2. Износителят, изготвящ декларация върху фактура, съхранява най-малко 3 години копие от тази декларация върху фактура, както и документите, посочени в чл. 21, ал. 3.

3. Митническите органи на страната на износа, издаващи сертификат за движение EUR. 1, съхраняват най-малко 3 години молбата, посочена в чл. 17, ал. 2.

4. Митническите органи на страната на вноса съхраняват най-малко 3 години сертификатите за движение EUR. 1 и декларациите върху фактурите, които са им представени.

Член 29

Несъответствия и формални грешки

1. Откриването на несъществени несъответствия между данните, посочени в доказателството за произход, и тези, съдържащи се в документите, представени пред митническото учреждение с цел изпълнение на формалностите по вноса на продуктите, не води по силата на този факт до невалидност и недействителност на доказателството за произход, ако е надлежно установено, че този документ съответства на представените продукти.

2. Очевидни формални грешки, като например печатни грешки върху доказателство за произход, не могат да бъдат причина този документ да бъде отхвърлен, ако тези грешки не са такива, че да предизвикат съмнения относно точността на данните, посочени в този документ.

Член 30

Стойности, изразени в евро

1. За прилагането на разпоредбите на чл. 21, ал. 1, буква “б” и чл. 26, ал. 3 в случаи, когато продуктите са фактурирани във валута, различна от евро, стойностите в националните валути на страните, посочени в чл. 4, равностойни на стойностите, изразени в евро, се фиксират ежегодно от всяка от въпросните страни.

2. Всяка пратка ще се възползва от разпоредбите на чл. 21, ал. 1, буква “б” или чл. 26, ал. 3 на база валутата, в която е изготвена фактурата, в съответствие със сумата, фиксирана от въпросната страна.

3. Стойностите, които следва да се използват в каквато и да е национална валута, са равностойностите в тази валута на стойностите, изразени в евро, на първия работен ден на октомври и се прилагат от 1 януари следващата година. Страните по споразумението се уведомяват за съответните стойности.

4. Страна може да закръглява нагоре или надолу стойността, получена в резултат на превръщането в националната си валута на стойност, изразена в евро. Закръглената стойност не трябва да се различава с повече от 5 процента от стойността, получена в резултат на превръщането. Страна може да запази непроменена своята национална валутна равностойност на стойност, изразена в евро, ако по време на годишното уточняване, предвидено в ал. 3, превръщането на тази стойност преди всякакво закръгляване води до увеличаване от по-малко от 15 процента на националната валутна равностойност. Националната валутна равностойност може да бъде запазена непроменена, ако превръщането би довело до намаляване на тази равностойност.

5. Стойностите, изразени в евро, се преразглеждат от Смесения комитет по искане на страна по споразумението. При извършване на този преглед Смесеният комитет проучва възможностите за запазване на ефекта от въпросните лимити в реални граници. За тази цел той може да реши да промени стойностите, изразени в евро.

Глава VI

РАЗПОРЕДБИ ЗА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 31

Взаимна помощ

1. Митническите органи на страните по споразумението си съобщават взаимно образците от отпечатъците на печатите, използвани в техните митнически учреждения за издаване на сертификати за движение EUR. 1, както и адресите на митническите органи, отговорни за проверката на тези сертификати и на декларациите върху фактурите.

2. За осигуряване правилното прилагане на този протокол страните по споразумението си оказват взаимна помощ чрез компетентните митнически администрации в проверката на автентичността на сертификатите за движение EUR. 1 или декларациите върху фактурите и верността на информацията, дадена в тези документи.

Член 32

Проверка на доказателствата за произход

1. Последващи проверки на доказателствата за произход се извършват по избор или когато митническите органи на страната на вноса имат основателни съмнения относно автентичността на такива документи, произхода на въпросните продукти или изпълнението на другите изисквания на този протокол.

2. За целите на прилагане на разпоредбите на ал. 1 митническите органи на страната на вноса връщат сертификата за движение EUR. 1 и фактурата, ако същата е била представена, декларацията върху фактура или копие от тези документи на митническите органи на страната на износа, посочвайки, където е възможно, причините за запитването. Всякакви получени документи и информация, които навеждат на мисълта, че информацията, посочена в доказателството за произход, е невярна, се препращат в подкрепа на молбата за проверка.

