Наредба за изменение и допълнение на Наредба № 5 от 2004 г. за корабните документи

МИНИСТЕРСТВО НА ТРАНСПОРТА, ИНФОРМАЦИОННИТЕ ТЕХНОЛОГИИ И СЪОБЩЕНИЯТА

Наредба за изменение и допълнение на Наредба № 5 от 2004 г. за корабните документи (обн., ДВ, бр. 88 от 2004 г.; доп., бр. 109 от 2004 г.; изм. и доп., бр. 73 от 2005 г., бр. 9 от 2009 г., бр. 30 от 2009 г.; изм., бр. 49 от 2009 г.; изм. и доп., бр. 54 от 2010 г.) § 1. В чл. 9, ал. 2 думите „корабно удостоверение“ се заменят с „корабни документи“ и думите „Закона за административното производство“ се заменят с „Административнопроцесуалния кодекс“. § 2. Член 13 се изменя така: „Чл. 13. (1) Свидетелството за регистрация удостоверява правото на кораба да плава под българско знаме, както и правото на собственост.

(2) Документът по ал. 1 се издава от изпълнителния директор на Изпълнителна агенция „Морска администрация“ или упълномощено от него лице.

(3) Свидетелството за регистрация (приложение № 2) се издава на кораби, вписани в регистровите книги на големите кораби, на български и на английски език.

(4) Свидетелството за регистрация (приложение № 5) се издава на кораби, вписани в регистровите книги на малките кораби, на български и на английски език.“ § 3. Член 14 се изменя така: „Чл. 14. (1) Временното свидетелство за регистрация удостоверява правото на кораба да плава под българско знаме и се издава на кораби, наети по договор за беърбоут чартър.

(2) Документът по ал. 1 се издава от изпълнителния директор на Изпълнителна агенция „Морска администрация“ или упълномощено от него лице за срока на действие на договора за беърбоут чартър, но за не повече от 5 години.

(3) Временното свидетелство за регистрация (приложение № 3) се издава на кораби, вписани в регистровите книги на корабите, наети по договор за беърбоут чартър, с големина над 40 бруто тона – за морските кораби, или с дължина, по-голяма от 20 метра – за корабите, плаващи по вътрешните водни пътища, на български и на английски език.

(4) Временното свидетелство за регистрация (приложение № 6) се издава на кораби, вписани в регистровите книги на корабите, наети по договор за беърбоут чартър, с големина до 40 бруто тона включително – за морските кораби, или с дължина до 20 метра включително – за корабите, плаващи по вътрешните водни пътища, на български и на английски език.“ § 4. Член 16 се отменя. § 5. В чл. 17, ал. 3 думите „Позволителното за плаване“ се заменят със „Свидетелството за регистрация“. § 6. Член 18 се отменя. § 7. В чл. 19 се правят следните изменения: 1. В ал. 2 думите „Комисията за регулиране на съобщенията“ се заменят с „Изпълнителна агенция „Морска администрация“.

2. В ал. 3 думите „Комисията за регулиране на съобщенията“ се заменят с „Изпълнителна агенция „Морска администрация“. § 8. В чл. 20, ал. 2 думите „немски и руски“ се заменят с „и английски“. § 9. В чл. 38 се правят следните изменения: 1. В ал. 1 думата „удостоверението“ се заменя с „корабното удостоверение“.

2. В ал. 2 думите „руски и немски“ се заличават.

3. В ал. 3 думата „препоръките“ се заменя с „наредбата“. § 10. В чл. 39 се правят следните изменения: 1. В ал. 1 думите „Свидетелството за правилност на монтажа и годност за работа на радиолокационна станция и прибор за указване на скоростта на завиване“ се заменят с „Удостоверението за инсталация и изпитване на радиолокационното оборудване и приборите за указване скоростта на завиване“.

2. В ал. 3 думите „Свидетелството за правилност на монтажа и годност за работа на радиолокационна станция и прибор за указване на скоростта на завиване“ се заменят с „Удостоверението за инсталация и изпитване на радиолокационното оборудване и приборите за указване скоростта на завиване“. § 11. Създава се чл. 65а: „Чл.65а. (1) Вахтеният дневник (приложение № 52г) отразява работното време и почивките на екипажа на корабите, плаващи по вътрешните водни пътища.

