Споразумение за предоставяне на безвъзмездна помощ по Програмата „Укрепване на Националната програма по туберкулоза в България“ между Глобалния фонд за борба срещу СПИН, туберкулоза и малария и Министерството на здравеопазването на Република България

МИНИСТЕРСТВО НА ЗДРАВЕОПАЗВАНЕТО

СПОРАЗУМЕНИЕ за предоставяне на безвъзмездна помощ по Програмата „Укрепване на Националната програма по туберкулоза в България“ между Глобалния фонд за борба срещу СПИН, туберкулоза и малария и Министерството на здравеопазването на Република България

(Ратифицирано със закон, приет от 41-ото Народно събрание на 11 февруари 2010 г. – ДВ, бр. 15 от 2010 г. В сила от 19 ноември 2009 г.

ОБЩИ УСЛОВИЯ

Член 1. Цел на Споразумението

Това Споразумение се сключва между Глобалния фонд за борба срещу СПИН, туберкулоза и малария – фондация, учредена по законите на Швейцария („Глобалният фонд“), и Главния получател, посочен в графа 2 от заглавната част на това Споразумение. Това Споразумение определя условията, при които Глобалният фонд финансира Главния получател за изпълнение на Програмата, чието име е изложено в графа 3 на заглавната част на Споразумението („Програмата“), за държавата, която е посочена в графа 1 на заглавната част на Споразумението („Държава домакин“).

Член 2. Изпълнение на Програмата

(а) Описание и цели на Програмата. Главният получател изпълнява Програмата както е описано в „Описание на изпълнението на Програмата“, включено като Анекс A на това Споразумение. Рамката/ите с индикатори, която е приложение към Анекс А, определя основните цели на Програмата, ключовите индикатори, целевите стойности и отчетните периоди на Програмата. Освен ако не е посочено друго, целевите стойности, определени в Рамката с индикатори, която е приложение към Анекс А на това Споразумение, са с натрупване и не включват изходните данни.

(б) Бюджет на Програмата. Обобщеният бюджет (бюджети), който е приложен към Анекс A на това Споразумение, определя одобрените разходи за срока на Програмата. Главният получател изпълнява Програмата в съответствие с Обобщения бюджет. Промени в бюджета се извършват единствено на основание на писмени указания, предоставени от Глобалния фонд или по друг начин, писмено разрешен от Глобалния фонд.

Член 3. Срок на Програмата

(а) Фаза 1. Главният получател приема, че считано от датата на влизане в сила на това Споразумение (упомената в член 38 по-долу), Глобалният фонд е поел ангажимент за предоставяне на средства, предназначени за Програмата, съгласно това Споразумение за период от 24 месеца, който започва да тече от Началната дата на Фаза 1 (посочена в графа 5 от заглавната част на това Споразумение) и завършва на Крайната дата на Фаза 1 (посочена в графа 6 от заглавната част на това Споразумение) (по-долу наричан „Срок на Програмата“).

(б) Фаза 2. Глобалният фонд има право да реши по свое усмотрение да удължи Срока на Програмата след Крайната дата на Фаза 1 („Одобрение за Фаза 2“). Ако Глобалният фонд издаде Одобрение за Фаза 2, страните подписват изменение на това Споразумение, като „Срокът на Програмата“ автоматично се удължава до Крайната дата на Фаза 2 (посочена в графа 7 на заглавната част на това Споразумение) или друга дата, определена от Глобалния фонд в издаденото от него Одобрение за Фаза 2.

(в) Отпуснати средства, счетени за получени. Начална дата на Фаза 1, Крайна дата на Фаза 1 и Крайна дата на Фаза 2 се определят от датата, на която Главният получател получи първия транш Средства от безвъзмездната помощ по това Споразумение. За тази цел се счита, че Главният получател е получил първия транш средства седем календарни дни, след като Попечителят на Глобалния фонд пусне чрез банков превод този първи транш средства по банковата сметка на Главния получател („Дата, на която средствата се считат получени“). Ако Датата, на която средствата се считат получени, е между първия и четиринадесетия ден от месеца, Началната дата на Фаза 1 е първият ден от същия месец. Ако датата, на която средствата се считат получени, е след четиринадесетия ден от месеца, Началната дата на Фаза 1 е първият ден от следващия месец.

(г) Уведомление. След Датата, на която средствата се считат получени, Глобалният фонд изпраща уведомление до Главния получател относно Началната дата на Фаза 1, Крайната дата на Фаза 1 и Крайна дата на Фаза 2, като заглавната част на това Споразумение съответно се актуализира.

Член 4. Средства от безвъзмездната помощ

С това Споразумение Глобалният фонд предоставя на Главния получател безвъзмездна помощ, която не надвишава безвъзмездната помощ, посочена в графа 8 на заглавната част на Споразумението („Безвъзмездната помощ“), с която Главният получател може да разполага съгласно условията на това Споразумение. Главният получател има право да използва Средства от безвъзмездната помощ единствено за дейности по Програмата, които се провеждат по време на срока на Програмата или по друг начин, с който Глобалният фонд писмено се е съгласил.

Член 5. Представяне и гаранции на Главния получател

Главният получател представя и гарантира пред Глобалния фонд следното, считано от датата на влизане в сила на това Споразумение: (а) Правосубектност. Главният получател е юридическо лице, действително съществуващо по законите на юрисдикцията, в която е създадено.

(б) Изпълняемост. Това Споразумение е надлежно сключено и предоставено от Главния получател и изпълняемо срещу Главния получател съобразно условията по Споразумението.

(в) Необходими правомощия. Главният получател разполага с всички необходими правомощия, власт и правоспособност да: (i) притежава свои активи; (ii) провежда дейности по Програмата; и (iii) да сключи това Споразумение.

(г) Законосъобразност. Дейностите на Главния получател се провеждат съгласно законите на Държавата домакин и друго приложимо законодателство, включително, но не само, законодателство за интелектуалната собственост. Освен това Главният получател е запознат със съществуването на закони, забраняващи предоставянето на ресурси и помощ на лица и организации, свързани с тероризма, и че Европейският съюз, правителството на САЩ и Съветът за сигурност на ООН са публикували списъци на лица и организации, за които се смята, че са свързани с тероризма.

(д) Отсъствие на съдебни претенции. Не съществуват съдебни претенции, разследвания или текущи, предстоящи или обявени процедури срещу Главния получател, които, ако решението по тях е неблагоприятно, биха отримцатели носъществено отрицателно въздействие върху капацитета на Главния получател да изпълнява Програмата.

(е) Допълнителност на средствата. Безвъзмездната помощ представлява допълнение към ресурсите, които Държавата домакин получава от външни и национални източници за борба срещу заболяванията, посочени в графа 9 от заглавната част на това Споразумение, или ако това е неприложимо, разходи за здравеопазване (ако в графа 9 е упоменато Укрепване на системите на здравеопазване).

(ж) Отсъствие на двойно финансиране. Планираните резултати по Програмата са възможни чрез допълнителното финансиране, предоставено от Глобалния фонд по силата на това Споразумение. Главният получател не получава финансиране от друг източник, което дублира финансирането, предоставено по силата на това Споразумение.

Член 6. Договорености, потвърдени от Главния получател

Главният получател се споразумява и договаря с Глобалния фонд следното за Срока на Програмата: (а) Пълномощия. Лицето, което подписва документите, отнасящи се до това Споразумение (включително всички изменения и допълнения към Споразумението), разполага към датата на такова подписване с правомощията да подписва същите документи.

(б) Уведомление за съществени събития. Главният получател незабавно предоставя писмени уведомления до Глобалния фонд относно всички съдебни искове, разследвания или процедури, които, ако решението по тях е неблагоприятно, биха могли да доведат до съществен отрицателен ефект върху способността на Главния получател или подполучател (както е описано в член 14 на това Споразумение) да изпълнява Програмата или други свои задължения по силата на това Споразумение.