3. Проверката се извършва от митническите органи на страната на износа. За тази цел те имат правото да изискват всякакви доказателства и да извършват всякакви проверки на счетоводните документи на износителя или всякакви други проверки, които считат за необходими.

4. Ако митническите органи на страната на вноса решат да отложат предоставянето на преференции за въпросните продукти в очакване на резултатите от проверката, предлагат на вносителя да освободи продуктите при спазване на всякакви предпазни мерки, които те считат за необходими.

5. Митническите органи, изискали проверката, се информират за резултатите от тази проверка във възможно най-кратки срокове. Тези резултати трябва ясно да посочват дали документите са автентични и дали въпросните продукти могат да бъдат считани за продукти с произход от страна по споразумението или от една от другите страни, посочени в чл. 4, и дали те изпълняват другите изисквания на този протокол.

6. Ако в случаи на основателни съмнения няма отговор до изтичане на 10 месеца от датата на искането за проверка или ако отговорът не съдържа достатъчна информация, за да определи автентичността на въпросния документ или действителния произход на продуктите, митническите органи, отправили молбата, отказват освен при изключителни обстоятелства предоставянето на преференции.

Член 33

Уреждане на спорове

Когато възникнат спорове във връзка с процедурите за проверка по чл. 32, които не могат да бъдат уредени между митническите органи, изискващи проверка, и митническите органи, отговорни за извършването на тази проверка, или когато те повдигнат въпрос, касаещ тълкуванието на този протокол, те се представят пред Смесения комитет.

Във всички случаи уреждането на спорове между вносителя и митническите органи на страната на вноса се извършва съгласно законодателството на тази страна.

Член 34

Санкции

Санкции се прилагат спрямо всяко лице, което изготвя или става причина да бъде изготвен документ, който съдържа невярна информация с цел получаване преференциално третиране на продукти.

Член 35

Свободни зони

1. Страните по споразумението предприемат всякакви необходими мерки, за да се избегне възможността продукти, предмет на търговски стокообмен под покритие на доказателство за произход, които по време на транспорта престояват в свободна зона, разположена на тяхна територия, да бъдат заменени от други стоки или да претърпят манипулация, различна от обичайните операции, предназначени да предотвратят тяхното повреждане.

2. Като изключение от разпоредбите на ал. 1, когато продукти с произход от страна по споразумението са внесени в свободна зона под покритие на доказателство за произход и претърпят обработка или преработка, съответните органи издават нов сертификат за движение EUR. 1 по молба на износителя, ако извършената обработка или преработка е в съответствие с разпоредбите на този протокол.

Глава VII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 36

Изменения на протокола

Смесеният комитет може да реши да измени разпоредбите на този протокол.

Член 37

Митнически подкомитет

1. Митническият подкомитет се създава за извършване на административно сътрудничество с оглед правилното и еднакво прилагане на този протокол и за извършване на всякакви други задачи в митническата област, които могат да му бъдат възложени.

2. Подкомитетът се състои от експерти от страните по споразумението, отговорни за въпросите, отнасящи се до митническата материя.

Член 38

Приложения

Приложения I до IV към този протокол са неразделна част от него.

ПРИЛОЖЕНИЕ I КЪМ ПРОТОКОЛ 7а

Уводни забележки към списъка в приложение II към Протокол 7а

Забележка 1: Списъкът определя условията, които трябва да бъдат изпълнени за всички продукти, за да бъдат считани за достатъчно обработени или преработени по смисъла на чл. 6 от този протокол.

Забележка 2: 2.1. Първите две колони в списъка описват получения продукт. Първата колона посочва номера на позицията или главата от Хармонизираната система, а втората колона дава описанието на стоките, използвано в тази система за тази позиция или глава. За всеки запис в първите две колони е определено правило в колони 3 или 4. Когато в някои случаи номерът от колона 1 е предшестван от “от”, това означава, че правилата в колони 3 и 4 се прилагат само за част от позицията или главата така, както е описано в колона 2.

2.2. Когато няколко номера на позиции са групирани в колона 1 или когато е посочен номер на глава и описанието на продуктите в колона 2 е дадено с общи понятия, съответните правила в колони 3 и 4 се прилагат за всички продукти, които в рамките на Хармонизираната система се класират в позициите на главата или в коя да е от позициите, групирани в колона 1.

2.3. Когато в този списък за различни продукти, включени в една и съща позиция, има различни правила, всяко тире съдържа описанието на тази част от позицията, която е обхваната от съответните правила по колони 3 и 4.

2.4. Когато за един запис в първите две колони е дадено правило както в колона 3, така и в колона 4, износителят може по избор да приложи или правилото, посочено в колона 3, или правилото, посочено в колона 4. Ако в колона 4 не е дадено правило, следва да бъде приложено правилото, посочено в колона 3.

Забележка 3: 3.1. Разпоредбите на чл. 6 от този протокол, касаещи продукти, придобили произход, които се използват в производството на други продукти, се прилагат, независимо дали този произход е бил придобит вътре в завода, където продуктите са били използвани, или в друг завод в страна по споразумението.

П р и м е р: Един мотор от позиция № 8407, за който правилото предвижда стойността на материалите без произход, които могат да бъдат използвани, да не превишава 40 % от цената на производителя, е произведен от “други легирани стомани, грубо оформени чрез коване” от позиция № от 7224.

Ако тази заготовка е била изкована в страна по споразумението от блок без произход, тя вече е придобила характера на продукт с произход чрез прилагане на правилото от списъка за продуктите от позиция № от 7224. Заготовката може вече да бъде считана като продукт с произход при изчисляване стойността на двигателя, независимо дали тя е произведена в същия завод или в друг завод във въпросната страна. Стойността на стоманения блок без произход не трябва да се отчита при сумиране стойността на използваните материали без произход.

3.2. Правилото в списъка определя минималната степен на обработка или преработка, която се изисква, и извършването на по-голяма обработка или преработка също придава произход и обратно, извършването на по-малка обработка или преработка не може да придаде произход. Следователно, ако едно правило предвижда, че материали без произход в определен стадий на производство могат да бъдат използвани, използването на такива материали в по-ранен стадий е разрешено, а използването на такива материали в по-късен стадий не е.

3.3. Без да се нарушават разпоредбите на забележка 3.2, когато в правилото е използван изразът “Производство от материали от всяка позиция”, тогава материали от всяка позиция(и) (дори материали със същото описание и позиция като тази на продукта) могат да бъдат използвани, при условие обаче, че са спазени специфичните ограничения, които също могат да се съдържат в това правило. Все пак изразът “Производство от материали от всяка позиция, включително други материали от позиция № ...” или “Производство от материали от всяка позиция, с изключение на други материали от същата позиция като тази на продукта” означава, че материали от всяка позиция(и) могат да бъдат използвани, с изключение на онези със същото описание като това на продукта така, както е дадено в колона 2 в списъка.

3.4. Когато едно правило в списъка определя, че един продукт може да бъде произведен от повече от един материал, това означава, че един или повече материали могат да бъдат използвани. То не изисква всички те да бъдат използвани.

П р и м е р: Правилото за тъкани от позиции по ХС 5208 до 5212 предвижда, че естествени влакна могат да бъдат използвани и че химически материали наред с другите материали могат също да бъдат използвани. Това не означава, че и двата материала трябва да бъдат използвани; възможно е да бъде използван единият или другият или двата заедно.

3.5. Когато едно правило в списъка определя, че един продукт трябва да бъде произведен от конкретен материал, условието очевидно не ограничава използването на други материали, които поради естеството си не могат да изпълнят правилото. (Виж също забележка 6.2 по-долу, свързана с текстила.)

П р и м е р: Правилото за приготвени храни от позиция № 1904, което специално изключва използването на житни и на техни производни, не ограничава използването на минерални соли, химикали и други добавки, които не са житни продукти.