(в) Извършване на дейност. Главният получател се задължава, като гарантира същото за всеки подполучател, да извърши всичко необходимо да запази, поднови и запази валидни и действащи своята правосубектност и своите права, лицензии и разрешителни, които могат да са необходими за изпълнението на дейности по Програмата, за които те отговарят.

(г) Законосъобразност. Главният получател се задължава, като гарантира същото за всеки подполучател, да спазва законите на Държавата домакин и всяко друго приложимо законодателство, включително, но не само, законодателство за интелектуалната собственост, при изпълнението на дейности по Програмата.

(д) Допълнителност на средствата. Главният получател предприема всички възможни действия да осигури валидността на декларираното от член 5(е) по-горе през целия Срок на Програмата.

(е) Уведомление за допълнително финансиране. Главният получател предоставя писмено уведомление на Глобалния фонд относно всяко допълнително финансиране, получено от Главния получател, което може да изисква промяна в Програмата с цел изпълнение на задълженията по член 5(ж).

Член 7. Национален координационен комитет

(а) НКК. Страните приемат, че Националният координационен комитет („НКК“) координира подаването на проекти пред Глобалния фонд от Държавата домакин, включително искания за продължаване на финансирането след Крайната дата на Фаза 1 („Искане за продължаване на финансиране“) и следи изпълнението както на дейностите по Програмата по това Споразумение, така и по други програми, финансирани от Глобалния фонд, в Държавата домакин, ако има такива.

(б) Сътрудничество. Главният получател сътрудничи с НКК и Глобалния фонд за изпълнение целта на това Споразумение. Главният получател е на разположение за редовни срещи с НКК за обсъждане на планове, споделяне на информация и съобщения по въпроси, свързани с Програмата. Главният получател предоставя на НКК при поискване от страна на НКК копие от доклади и информация от съществена важност за Програмата с информативна цел. Това може да включва, но не само, искания за отпускане на средства, документи, предоставени за изпълнение на предварително условие, писма по изпълнението, както и всички изменения по това Споразумение. Освен това Главният получател оказва съдействие на НКК при подготовката на Искане за продължаване на финансиране. Главният получател разбира, че Глобалният фонд има право по свое собствено усмотрение да споделя информация относно Програмата с НКК.

Член 8. Местен представител на фонда

(а) МПФ. Глобалният фонд е наел Местен представител на фонда („МПФ“), упоменат в графа 12 от заглавната част на това Споразумение, да изпълнява определени функции от името на Глобалния фонд, включително: (б) Сътрудничество. Главният получател сътрудничи и ще осигури подполучателите да сътрудничат напълно с МПФ, за да се даде възможност на МПФ да изпълнява своите функции. За тази цел Главният получател се задължава наред с друго: (в) Представител на МПФ. За целите на това Споразумение главен представител на Местния представител на фонда ще бъде лицето, назовано и действащо на длъжността, определена в графа 12 от заглавната част на Споразумението. Глобалният фонд може единствено по свое усмотрение да реши да смени МПФ или да определи алтернативен основен представител на МПФ, като надлежно информира Главния получател в този смисъл.

Член 9. Управление на Средствата от безвъзмездната помощ

Главният получател осигурява всички средства от безвъзмездната помощ да бъдат разумно управлявани и предприема всички необходими действия да осигури Средствата от безвъзмездната помощ да се използват единствено за целите на Програмата и съгласно условията в това Споразумение. Съответно Главният получател е длъжен да полага разумни усилия, за да гарантира, че средствата не се използват от него или от подполучатели за подстрекателство към насилие, за подпомагане на терористични или свързани с тероризма дейности, за дейности, свързани с пране на пари или финансиране на организации, за които се знае, че подкрепят тероризма или участват в пране на пари.

Член 10. Отпускане на Средства по безвъзмездната помощ

(а) Отпускане на средства. Независимо от графика за отпускане на средства, съдържащ се в Анекс A на това Споразумение, времевите рамки и сумата на отпуснатите Средства по безвъзмездната помощ се определят от Глобалния фонд по негово усмотрение. По-конкретно, Глобалният фонд няма да разреши отпускането на Средства по безвъзмездната помощ, ако не са изпълнени следните условия: (б) Крайни срокове. Ако предварителните условия или специалните условия, посочени в Описание на изпълнение на Програмата, не са били изпълнени до приложимата крайна дата или краен срок или ако Главният получател не успее да постигне целите по Програмата, упоменати в това Споразумение, в рамките на сроковете, изложени в него, Глобалният фонд може по всяко време и по свое усмотрение да прекрати или временно да преустанови това Споразумение с писмено предизвестие до Главния получател според член 26 от това Споразумение.

(в) Крайната дата на Фаза 1. Глобалният фонд няма да разреши отпускането на Средства по безвъзмездната помощ след Крайната дата на Фаза 1, освен ако страните не изменят това Споразумение така, че то да отразява Одобрението за Фаза 2 (както е описано в член 3(б) от това Споразумение).

Член 11. Банкови сметки, лихви и други приходи по Програмата

(а) Банкова сметка. Главният получател осигурява: (б) Лихви. Всички лихви върху Средства по безвъзмездната помощ, отпуснати от Глобалния фонд за Главния получател по силата на това Споразумение или от Главния получател за подполучатели, се отчитат и използват единствено за целите на Програмата.

(в) Приходи. Всички приходи, спечелени от Главния получател или подполучатели от дейности по Програмата, включително, но не само, приходи от дейности за „социален маркетинг“, се отчитат и използват единствено за целите на Програмата.

Член 12. Данъци и митни сборове

(а) Освобождаване от данъци. Главният получател се призовава да гарантира, че това Споразумение и закупуването на стоки или услуги със Средства от безвъзмездната помощ от страна на Главния получател и други подполучатели са освободени от всякакви мита, данъци и такси, които се налагат в съответствие с действащото законодателство в Държавата домакин. Главният получател не по-късно от 90 дни след Началната дата на Фаза 1 информира Глобалния фонд относно статуса на освобождаване от данъци и мита, който е бил осигурен за помощта по това Споразумение.

(б) Възстановяване на платени данъци. Ако определен данък или мито е бил наложен и платен от Главния получател или подполучател въпреки освобождаването от такъв данък или мито, Глобалният фонд може по свое усмотрение (i) да изиска от Главния получател да възстанови на Глобалния фонд или на други страни, ако такова е указанието на Глобалния фонд, сумата на същите данъци със средства, различни от тези, които са предоставени по това Споразумение; или (ii) да компенсира сумата на същите данъци от суми, които следва да се отпуснат по това или друго Споразумение между Глобалния фонд и Главния получател.

(в) Разрешаване на данъчни въпроси. В случай на разногласия относно прилагането на освобождаването, което е било разрешено от правителството на Държавата домакин, Глобалният фонд и Главният получател своевременно полагат всички възможни усилия да разрешат тези въпроси, водени от принципа, че Средствата по безвъзмездната помощ трябва да бъдат освободени от данъци, така че цялата помощ, доставена от Глобалния фонд, да допринася директно за лечението и профилактиката на заболяването в Държавата домакин.

Член 13. Одити и документация

(а) Счетоводни книги и документация на Главния получател. Главният получател се задължава, като гарантира същото за подполучателите, да поддържа счетоводни книги, записи, документи и други свидетелства, свързани със Споразумението, достатъчни да покажат без ограничение всички разходи и спечелени приходи от Главния получател по Програмата и цялостния напредък към приключване на Програмата („Счетоводни книги и документация по Програмата“). Главният получател и подполучателите поддържат Счетоводни книги и документация по Програмата в съответствие с общоприетите счетоводни стандарти в Държавата домакин. Счетоводните книги и документация по Програмата се съхраняват от Главния получател най-малко три години след датата на последното плащане по това Споразумение или за толкова по-дълъг период, ако е необходимо, колкото се изисква за разрешаване на предявени искове или запитвания при одити или ако това е поискано от Глобалния фонд.

(б) Одити на Главния получател. Главният получател провежда годишни финансови одити за приходите и разходите по Програмата, проведени от независим одитор. Първият период, подлежащ на одит, ще бъде първата приключена фискална година на Главния получател (посочена в графа 11 от заглавната част на това Споразумение). Ако обаче краят на първата такава фискална година е по-малко от шест месеца след Началната дата на Фаза 1, първият одитиран период ще бъде от Началната дата на Фаза 1 до края на втората фискална година.

(в) Независим одитор. Не по-късно от три месеца след Началната дата на Фаза 1 Главният получател уведомява Глобалния фонд за независимия одитор, който той е избрал за извършване на годишните одити, упоменати в алинея (б) на този член. Окончателният избор на независим одитор и условията на работата му подлежат на одобрение от Глобалния фонд, като това се осъществява не по-късно от шест месеца след Началната дата на Фаза 1.

(г) Одити на подполучатели. Главният получател осигурява провеждането на годишни одити на приходите и разходите на всеки подполучател на Средства от безвъзмездната помощ. Във връзка с това изискване Главният получател представя пред Глобалния фонд план за одити на подполучатели не по-късно от шест месеца след Началната дата на Фаза 1 и копие от всички проведени одити на подполучатели. Първият период на одит за подполучатели е не по-късно от първия период на одит, приложим по подточка (б) по-горе.

(д) Отчети за одитите. Главният получател предоставя на Глобалния фонд отчет за всеки един одит, организиран от Главния получател или подполучател, в съответствие с този член не по-късно от шест месеца след края на периода, за който се извършва одитът.

(е) Одит от страна на Глобалния фонд. Глобалният фонд си запазва правото самостоятелно или чрез посредник (като използва Средства от безвъзмездната помощ или други налични ресурси за тази цел) да извърши одитите, изисквани по това Споразумение, и/или да направи финансов преглед, разследващ одит или оценка, или да предприеме други действия, които счита за необходими, за да осигури отчетността на Средствата по безвъзмездната помощ от страна на Главния получател и подполучателите и да осъществи мониторинг на спазването на условията на този договор от страна на Главния получател. Главният получател сътрудничи и гарантира, че подполучателите по Програмата сътрудничат на Глобалния фонд и неговите представители при провеждането на такива прегледи, одити, оценки и други подобни дейности.

(ж) Право на достъп. Главният получател позволява или осигурява на упълномощени представители на Глобалния фонд, негови посредници или друго трето лице, упълномощено от Глобалния фонд, достъп по всяко време до: (i) Счетоводните книги и документация по Програмата или друга документация, отнасящи се до Програмата, които се съхраняват от Главния получател; (ii) помещенията на Главния получател или подполучател, където се съхраняват Счетоводни книги и документация по Програмата или се извършват дейности по Програмата; (iii) други обекти, където се държи документация, свързана с Програмата, или се извършват дейности по Програмата; и (iv) целия персонал на Главния получател и/или подполучатели на Средства от безвъзмездната помощ. Главният получател осигурява неговите споразумения с подполучатели да включват права на достъп на Глобалния фонд по тази подточка.

(з) Уведомление. Главният получател уведомява своевременно Глобалния фонд в писмена форма за одит или разследваща проверка, свързана с дейностите на Главния получател или на подполучател.

Член 14. Подполучатели

Съгласно това Споразумение Главният получател може от време на време да предоставя Средства от безвъзмездната помощ на други организации или да извършва преки плащания на трети лица от името на други организации за извършване на дейности по Програмата („подполучатели“), при условие че Главният получател: (а) оценява капацитета на всеки подполучател да изпълнява дейности по Програмата и да се отчита по тях, предоставя така направените оценки на Глобалния фонд при поискване и избира всеки подполучател въз основа на положителна оценка на капацитета на същия подполучател да изпълнява дейности по Програмата, които са му възложени, по прозрачен и документиран начин; (б) сключва Споразумение за предоставяне на безвъзмездна помощ с всеки подполучател, което поражда задължения на подполучателя към Главния получател, които са принципно еквивалентни на тези на Главния получател по това Споразумение и които са разработени с цел да улеснят спазването от страна на Главния получател на условията на това Споразумение; тези задължения включват, но не се ограничават само до изискването всеки подполучател да използва Средствата от безвъзмездната помощ единствено за целите на Програмата, но и да полага всички разумни усилия, за да гарантира, че Средствата от безвъзмездната помощ не се използват за подстрекаване към насилие, подпомагане на терористи или свързани с тероризма дейности, за пране на пари или за финансиране на организации, за които се знае, че подкрепят тероризма или участват в пране на пари; (в) предоставя при поискване от Глобалния фонд копие от всяко Споразумение за предоставяне на безвъзмездна помощ с подполучател; и

(г) поддържа и спазва система за мониторинг на работата на подполучателите и осигурява редовна отчетност от тях съгласно това Споразумение.

Главният получател признава и се съгласява, че предоставянето на Средствата от безвъзмездната помощ на подполучатели или плащане от името на подполучатели за изпълнение на програмни дейности не освобождава Главния получател от неговите задължения и отговорности по това Споразумение; Главният получател носи отговорност за действията и пропуските на неговите подполучатели, свързани с Програмата, както ако това бяха действия и пропуски на Главния получател.

Член 15. Отчети за напредъка по Програмата

(а) Предоставяне на отчети. Главният получател предоставя на Глобалния фонд отчетите, упоменати в алинея (б) от този член. Освен това Главният получател изпраща на Глобалния фонд такава информация и отчети в такива периоди, каквито Глобалният фонд може да изиска. Глобалният фонд може периодично да предоставя на Главния получател насоки чрез публикуване на информация на интернет страницата на Глобалния фонд или чрез писма по изпълнението относно приемливата честота, форма и съдържание на отчетите, изисквани по този член. Главният получател предоставя на НКК копие от всички отчети, които Главният получател подава до Глобалния фонд по този член.

(б) Изисквани отчети: (в) Използване на отчетите. Главният получател признава и се съгласява, че Глобалният фонд може да публикува в своя обществен домейн отчетите, в пълен размер или частично, представени от Главния получател по това Споразумение. Също така Главният получател признава и се съгласява, че Глобалният фонд може да използва, възпроизвежда, модифицира и/или адаптира информацията и другите данни, съдържащи се в тези отчети, по своя преценка.

Член 16. Мониторинг и оценка

Главният получател следи и оценява напредъка на Програмата към постигането на нейната цел, включително дейностите, изпълнявани от подполучателите, съобразно плана за мониторинг и оценка, одобрен от Глобалния фонд. Главният получател осигурява получаването на качествени данни относно напредъка и докладва акуратно за резултатите по Програмата.

Член 17. Оценки от Глобалния фонд

Глобалният фонд може по свое усмотрение да проведе или поръча провеждането на оценки на Програмата или на конкретни дейности по Програмата, изпълняващи звена или други въпроси, свързани с Програмата. Глобалният фонд определя условията за всяка оценка и подходящ график за провеждането й. Главният получател улеснява и изисква от подполучателите да улеснят тази оценка. Упражняването от страна на Глобалния фонд на това право не премахва задължението на Главния получател да следи и оценява Програмата.

Член 18. Договори за стоки и услуги

(а) Практики на доставките. Главният получател непрекъснато информира Глобалния фонд относно политиките и практиките, които използва за сключване на договори за стоки и услуги по това Споразумение. Тези политики и практики, ръководещи доставките по Програмата, трябва да са съобразени най-малко с изискванията, изброени по-долу в подточки (i) до (viii), а при доставката на здравни продукти – с изискванията в член 19 на това Споразумение. Главният получател осигурява спазването на тези политики и практики по всяко време.

(б) Верига на доставка. Главният получател се задължава да направи всичко възможно да осигури оптимална надеждност, ефективност и сигурност по отношение на веригата доставчици за всички продукти, закупувани със Средства от безвъзмездната помощ.

(в) Спазване на изискванията от страна на подполучателите. Главният получател осигурява подполучателите да спазват изискванията на този член, когато подполучателите предприемат доставка на стоки и услуги за целите на Програмата.

(г) Документация. Главният получател се задължава, като гарантира същото за подполучателите, да поддържа подходяща документация относно всички дълготрайни активи, закупени със Средства от безвъзмездната помощ.