Все пак това не се прилага към продукти, които независимо че не могат да бъдат произведени от конкретен материал, посочен в списъка, могат да бъдат произведени от материал от същия вид в по-ранен стадий на производство.

П р и м е р: В случай на облекла от “от” Глава 62, произведени от нетъкани материали, ако за този клас артикули е разрешено само използването на прежди без произход, не е възможно да се започне от нетъкани платове, дори ако нетъканите платове нормално не могат да бъдат направени от прежди. В такива случаи изходният материал нормално ще бъде в стадия на обработка, предшестващ преждата - това е стадият на влакна.

3.6. Когато в някое правило от списъка са дадени два процента за максимална стойност на материали без произход, които могат да бъдат използвани, тези проценти не могат да бъдат сборувани. С други думи, максималната стойност на всички използвани материали без произход никога не може да превишава по-високия от дадените проценти. Освен това отделните проценти не трябва да бъдат превишавани по отношение на конкретните материали, към които се прилагат.

Забележка 4: 4.1. Терминът “естествени влакна”, използван в списъка, се отнася за влакна, различни от изкуствени или синтетични влакна. Той е ограничен до стадиите преди извършване на преденето, включвайки отпадъци, и освен ако не е предвидено друго, включва влакната, които са били кардирани (щрайхгарни), пенирани (камгарни) или обработени по друг начин, но не предени.

4.2. Терминът “естествени влакна” включва косми от конски опашки и гриви от позиция № 0503, коприна от позиции № 5002 и 5003, както и влакната от вълна, фините и грубите косми от позиции № 5101 до 5105, памучните влакна от позиции № 5201 до 5203 и другите растителни влакна от позиции № 5301 до 5305.

4.3. Термините “предилна маса”, “химически материали” и “материали за производство на хартия” са използвани в списъка, за да опишат материалите, некласиращи се в Глави 50 до 63, които могат да бъдат използвани за производството на изкуствени, синтетични или хартиени влакна или прежди.

4.4. Терминът “синтетични или изкуствени щапелни влакна” е използван в списъка по отношение на синтетични или изкуствени кабели от нишки, щапелни влакна или отпадъци от щапелни влакна от позиции № 5501 до 5507.

Забележка 5: 5.1. Когато за даден продукт в списъка е направено препращане към тази забележка, условията, посочени в колона 3, не се прилагат за отделните основни текстилни материали, използвани при производството на този продукт, които, взети заедно, представляват 10 % или по-малко от общото тегло на всички използвани основни текстилни материали. (Виж също забележки 5.3 и 5.4 по-долу.)

5.2. Все пак толерансът, посочен в забележка 5.1, може да бъде прилаган само за смесени продукти, които са произведени от два или повече основни текстилни материала.

Основни текстилни материали са следните: - коприна, - вълна, - груби косми, - фини косми, - косми от конски опашки и гриви, - памук, - материали за производство на хартия и хартия, - лен, - коноп, - юта и други растителни ликови влакна, - сизал и други текстилни влакна от вида “Agave”, - кокосово влакно, абака, рами и други растителни текстилни влакна, - синтетични нишки, - изкуствени нишки, - електропроводими нишки, - синтетични щапелни влакна от полипропилен, - синтетечни щапелни влакна от полиестер, - синтетични щапелни влакна от полиамид, - синтетични щапелни влакна от полиакрилонитрил, - синтетични щапелни влакна от полиимид, - синтетични щапелни влакна от политетрафлуороетилен, - синтетични щапелни влакна от полифенилен сулфид, - синтетични щапелни влакна от поливинилхлорид, - други синтетични щапелни влакна, - изкуствени щапелни влакна от вискоза, - други изкуствени щапелни влакна, - прежди от полиуретан, с полиетерни гъвкави сегменти, дори обвити, - прежди от полиуретан, с полиестерни гъвкави сегменти, дори обвити, - продукти от позиция 5605 (метализирани прежди), включващи лента, състояща се от сърцевина от алуминиево фолио или сърцевина от пластмасов филм, дори покрит с алуминиев прах, с дебелина, непревишаваща 5 мм, скрепени чрез прозрачно или оцветено лепило между два пласта от пластмасов филм, - други продукти от позиция 5605.