(д) Право на собственост. Правата върху стоки или друга собственост, финансирана от Глобалния фонд по Споразумението („Програмни активи“), са на името на Главния получател или на подполучател или на друга инстанция, одобрена от Главния получател, освен в случаите, когато Глобалният фонд нареди по всяко време и по свое умострение правото на собственост да бъде прехвърлено на Глобалния фонд или друга организация, посочена от Глобалния фонд.

(е) Цели на Програмата. По силата на член 9 от това Споразумение Главният получател осигурява всички стоки и услуги и дейности, финансирани със Средства по безвъзмездната помощ, включително тези, доставени и изпълнени от подполучатели, да се използват единствено за целите на Програмата.

Член 19. Фармацевтични и други здравни продукти

(а) Дефиниции. По смисъла на този член долупосочените термини означават, както следва: „В наличност“ означава, че производителят на съответния продукт може да достави исканите количества от продукта в рамките на 90 дни от поисканата дата на доставка.

„Експертен комитет за оценка (ЕКО)“ означава комитет от независими експерти, които разглеждат потенциалните рискове/ползи, свързани с употребата на Завършени фармацевтични продукти, и издават препоръки на Глобалния фонд по отношение на това, дали такива Завършени фармацевтични продукти могат да бъдат закупувани със Средства от безвъзмездната помощ. Завършените фармацевтични продукти ще бъдат разглеждани от ЕКО в случаите, когато те не са били предварително квалифицирани от Програмата за предварителна квалификация на СЗО или разрешени за употреба от Строг регулаторен орган по лекарствата, но отговарят на следните критерии: „Препоръчван период от ЕКО“ означава период, през който препоръката, издадена от Експертния комитет по оценка за използването на определен Завършен фармацевтичен продукт, остава в пълна сила. В случай че ЕКО препоръчва използването на Завършен фармацевтичен продукт, препоръката е валидна за начален период от не повече от 12 месеца или докато Завършеният фармацевтичен продукт не е предварително квалифициран от Програмата за предварителна квалификация на СЗО или разрешени за употреба от Строг регулаторен орган по лекарствата, което от двете се случи по-рано. Глобалният фонд може по свое усмотрение да помоли ЕКО да разгледа възможността за удължаване на Препоръчвания период от ЕКО.

„Завършен фармацевтичен продукт“ означава лекарство, представено в завършена форма на дозиране, което е преминало през всички фази на производство, включително опаковане в окончателен контейнер и етикетиране.

„Добри производствени практики (ДПП)“ означава практиките, които осигуряват производството и контрола на Завършените фармацевтични продукти в съответствие със стандартите за качество, подходящи за тяхната предполагаема употреба, и в съответствие с изискванията на съответните разрешителни за пускане на пазара.

„Здравни продукти“ включва (i) Завършени фармацевтични продукти (ii) трайни здравни продукти (включват, но не се ограничават до мрежи против комари, лабораторно оборудване, радиологично оборудване и помощни продукти) и (iii) консумативи/продукти за еднократна употреба (включва, но не се ограничава до презервативи, бързи и небързи диагностични тестове, бързи тестове за малария, аерозолни спрейове срещу комари, продукти, заместващи майчината кърма, и спринцовки).

„Международна конференция по хармонизиране на техническите изисквания за регистрация на лекарствата за хуманна употреба (МКХ)“ е инициатива, в която участват регулаторните органи и експерти от фармацевтичната индустрия и която бе създадена за издаване на препоръки за начините за постигане на по-добра хармонизация в интерпретирането и прилагането на техническите ръководства и изисквания за регистрация на продуктите. Страните – членки на МКХ, са посочени на нейната електронна страница: http://www.ich.org.

„Лекарство“ означава активен фармацевтичен ингредиент предназначен за хуманна употреба.

„Национален регулаторен орган по лекарствата (НРОЛ)“ означава компетентния национален регулаторен орган по лекарствата в страната.

„Лаборатории, признати от НРОЛ“ означава лаборатории за контрол на качеството, избрани от НРОЛ в съответствие със стандартите му, за провеждане на тестове за контрол на качеството на Завършени фармацевтични продукти.

„Проект за сътрудничество в областта на инспекцията на лекарствата (ПСИЛ)“ означава Швейцарската асоциация на инспекторати, които предоставят форум за обучение по ДПП. ПСИЛ не е обект на международно или вътрешно регулиране. Страните – членки на ПСИЛ, са посочени на нейната електронна страница: www.picschem.org.

„Формула на продукта“ означава активна фармацевтична съставка (или комбинация от съставки), форма на дозиране и сила.

„Контрол на качеството“ означава предприемането на всички мерки, включително организиране на проби, тестване и аналитично проучване за осигуряване на това, че началният материал, междинният, опаковъчният материал и Завършеният фармацевтичен продукт отговарят на приетите спецификации за идентичност, сила, чистота и други характеристики.

„Строг регулаторен орган“ означава регулаторен орган на (a) член на Международната конференция за хармонизация на техническите изисквания за регистрация на фармацевтични продукти за хуманна употреба (както е посочено на електронната страница на организацията); или (б) Наблюдател към МКХ, като Европейската асоциация за свободна търговия (ЕФТА), Хелс Канада и СЗО (възможно е да се актуализира от време на време); или (в) регулаторен орган, асоцииран с член на МКХ чрез юридически свързващо споразумение за двустранно признаване.

„Програма за предварителна квалификация на СЗО“ означава програма, управлявана от СЗО, която предварително квалифицира (а) лекарствените средства, които се смятат за приемливи за закупуване от ООН и специализираните агенции; и (б) лабораториите за контрол на качеството на лекарствените продукти.

(б) Оценка на управлението на здравни продукти и план за управление на доставките. Поради сложността и значителните рискове при доставката на здравни продукти, не може да се използват Средства от безвъзмездната помощ за финансиране на такава доставка, докато: Глобалният фонд уведомява Главния получател писмено, когато планът за УД е одобрен. Главният получател осигурява доставките по Програмата да се извършват съобразно плана за УД. Главният получател представя за одобрение от Глобалния фонд всички предлагани промени в приетия план за УД.

(в) Списък на лекарствата за доставка. Средствата от безвъзмездната помощ могат да бъдат използвани за закупуване само на лекарства, включени в Стандартно ръководство за лечение (СРЛ) или Списък на есенциалните лекарствата (СЕЛ) на СЗО, Държавата домакин или институция в Държавата домакин, призната от СЗО. Планът за управление на доставките включва СРЛ/СЕЛ, които ще се използват по Програмата.

Главният получател представя пред Глобалния фонд техническа обосновка в случай, че възнамерява да закупи лекарство, което (i) не бе описано в предложението за кандидатстване за безвъзмездната помощ, одобрено от ГФ; и (ii) е включено в съответните СРЛ/СЕЛ на Държавата домакин или институция в Държавата домакин, призната от ГФ, но не е включено в СРЛ/СЕЛ на СЗО, или обратното.

(г) Отговорности по доставката. В случаите, в които Глобалният фонд е решил, че Главният получател притежава необходимия капацитет за доставки и снабдяване, Главният получател носи отговорност за всички доставки по Споразумението и по свое усмотрение може да използва или да разрешава на своите подполучатели да използват местни, регионални или международни агенти за доставка, с които е сключен договор за изпълнение на доставки. В случаите, в които Глобалният фонд не е решил, че Главният получател притежава необходимия капацитет за доставка, Главният получател се задължава да използва установени на пазара регионални или международни посредници за доставка или други механизми, приемливи за Глобалния фонд, но остава отговорен за съответствието на всички доставки с условията на този член.

В случаите, когато подполучател извършва доставката на здравни продукти, Главният получател трябва да осигури съответствието на доставката на условията по това Споразумение.

Във всички случаи Главният получател се насърчава да използва или да препоръча на подполучателите да използват компетентни регионални и глобални услуги за доставка, където обединяването на търсенето понижава цените за продукти и подобрява ефикасността на доставката.

(д) Практики на доставките. При доставката на Завършени фармацевтични продукти по това Споразумение Главният получател трябва да съблюдава Междуведомствените оперативни принципи на добра фармацевтична доставка. В случаите, когато действителните практики се различават от Междуведомствените оперативни принципи на добра фармацевтична доставка, Главният получател демонстрира удовлетворителна за Глобалния фонд по своята форма и съдържание сравнима система за конкурентна доставка чрез група от предварително определени доставчици, прозрачност и отчетност на техните практики и прилагането на необходимите механизми за гарантиране на качеството.

В допълнение Главният получател гарантира, че доставките на Завършени фармацевтични продукти по това Споразумение съответстват на принципите, определени в Междуведомственото ръководство: Модел на система за осигуряване на качеството за агенциите за доставки (с промените).

(е) Най-ниска възможна цена. Главният получател трябва да използва добри практики на доставка при закупуването на здравни продукти, включващи закупуване от предварително квалифицирани производители и доставчици на конкурентен принцип ( съгласно подточка (д) по-горе), за да получи най-ниската цена за продуктите, която отговаря на стандартите за осигуряване на качество, описани в това Споразумение. При определянето на „най-ниската възможна цена“ Главният получател може да вземе предвид цената за единица продукт, регистрацията на продукта, стойността на доставката и застраховката, графика и метода на доставката. По отношение на трайните продукти най-ниската възможна цена взема предвид общите разходи за притежание, включително стойността на реагентите и други консумативи, както и разходите за годишна поддръжка.

(ж) Стандарти за качество за всички Завършени фармацевтични продукти. Средства от безвъзмездната помощ могат да бъдат използвани само за закупуване на Завършени фармацевтични продукти, които са били разрешени за употреба от Националния регулаторен орган по лекарствата в Държавата домакин, в която ще се използват продуктите.

(з) Допълнителни стандарти за качество на антиретровирусните, антималарийните и/или противотуберкулозните Завършени фармацевтични продукти. В допълнение към подточка (ж) по-горе Средствата от БП могат да се използват само за закупуване на АРВ, антималарийни и/или противотуберкулозни Завършени фармацевтични продукти, които отговарят на един от следните стандарти за качество: (и) Процедура за избор на доставчик на антиретровирусни, антималарийни и/или противотуберкулозни Завършени фармацевтични продукти.

(к) Стандарти за качество на дълготрайните инсектицидни мрежи против комари. Средства от БП могат да се използват само за закупуване на дълготрайни инсектицидни мрежи против комари, които се препоръчват за употреба от Проекта за оценка пестицидите на СЗО.

(л) Стандарти за качество за всички останали здравни продукти. Средства от безвъзмездната помощ по това Споразумение могат да се използват за доставка на здравни продукти, различни от Завършени фармацевтични продукти или дълготрайни инсектицидни мрежи против комари, единствено ако те са избрани от списъци на предварително одобрени продукти, ако такива съществуват, или ако тези продукти съответстват на стандартите за качество в Държавата домакин, където тези продукти ще се използват, ако такива съществуват.

(м) Мониторинг върху работата на доставчиците. Главният получател трябва да наблюдава и контролира работата на доставчиците по отношение на качеството на стоките и услугите, които те доставят, и да предоставя по електронен път събраната информация на Глобалния фонд за публикация в интернет съгласно Механизъм за отчитане на цена и качество, описан в подсекция (т).

(н) Мониторинг на качеството на продуктите. Главният получател осигурява система за мониторинг на качеството на здравните продукти, финансирани по това Споразумение, които да са приемливи за Глобалния фонд.

(о) Изследване за контрол на качеството на Завършени фармацевтични продукти.

Това изследване на контрола на качеството може да бъде извършено в съответствие с протоколите и стандартните оперативни процедури, предписани от Глобалния фонд, които могат да бъдат променяни от време на време.

Главният получател представя на Глобалния фонд резултатите от изследването на контрола на качеството, които могат да бъдат направени достъпни за обществеността.

(п) Управление на веригите на доставка и запасите. Главният получател по най-добър начин осигурява оптимална надеждност, ефективност и сигурност във връзка с веригата на доставка за здравните продукти, финансирани по тази Програма.

Главният получател се придържа и осигурява придържането на подполучателите към Ръководствата на СЗО за Добри практики за съхранение и Добри практики за дистрибуция на фармацевтични продукти. Глобалният фонд може да одобри отклонения от тези ръководства в случай, че Главният получател демонстрира на Глобалния фонд, че сходни системи са създадени за управление на съхранението и дистрибуцията на Завършени фармацевтични продукти, доставени със Средства от безвъзмездната помощ.

(р) Недопускане на отклоняване. Главният получател трябва да прилага и да гарантира, че подполучателите също прилагат процедури, при които не се допуска отклоняване на здравните продукти, финансирани по тази Програма, от тяхната предвидена и договорена цел. Процедурите трябва да включват установяване и поддържане на надеждно управление на запасите, контролни системи „първа входяща, първа изходяща“ (FIFO), вътрешни системи за одит и добри структури на управление, за да осигурят доброто функциониране на тези системи.

(с) Придържане към протоколите за лечение, резистентност към медикаменти и неблагоприятни ефекти. Главният получател прилага механизми за: За да се ограничи резистентността към противотуберкулозните лекарства от втора линия и в съответствие с политиката на други международни финансиращи източници всички доставки на медикаменти за лечение на мултирезистентна туберкулоза, които са финансирани по това Споразумение, трябва да се осъществяват чрез Комитета „Зелена светлина“ на Глобалното партньорство за борба с туберкулозата.

(т) Отчитане на цените и качеството. При получаването в страната на здравните продукти, закупени със Средства от безвъзмездната помощ, Главният получател е длъжен незабавно да докладва на Глобалния фонд цените, които е заплатил за тези здравни продукти, и друга информация, свързана с качеството на здравните продукти, както е посочено, и използвайки формата на Механизма за отчитане на цените, който е наличен на електронната страница на Глобалния фонд.

(у) Промяна на този член. Глобалният фонд може от време на време да променя изцяло или частично политиката си за доставка на здравни продукти. Независимо от член 31, тези промени в политиката ще бъдат отразени в измененията към този член, които ще влизат в сила от датата, определена от Глобалния фонд. Глобалният фонд ще извести Главния получател за тези промени в политиката в разумен срок.

Член 20. Застраховки и отговорност за загуба, кражба или щети

(а) Застраховки. Главният получател поддържа, когато това е възможно, на разумна цена цялата застраховка на собствеността от активите на Програмата и застраховка обща отговорност с финансово стабилни и с добра репутация застрахователни компании. Застрахователното покритие отговаря на това, което се поддържа от подобни организации, занимаващи се с подобни дейности.

(б) Отговорност за загуба или кражба. Главният получател отговаря единствено за загуба или кражба или щети на всички стоки, закупени със Средства от безвъзмездната помощ (включително тези, които са във владение на подполучатели) и незабавно при възникване на такава загуба, кражба или вреда заменя същите стоки за своя сметка съгласно изискванията за доставка, упоменати в член 18 и член 19 от това Споразумение. Освен това Главният получател е единствено отговорен за загубата или кражбата на парични средства, намиращи се във владение на Главния получател или негови представители или подполучатели, и няма да има право да изисква обезщетение от Глобалния фонд за такава загуба или кражба.

Член 21. Конфликт на интереси; антикорупция

(а) Стандарти на поведение. Главният получател поддържа и налага стандарти на поведение за управление на работата на лицата, свързани с Главния получател или подполучател (например директори, служители, чиновници или агенти), участващи във възлагането и администрирането на договори, безвъзмездни помощи или други изгоди при използване на Средства от безвъзмездната помощ, за да осигури, че същите лица не се занимават с практики, изброени в алинея (б) по-долу.

(б) Избягване на корупция. Главният получател се задължава, като гарантира същото за подполучателите или всяко лице, свързано с Главния получател или подполучател: (в) Оповестяване. Ако Главният получател знае или научи за: Главният получател незабавно оповестява всеки реален, предполагаем или потенциален конфликт на интереси директно пред Глобалния фонд.