П р и м е р: Прежда от позиция № 5205, изработена от памучни влакна от позиция № 5203 и синтетични щапелни влакна от позиция 5506, е смесена прежда. Поради това синтетичните щапелни влакна без произход, които не отговарят на правилата за произход (изискващи производство от химически материали или от предилна маса), могат да бъдат използвани до размер 10% от теглото на преждата.

П р и м е р: Вълнен плат от позиция № 5112, изработен от вълнена прежда от позиция № 5107 и синтетична прежда от щапелни влакна от позиция № 5509, е смесена тъкан. Поради това синтетичната прежда, която не отговаря на правилата за произход (изискващи производство от химически материали или от предилна маса), или вълнената прежда, която не отговаря на правилата за произход (изискващи производство от естествени влакна, нещрайхгарни, нито камгарни, нито подготвени по друг начин за предене), или комбинация от двата вида прежди могат да бъдат използвани, при условие че тяхното общо тегло не превишава 10 % от теглото на плата.

П р и м е р: Тъфтинг изделие от позиция № 5802, изработено от памучна прежда от позиция № 5205 и памучна тъкан от позиция № 5210, е смесен продукт само ако памучната тъкан сама по себе си е смесена тъкан, изработена от прежди, класиращи се в две самостоятелни позиции, или ако използваните памучни прежди сами по себе си са смеси.

П р и м е р: Ако същото тъфтинг изделие е било произведено от памучна прежда от позиция № 5205 и синтетична тъкан от позиция № 5407, тогава очевидно използваните прежди са два самостоятелни основни текстилни материала и тъфтинг изделието съответно е смесен продукт.

5.3. В случай на продукти, включващи “полиуретанови прежди, с полиетерни гъвкави сегменти, дори обвити”, този толеранс е 20 % по отношение на тази прежда.

5.4. В случай на продукти, включващи “лента, състояща се от сърцевина от алуминиево фолио или от сърцевина от пластмасов филм, дори покрит с алуминиев прах, с дебелина, непревишаваща 5 мм, слепени чрез лепило между два пласта от пластмасов филм”, този толеранс е 30 % по отношение на тази лента.

Забележка 6: 6.1. Когато в списъка е направено препращане към тази забележка, текстилни материали (с изключение на хастарите и помощните шивашки тъкани), които не отговарят на правилото, определено в колона 3 за въпросния конфекциониран продукт, могат да бъдат използвани, при условие че се класират в позиция, различна от тази на продукта, и че тяхната стойност не превишава 8 % от цената на производител за продукта.

6.2. Независимо от разпоредбите на забележка 6.3 материалите, които не се класират в Глави 50 до 63, могат да бъдат използвани свободно в производството на текстилни продукти, дори и да съдържат текстилни материали.

П р и м е р: Ако едно правило в списъка предвижда за определен текстилен артикул (като панталони) да бъде използвана прежда, това не забранява използването на метални артикули, като копчета, защото копчетата не са класирани в Глави 50 до 63. По същата причина то не забранява използването на ципове, независимо че циповете обикновено съдържат текстил.

6.3. Когато се прилага процентно правило, стойността на материалите, които не се класират в Глави 50 до 63, трябва да бъдат отчетени при изчисляване на стойността на вложените материали без произход.

Забележка 7: 7.1. За целите на позиции № от 2707, 2713 до 2715, от 2901, от 2902 и от 3403 “специфичните процеси” са следните: а) вакуумна дестилация; б) редестилация чрез процес на дълбоко фракциониране; в) крекинг; г) риформинг; д) екстракция чрез селективни разтворители; е) обработка, състояща се от следните операции: обработка с концентрирана сярна киселина, с олеум или със серен анхидрид; неутрализация чрез алкални агенти; обезцветяване и пречистване с естествена активна глина, с активирана глина, с активен въглен или боксит; ж) полимеризация; з) алкилиране; и) изомеризация.