Член 22. Използване на запазени знаци или търговски марки

Използване на запазения знак или търговските марки на Глобалния фонд. Главният получател няма да използва и ще изисква от подполучателите да не използват запазения знак или търговските марки на Глобалния фонд, освен ако Главният получател и неговите подполучатели не са подписали валидно лицензно Споразумение с Глобалния фонд за такова използване.

Член. 23. Новация. Смяна на Главния получател

По всяко време, когато или Главният получател, или Глобалният фонд реши, че Главният получател не е в състояние да изпълни ролята на Главен получател и да изпълни своите отговорности по Споразумението, или ако по някаква причина Глобалният фонд и Главният получател желаят да прехвърлят всички или част от отговорностите на Главния получател на друга организация, която е в състояние и желае да приеме тези отговорности, тогава другата инстанция („Нов Главен получател“), може да замести Главния получател в това Споразумение. Заместването трябва да се извърши при условия, договорени между Глобалния фонд и новия Главен получател след консултация с НКК. Главният получател си сътрудничи изцяло с Глобалния фонд и НКК, за да улесни това прехвърляне.

Член 24. Допълнителни главни получатели

Освен на Главния получател Глобалният фонд може от време на време да предоставя безвъзмездни помощи и на други институции за изпълнение на програми в Държавата домакин. Главният получател сътрудничи при необходимост на такива институции за реализиране на ползите от всички програми, финансирани от Глобалния фонд.

Член 25. Известия

Ако това Споразумение изрично не предвижда друго или Глобалният фонд и Главният получател не се споразумеят в писмена форма за друго, всяко известие, искане, отчет или друг вид документи и съобщения, представени от Главния получател или от Глобалния фонд, се изпращат до: (i) Упълномощения представител на другата страна, упоменат в графа 15 или 16 от заглавната част на това Споразумение, когато е необходимо; или (ii) Името/адреса за уведомления, отбелязан в графа 13 или 14 от заглавната част на това Споразумение, когато е необходимо. Всички такива документи се изпращат с копие до НКК. В случай на контактуване с Глобалния фонд чрез Местния представител на фонда Главният получател предоставя тези документи и съобщения на лицето, което е определено в графа 12 на заглавната част на това Споразумение. Всички документи и съобщения по това Споразумение са на английски език.

Член 26. Прекратяване; суспендиране; изтичане на срока на Програмата

(а) Правомощия на Глобалния фонд. Глобалният фонд може да прекрати или суспендира това Споразумение изцяло или частично по каквато и да било причина, определена по негово усмотрение, след изпращане на писмено уведомление до Главния получател. Всяка част от това Споразумение, която не е прекратена или суспендирана, ще остане в пълна сила и ефект.

(б) Процедури при прекратяване или изтичане срока на Програмата. При пълно или частично прекратяване или суспендиране на това Споразумение по каквато и да било причина или изтичане на срока на Програмата Главният получател наред с други процедури, които могат да бъдат поискани от Глобалния фонд: (в) Прехвърляне. След изтичане на срока на Програмата или по-ранно прекратяване на това Споразумение Глобалният фонд може да нареди в съответствие с член 18(д) правата върху собствеността на Програмата да бъдат прехвърлени на Глобалния фонд или на друга организация, посочена от Глобалния фонд.

Член 27. Възстановяванe на парични средства

Независимо от наличността или предприемането на други корективни мерки по това Споразумение Глобалният фонд може да изиска от Главния получател незабавно да възстанови паричните средства на Глобалния фонд по всички отпуснати траншове Средства от безвъзмездната помощ във валутата, в която те са били отпуснати, при всяко от следните обстоятелства: Член 28. Граници на отговорностите на Глобалния фонд

(а) Глобалният фонд е отговорен само за изпълнение на задълженията, конкретно посочени в това Споразумение. С изключение на тези задължения Глобалният фонд няма отговорности към НКК (или негов член), Главния получател, подполучателите, служители или контрагенти на същите или което и да е друго лице или институция в резултат на Споразумението или изпълнението на Програмата. Всяка финансова или друга отговорност, която може да се появи в резултат на изпълнението на Програмата, трябва да бъде отговорност единствено на Главния получател.

(б) Главният получател се задължава с изпълнението на Програмата от името на НКК, а не от името на Глобалния фонд. Това Споразумение и безвъзмездната помощ по никакъв начин не трябва да се считат като създаващи отношение възложител-изпълнител, съдружие по закон или джойнт венчър между Глобалния фонд и Главния получател или друго лице, включено в Програмата. Глобалният фонд не поема отговорност за каквато и да е загуба или щета, произтичаща от Програмата, понесена от което и да е лице или собственост. Главният получател при никакви обстоятелства няма право да заявява, че е представител на Глобалния фонд, и предприема всички разумни предпазни мерки, за да избегне създаването на впечатление, че съществуват подобни взаимоотношения.

Член 29. Освобождаване от отговорност

Главният получател се задължава да защити и предпази Глобалния фонд, неговите директори, служители и чиновници и посредници и контрагенти на Глобалния фонд от (i) всякакви загуби за Глобалния фонд, неговите служители и чиновници, и (ii) всякакви съдебни искове, съдебни дела за отговорност, действия (включително такси, отпуснати средства и възнаграждения в разумен размер за юридически услуги), процедури, щети, разходи и задължения от какъвто и да било вид, които са били причинени на Глобалния фонд или заведени срещу Глобалния фонд, неговите служители и чиновници, от или от името на което и да било лице, основаващо се на или произтичащо от (или за което може да се твърди, че произтича от) действия или бездействия на Главния получател и неговите посредници, служители, подполучатели, изпълнители, лица, на които са делегирани правомощия, или правоприемници, за които Главният получател продължава да носи отговорност.

Член 30. Писма по изпълнението

За да съдейства на Главния получател в изпълнението на това Споразумение, Глобалният фонд периодично изготвя Писма по изпълнението, които предоставят допълнителна информация и указания по въпроси, изложени в Споразумението.

Член 31. Модификация или изменение

Никакво изменение на това Споразумение няма да бъде валидно, освен ако не е в писмена форма и подписано от упълномощен представител на Глобалния фонд и упълномощен представител на Главния получател. Всяка промяна в условията на това Споразумение се извършва с писмо по изпълнението, подписано от страните по това Споразумение.

Член 32. Разпространяване на информация

Главният получател разбира, че Глобалният фонд си запазва правото да публикува свободно или да разпространява информация, получена при изпълнението на Програмата.

Член 33. Отказ от право на мерки

Забавяне при упражняване на някое право или мярка по това Споразумение не се тълкува като отказ от това право или мярка.

Член 34. Приемници и правоприемници

Това Споразумение е задължително за приемниците и правоприемниците на Главния получател и се счита, че Споразумението включва приемниците и правоприемниците на Главния получател. Но нищо в това Споразумение не позволява никакво прехвърляне на право без предварително писмено одобрение от Глобалния фонд.

Член 35. Арбитраж

Всеки спор, противоречие или съдебна претенция, произтичащи от или свързани с това Споразумение, или нарушението, прекратяването или невалидността на същото се решават чрез арбитраж съгласно арбитражните правила на Комисията на ООН по международно търговско право, които са в сила понастоящем. Глобалният фонд и Главният получател се договарят да се придържат към арбитражното решение, взето в съответствие с такъв арбитраж, като окончателно решение на всеки такъв спор, конфликт или иск. Правото да назначи такъв арбитър има Международният арбитражен съд към Международната търговска камара. Арбитрите са трима на брой. Мястото на арбитража е Женева, Швейцария. Английският език ще е езикът на арбитражния процес.

Член 36. Приложимо право

Това Споразумение се ръководи от принципите на Международния институт за унификация на частното право (UNIDROIT) (2004).

Член 37. Цялостно споразумение

Това Споразумение и всички анекси и приложения към него представляват цялото Споразумение между Страните, като излага всички условия, договорености и споразумения между Страните, свързани с предмета на това Споразумение, и замества всички предишни устни или писмени споразумения, договорености, преговори и дискусии. Няма условия, договорености или други споразумения в устен или писмен вид, изрични, по подразбиране или допълнителни между Страните във връзка с предмета на това Споразумение, освен ако не е изрично упоменато в това Споразумение и приложенията към него.

Член 38. Дата на влизане в сила

Това Споразумение, изготвено в два оригинални екземпляра, ще влезе в сила от датата на неговото подписване както от Главния получател, така и от Глобалния фонд, които действат чрез техните упълномощени за целта представители, посочени в графи 15 и 16 на заглавната част на това Споразумение.

Член 39. Продължаване на силата

Всички договорености, споразумения, представяне и гаранции, направени от Главния получател в това Споразумение, се считат за валидни от Глобалния фонд и продължават да са в сила след изпълнението и приключването на това Споразумение независимо от разследване, проведено от Глобалния фонд или от негово име, и независимо, че Глобалният фонд може да е получил информация или да е узнал за факт или неточно представяне или гаранция по всяко време през Срока на Програмата и ще продължи да бъде в пълна сила и ефект до Крайната дата на Фаза 1, или ако Глобалният фонд издаде Одобрение за Фаза 2, до Крайната дата на Фаза 2.

Разпоредбата на член 6 (Договорености), член 8 (Местен представител на Фонда), Член 9 (Управление на Средствата от безвъзмездната помощ), параграфи (а), (е) и (ж) от член 13 (Одити и документация), параграф (в) от член 15 (Отчети за прогрес на Програмата), член 17 (Оценки от Глобалния фонд), член 18 (Договори за стоки и услуги), член 19 (Фармацевтични и други здравни продукти), член 21 (Конфликт на интереси; антикорупция), член 27 (Възстановяванe на парични средства), член 28 (Граници на отговорностите на Глобалния фонд) и член 29 (Освобождаване от отговорност) остават в пълна сила и ефект независимо от изтичането на срока на Програмата или прекратяването на това Споразумение.

Член 40. Екземпляри

Това Споразумение може да бъде сключено в един и повече екземпляри, всеки от които представлява едно и също Споразумение.

Член 41. Привилегии и имунитети

(а) Нищо в това Споразумение не може да се тълкува като изричен или подразбиращ се отказ от привилегии и имунитети, на които Глобалният фонд има право по силата на (i) международното право, включително международното обичайно право, други международни конвенции, договори или споразумения, (ii) националното право, включително, но без да се ограничава до Закона за имунитет на международните организации на САЩ (22 код Съединени щати 288), или (iii) по силата на Споразумението за Щаб-квартирата между Глобалния фонд и Швейцарския федерален съвет от 13 декември 2004 г.

(б) Главният получател прави всичко възможно при поискване от страна на Глобалния фонд да осигури признаването от Държавата домакин на Глобалния фонд като институция, за която важат привилегиите и имунитетът, обикновено предоставяни на международни организации.

Член 42. Попечителят

Глобалният фонд и Международната банка за възстановяване и развитие („Световната банка“) се споразумяха, като Световната банка се съгласи да учреди „Доверителен фонд за Глобалния фонд за борба срещу СПИН, туберкулоза и малария“ („Доверителният фонд“) и да служи като попечител на Доверителния фонд („Попечителят“). Средствата по безвъзмездната помощ, отпуснати на Главния получател, ще се изплащат от Доверителния фонд. Всички задължения на Глобалния фонд по това Споразумение са задължения на Глобалния фонд и Световната банка няма лична отговорност към задълженията на Глобалния фонд по това Споразумение.

Член 43. Съкращения

Ако са използвани в това Споразумение (включително в Описанието на изпълнението на Програмата и други анекси или приложения към това Споразумение), следните съкращения имат значението, посочено по-долу: АНЕКС A

Описание на изпълнението на Програмата

Термините, изписани с главни букви, и съкращенията, които са използвани, но за които не е дадена дефиниция в този Анекс A или приложенията към Анекс A, имат значението, описано в Общите условия на Споразумението.

В случай на противоречие между термините в този Анекс А и клауза от

Общите условия на това Споразумение предимство имат термините в Анекс А.

А. ОПИСАНИЕ НА ПРОГРАМАТА

1. Предварителна информация и резюме

Правителството на Република България ясно съзнава необходимостта от цялостна национална политика за контрол на туберкулозата. Предвид продължаващото изпълнение на дейности, специфични за заболяването, и осигуряването на ефикасността и устойчивостта на работата на компетентните държавни институции Правителството на Република България през 2007 г. прие Националната програма за превенция и контрол на туберкулозата за периода 2007 – 2011 г. Тази програма представлява продължение на предишните програми за контрол на туберкулозата.

Съгласно последните официални данни, публикувани в „Глобален контрол на туберкулозата 2008“, и отчета на България по надзора на туберкулозата, представен на Регионалното бюро за Европа на СЗО, общо в страната през 2006 г. са регистрирани 3,232 случая на туберкулоза (42 на 100,000 население). Новооткритите случаи на белодробна туберкулоза са 3,011; от тях 1,307 с положително микроскопско изследване (17 на 100,000 население) при 94 % откриваемост 125 от случаите са рецидиви, а броят на пациентите на повторно лечение е 96.

Въпреки че процентът на успешно лекуваните случаи в кохортата на новорегистрираните пациенти с положително микроскопско изследване през 2005 г. (1,342) е 86 %, процентът на прекъсналите лечение пациенти продължава да остава висок (7 %). Към този момент страната не разполага с лекарства от втора линия. Първата доставка на такива лекарства се очаква през 2009 г. след представяне и одобрение от Комитет „Зелена светлина“ на предложението на България за лечение на 50 пациенти по текущата Програма „Подобряване на контрола на туберкулозата в България“ по Кръг 6 (BUL-607-G02-T).

Съгласно информацията, предоставена от Главна дирекция „Изпълнение на наказанията“ към Министерството на правосъдието, броят на лицата, лишени от свобода в България през 2006 г. е 11,289. От тях 53 са диагностицирани с активна туберкулоза, като само 9 случая са бактериологично потвърдени. Това е ясен показател за необходимостта от подобряване на диагностиката в тази група от пациенти.

По време на срока на Програмата ще бъде разширен географският обхват на предоставяните услуги за високорискови групи от населението с цел покриване на всички региони на страната, каквато необходимост съществува. Целевите групи ще останат същите като в Програмата по Кръг 6 с изключение на две нови целеви групи, които ще бъдат включени в тази Програма по Кръг 8: имигранти и младежи в риск, живеещи в специализирани институции. Допълнително ще бъдат ангажирани лица от ромската общност за работа сред ромското население и предоставяне на услуги в останалите 18 региона на страната, които не се покриват от Програмата по Кръг 6. Плановете и изпълнението на дейностите са разработени така, че да са насочени към основните предизвикателства в постигането на националните цели, които бяха определени след подробен анализ на Националната програма за превенция и контрол на туберкулозата и текущата програма по Кръг 6. 2. Цел

Да се осигури устойчивост в изпълнението на Националната програма за превенция и контрол на туберкулозата чрез висококачествена диагностика, лечение и подобряване на контрола на мултирезистентната туберкулоза.

3. Целеви групи/Бенефициенти

- Общото население

- Лица, лишени от свобода

- Ромска общност

- Инжекционно употребяващи наркотици, лица с алкохолна зависимост

- Бежанци и лица, търсещи убежище

- Имигранти

- Млади хора в риск, живеещи в специализирани институции

- Деца на улицата и юноши в социални заведения

- Медицински персонал

4. Стратегии

- Укрепване на мрежата от лаборатории с оборудване, позволяващо извършването на качествено изследване на културите и тестване за лекарствена чувствителност за всички пациенти с белодробна туберкулоза с цел подобряване контрола на мултирезистентните форми на туберкулоза.