7.2. За целите на позиции № 2710, 2711 и 2712 “специфични процеси” са следните: а) вакуумна дестилация; б) редестилация чрез процес на дълбоко фракциониране; в) крекинг; г) риформинг; д) екстракция чрез селективни разтворители; е) обработка, състояща се от следните операции: обработка с концентрирана сярна киселина, с олеум или със серен анхидрид; неутрализация чрез алкални агенти; обезцветяване и пречистване с естествена активна глина, с активирана глина, с активен въглен или боксит; ж) полимеризация; з) алкилиране; и) изомеризация; к) десулфуризация с водород само по отношение на тежките масла, попадащи в позиция № от 2710, водеща до намаляване най-малко с 85% на съдържанието на сяра в обработваните продукти (метод ASTM D 1266 - 59 T); л) депарафинизация по начин, различен от филтруването, само по отношение на продуктите, попадащи в позиция № 2710; м) обработка с водород, различна от десулфуризацията, само по отношение на тежките масла, попадащи в позиция № от 2710, при която водородът участва активно в химическа реакция, осъществена при налягане, по-високо от 20 bar, и при температура, по-висока от 250 °С, с помощта на катализатор. Довършителната обработка с водород на смазочните масла от позиция № от 2710, целяща подобряване на цвета или на стабилността (например хидроочистка или обезцветяване), не се счита за специфичен процес; н) атмосферна дестилация само по отношение на мазутите, попадащи в позиция № от 2710, при условие че тези продукти при дестилация по метод ASTMD86 при 300 °С дестилират по-малко от 30 обемни % (включително загубите); о) обработка чрез електрически ток с висока честота само по отношение на тежките масла от позиция № от 2710, различни от газьолите и мазутите; п) обезмасляване чрез фракционна кристализация само по отношение на суровите продукти (различни от вазелин, озокерит, лигнитен восък, торфен восък, парафин, съдържащ тегловно по-малко от 0,75 % масло) от позиция от 2712.

7.3. За целите на позиции № от 2707, 2713 до 2715, от 2901, от 2902 и от 3403 прости операции, като почистване, преливане, обезсоляване, водно сепариране, филтриране, оцветяване, маркиране, получаване на определено сярно съдържание в резултат на смесване на продукти с различно сярно съдържание, всяка комбинация от тези или подобни операции не придават произход.

ПРИЛОЖЕНИЕ II КЪМ ПРОТОКОЛ 7а

(Забележка на редакцията: виж приложенията в PDF-а на броя)

ПРИЛОЖЕНИЕ III КЪМ ПРОТОКОЛ 7а

Сертификат за движение EUR. 1 и молба за сертификат за движение EUR. 1

Инструкция за отпечатване

1. Всеки сертификат трябва да бъде с размери 210 х 297 mm; допустимо отклонение в размера на дължината е 5 mm по-малко или 8 mm повече. Използваната хартия трябва да е бяла, оразмерена за писане, несъдържаща механична маса и с тегло най-малко 25 g/m2 . Тя следва да бъде покрита с напечатани вълнообразни преплитащи се линии в зелен цвят, правещи видими всякакви фалшификации с механични или химични средства.

2. Компетентните власти на страните по споразумението си запазват правото да си отпечатат сертификатите сами или чрез одобрени печатници. В последния случай всеки сертификат трябва да съдържа упоменаване на такова одобрение. Всеки сертификат трябва да носи името и адреса на печатницата или знак, чрез който печатницата може да бъде идентифицирана. Той също трябва да носи сериен номер, отпечатан или не, чрез който да бъде идентифициран.

Забележка на редакцията: виж формулярите в PDF-а на броя

Декларация на износителя Аз, долуподписаният износител на стоките, описани на другата страница, ДЕКЛАРИРАМ, че стоките отговарят на условията, изисквани за издаването на приложения сертификат, УТОЧНЯВАМ както следва обстоятелствата, които позволиха тези стоки да отговорят на горните условия: ... ... ...

ПРИЛАГАМ следните потвърждаващи документи1: ... ... ...