- Улесняване на достъпа към здравни заведения за диагностика на туберкулоза на хората, живеещи в труднодостъпни региони и рисковите групи.

- Осигуряване на наблюдение на пациентите с туберкулоза по време на продължителната фаза на лечението.

- Откриване на лицата, които са контактували с пациенти с туберкулоза с цел навременното откриване на инфицирани лица и предоставяне на лечение, ако това е необходимо.

- Подобряване защитеността на медицинския персонал срещу възможно инфициране с туберкулоза.

5. Планирани дейности

Компонент 1 – Осигуряване на ефикасно управление и координация на Националната програма за превенция и контрол на туберкулозата: - Актуализиране на националните ръководства за регистриране и отчитане на случаите на туберкулоза.

- Провеждане на допълнително обучение по анализ на данните от епидемиологичния надзор.

- Провеждане на Обзорно проучване на резистентността към лекарствените средства.

- Създаване на мрежи от партньори за подобряване на координацията на всички нива.

- Разработване на Национална комуникационна стратегия и провеждане на национални комуникационни кампании.

Компонент 2 – Повишаване на ефективността на диагностиката и лечението на туберкулозата в България: - Провеждане на качествени изследвания/тестване за потвърждаване на културите и чувствителност към лекарствата, както и диагностициране на туберкулозата за по-голяма част от пациентите с туберкулоза.

- Въвеждане на молекулярна диагностика на туберкулозата за потвърждаване на мултирезистентните форми на туберкулоза.

- Провеждане на допълнителни обучения на ДОТС мениджърите, общинските сестри и общопрактикуващите лекари по ранна диагностика и лечение на туберкулозата.

- Откриване на лица, които са контактували с пациенти, болни от туберкулоза, чрез въвеждане на скринингови въпросници, медицински прегледи, кожни туберкулинови тестове и бактериологични и радиологични изследвания, когато това е необходимо.

- Разработване на Национално ръководство за превенция и контрол на мултирезистентни форми на туберкулозата.

- Закупуване на допълнителни количества лекарства от втора линия за осигуряване на универсален достъп до лечението на мултирезистентни форми на туберкулозата.

- Подобряване на грижите за пациентите с коинфицирани с ХИВ и туберкулоза и осигуряване на лечението им.

- Обучение на медицинския персонал в областта на диагностиката и лечението на пациентите с ХИВ и туберкулоза.

Укрепване на капацитета по управление и мониторинг и оценка на служителите, изпълняващи Националната програма по превенция и контрол на туберкулозата.

Компонент 3 – Намаляване на разпространението на туберкулозата в местата за лишаване от свобода: - Изпълнение на редовни дейности по скрининг за туберкулоза в местата за лишаване от свобода чрез въпросници, изследване на спутум и радиологични прегледи, както и туберкулинови кожни тестове на всички новопостъпили лица и на всички лица с подозрение за туберкулоза.

- Проучване на контактувалите с лицата, лишени от свобода, с активна форма на туберкулоза с цел да бъдат прегледани и да им бъде предоставено лечение, ако това е необходимо.

- Актуализиране на Ръководството за контрол на туберкулозата в местата за лишаване от свобода и включване на механизми за проследяване на затворниците, освободени преди приключване на лечението на туберкулоза.

- Наемане на специализиран персонал за работа в лабораториите.

- Провеждане на допълнително обучение на медицинския персонал в системата за изпълнение на наказанията по различните аспекти на контрола на туберкулозата в затворите.

- Осигуряване на висококачествени ефикасни грижи и дейности по контрол на туберкулозата във всички затвори чрез дейности по мониторинг и супервизия.

Компонент 4 – Подобряване на достъпа до превенция и лечение на туберкулозата за групите във висок риск – бежанци и лица, търсещи убежище, имигранти, младежи в риск, инжекционно употребяващи наркотици, лица с алкохолна зависимост: - Разширяване на географския обхват на дейностите по скрининг, грижи и лечение на туберкулоза за групите във висок риск, включително двете нови целеви групи: имигранти и младежи в риск, живеещи в специализирани институции, в 13 нови региона на страната.

- Мотивиране на рисковите групи чрез предоставяне на материални стимули, хранителни пакети, консултиране и разработване на материали по здравна промоция, както и превода им на няколко езика.

- Обучение на социални работници в областта на грижите за пациенти с туберкулоза.

- Промяна в законодателството, свързано със социалните служби по отношение на грижите за пациенти с туберкулоза.

- Промоция на дейности, свързани със застъпничество, комуникация и социална мобилизация, чрез обучение на равни.

- Превод и разпространение на Международната харта на пациентите по въпросите на грижата за хората с туберкулоза.

Компонент 5 – Разширяване на обхвата на ефикасни грижи за превенция и контрол на туберкулозата в ромска общност: - Разширяване на географския обхват на дейностите по скриниг, грижи и лечение на туберкулоза в ромската общност в нови 18 региона.

- Предоставяне на продължаващо обучение за общинските работници от ромски произход за изпълнение на дейности по Програмата и подкрепа на контрола на туберкулозата на регионално ниво.

- Провеждане на скрининг за откриване на засегнати от туберкулоза роми, препращане към здравни заведения за медицински преглед и диагностициране на туберкулозата и предоставяне на семействата и близкото обкръжение специализирано консултиране и мотивация.

- Подкрепа на ДОТ сред пациентите с туберкулоза от ромската общност чрез раздаване на стимули и хранителни пакети.

- Обучение на ромската общност по въпросите на превенцията, лечението и подкрепата на туберкулозата.

Б. ПРЕДВАРИТЕЛНИ УСЛОВИЯ ЗА ОТПУСКАНЕ НА СРЕДСТВА

Предварителни условия за първото отпускане на средства (крайната дата според указаното в графа 7A от заглавната част)

Първото отпускане на средства по безвъзмездната помощ от Глобалния фонд зависи от удовлетворяването на всяко едно от следните условия: а. Представяне на заявление от Главния получател, което потвърждава банковата сметка, по която ще бъдат превеждани средствата от безвъзмездната помощ, както е посочено в графа 10 от заглавната част на това Споразумение; и

б. Представяне на писмо от Главния получател, подписано от Упълномощения представител на Главния получател, което указва името, длъжността и автентичния подпис-спесимен на всяко лице, което е упълномощено да подписва искания за отпускане на средства съгласно член 10 от Общите условия по това Споразумение и в случай че искане за отпускане на средства може да бъде подписвано от повече от едно лице, условията, при които всяко от лицата може да подписва искане за отпускане на средства.

В. СПЕЦИАЛНИ УСЛОВИЯ

1. Средствата по безвъзмездната помощ ще се отпускат от Главния получател на всеки един подполучател след изпълнение на следното условие: изпращане на Глобалния фонд от Главния получател на попълнена оценка във форма и съдържание, удовлетворителни за Глобалния фонд, на капацитета на подполучателя да изпълнява дейности по Програмата и да ги отчита в съответствие с изискванията на Глобалния фонд.

2. Главният получател и Глобалният фонд признават и са съгласни всички данъци и митни сборове, които се налагат в съответствие с действащото законодателство в Държавата домакин и във връзка със закупуването на стоки или услуги със Средства от безвъзмездната помощ от страна на Главния получател и други подполучатели, да бъдат заплатени от Правителството на Република България с други ресурси, без използването на средствата, предоставени по това Споразумение.

Г. ФОРМУЛЯРИ, ПРИЛОЖИМИ ПО ТОВА СПОРАЗУМЕНИЕ

За целите на член 15б(i) от Общите условия на това Споразумение, озаглавен „Периодични отчети“, Главният получател ще използва „Текущ отчет за напредъка и искане за отпускане на средства“, които могат да се получат от Глобалния фонд при поискване.

Д. ОЧАКВАН ГРАФИК ЗА ОТПУСКАНЕ НА СРЕДСТВА

За нуждите на член 10а от Общите условия на това Споразумение очакваният график за отпускане на средства по Програмата ще бъде на шестмесечие, считано от началната дата на Фаза 1.

Забележка на редакцията: виж таблиците в PDF-а на броя