ЗАДЪЛЖАВАМ СЕ да представя по молба на съответните власти всякакви потвърждаващи доказателства, които тези власти могат да изискат за целите на издаване на приложения сертификат, и се задължавам, ако това се изисква, да се съглася на всяка проверка на производствения процес на горепосочените стоки от страна на споменатите власти; МОЛЯ за издаване на наприложения сертификат за тези затезистоки.

(дата и място)

(подпис)

1 Например: документи за внос, сертификати за движение на стоките, декларация на производителите и др., свързани с продуктите, използвани в производството, или със стоките, реекспортирани в същата държава.

ПРИЛОЖЕНИЕ IV КЪМ ПРОТОКОЛ 7а

Декларация върху фактурата

(Забележка на редакцията: виж приложението в PDF-а на броя)

(1) Когато декларацията върху фактурата е изготвена от одобрен износител по смисъла на чл. 22 от този протокол, номерът на разрешителното на одобрения износител следва да бъде вписан в това място. Когато декларацията върху фактурата не е изготвена от одобрен износител, думите в скобите следва да бъдат пропуснати или мястото оставено празно.

(2) Произходът на продуктите следва да бъде отбелязан.

(3) Тези индикации могат да бъдат пропуснати, ако информацията се съдържа в самия документ. (4) Виж чл. 21, ал. 5 от протокола. В случаите, когато не се изисква износителят да подписва, освобождаването от подпис предполага също освобождаване от вписване на името на подписващия.

Съвместно разбирателство

Доказателства за произход и административно сътрудничество

1. Доказателства за произход, надлежно издадени от Република Македония или от съответната страна по това споразумение, в рамките на преференциално споразумение, прилагано между Република Македония и всяка една от страните, се приема в съответните страни, при условие че: (a) придобиването на такъв произход предоставя преференциално тарифно третиране на основата на преференциални тарифни мерки, съдържащи се в Централноевропейското споразумение за свободна търговия (ЦЕФТА); (b) доказателството за произход и транспортните документи са издадени не по-късно от деня, предхождащ датата на влизане в сила на Споразумението за присъединяване на Република Македония към ЦЕФТА (наричано по-нататък “споразумението”); (c) доказателството за произход е представено на митническите власти в срок от четири месеца от датата на влизане в сила на споразумението.

Когато стоки са били декларирани за внос било в Република Македония, било в съответната страна преди датата на влизане в сила на споразумението, по силата на преференциални споразумения, прилагани между Република Македония и съответната страна по това време, доказателство за произход, издадено впоследствие съгласно тези споразумения или договорености, също може да бъде прието, ако е представено на митническите власти в срок от четири месеца от датата на влизане в сила на споразумението.

2. Република Македония и съответната страна имат право да запазят разрешенията, с които е предоставен статут на “одобрен износител” в рамките на преференциалните споразумения, прилагани между тях, при условие че: (a) такава разпоредба също е предвидена и в споразумението, сключено преди датата на влизане в сила на това споразумение; и

(b) одобрените износители прилагат правилата за произход в сила в рамките на това споразумение.

Тези разрешения се заменят не по-късно от една година след датата на влизане в сила на споразумението от нови разрешения, издадени при условията на ЦЕФТА.

3. Искания за последваща проверка на доказателство за произход, издадено съгласно преференциалните споразумения, посочени в ал. 1 и 2 по-горе, се приемат от компетентните митнически власти на Република Македония или на съответната страна за срок от три години след издаването на въпросното доказателство за произход и могат да се извършват от тези власти за срок от три години след приемането на доказателството за произход, предоставено на тези власти в подкрепа на декларацията за внос.

Стоки в транзит

1. Разпоредбите на ЦЕФТА може да се прилагат по отношение на стоки, изнесени от Република Македония за съответната страна или от съответната страна за Република Македония, които съответстват на разпоредбите на Протокол 7a към ЦЕФТА и които в деня на влизане в сила на споразумението са или на път, или са временно складирани, или са в митнически склад, или са в свободна зона в Република Македония или в съответната страна.

2. В такива случаи преференциално третиране може да бъде предоставено, при условие че на митническите власти на страната по вноса е представено в срок от четири месеца от влизането в сила на споразумението доказателство за произход, издадено впоследствие от митническите власти на страната по износа.