(2) Капитанът или вахтените помощник-капитани/офицери водят вахтения дневник по начина, указан в инструкцията, неразделна част от дневника.“ § 12. В чл. 68 се правят следните изменения: 1. В ал. 1, изречение първо думите „или 55б“ се заличават.

2. В ал. 3 думите „а текстовете в дневника – приложение № 55б – на български и немски език“ се заличават. § 13. Създава се чл. 68а: „Чл. 68а. В Дневника за операциите с отработените масла (приложение № 55в) се вписват извършените операции с отпадъци, съдържащи масла или смазочни материали, образувани по време на експлоатацията на кораба. Вписванията в дневника се правят от длъжностните лица, които извършват операциите, под контрола на главния механик и капитана на кораба.“ § 14. Член 71 се отменя. § 15. Член 72 се отменя. § 16. В чл. 80, ал. 1, т. 1 думите „позволително за плаване или временно позволително за плаване“ се заменят със „свидетелство за регистрация или временно свидетелство за регистрация“. § 17. В чл. 81, т. 1 думите „позволително за плаване или временно позволително за плаване“ се заменят със „свидетелство за регистрация или временно свидетелство за регистрация“. § 18. В чл. 83, т. 1 думите „акт за националност или временен акт за националност“ се заменят със „свидетелство за регистрация или временно свидетелство за регистрация“. § 19. В чл. 84, ал. 1, т. 1 думите „акт за националност или временен акт за националност“ се заменят със „свидетелство за регистрация или временно свидетелство за регистрация“. § 20. В чл. 85, ал. 1, т. 1 думите „акт за националност или временен акт за националност“ се заменят със „свидетелство за регистрация или временно свидетелство за регистрация“. § 21. Член 105 се изменя така: „Чл. 105. Корабите, плаващи по вътрешните водни пътища, с изключение на малките кораби, непредназначени за превоз на товар, се снабдяват със: 1. свидетелство за регистрация или временно свидетелство за регистрация, когато корабът е нает по договор за беърбоут чартър; 2. корабно удостоверение на Общността; 3. мерително свидетелство за кораби, плаващи по вътрешни водни пътища; 4. списък на екипажа, когато има екипаж; 5. корабен дневник – само за моторните кораби; 6. вахтен дневник – за корабите с екипаж; 7. удостоверение за издаване на вахтен дневник; 8. машинен дневник, когато корабът има механичен двигател; 9. разрешително за корабна радиостанция, когато има такава; 10. удостоверение за корабна радиостанция, когато има такава; 11. документ за надлежно комплектуване на кораба с екипаж, когато на кораба има екипаж; 12. удостоверение за инсталация и изпитване на радиолокационно оборудване и приборите за указване скоростта на завиване; 13. дневник за операциите с отработените масла; 14. свидетелство за дератизация/свидетелство за освобождаване от дератизация; 15. свидетелство за корабна аптека.“ § 22. В чл. 106 се правят следните изменения: 1. В ал. 1, т. 1 думите „позволително за плаване“ се заменят със „свидетелство за регистрация или временно свидетелство за регистрация, когато корабът е нает по договор за беърбоут чартър“.

2. В ал. 2, т. 1 думите „позволително за плаване“ се заменят със „свидетелство за регистрация или временно свидетелство за регистрация, когато корабът е нает по договор за беърбоут чартър“. § 23. В чл. 107 се правят следните изменения и допълнения: 1. В т. 1 думите „акт за националност“ се заменят със „свидетелство за регистрация или временно свидетелство за регистрация, когато корабът е нает по договор за беърбоут чартър“.

2. Точка 4 се отменя. § 24. В чл. 108, т. 3 думите „за нефтените операции“ се заменят със „за операциите с отработените масла“. § 25. Член 110 се отменя. § 26. Член 111 се отменя. § 27. Член 112 се отменя. § 28. Приложение № 1 към чл. 3, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 1 към чл. 3, ал. 1

СПИСЪК НА КОРАБНИТЕ ДОКУМЕНТИ   “ § 29. Приложение № 2 към чл. 13, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 2 към чл. 13, ал. 3

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

REPUBLIC OF BULGARIA

ИЗПЪЛНИТЕЛНА АГЕНЦИЯ „МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ“

BULGARIAN MARITIME ADMINISTRATION

СВИДЕТЕЛСТВО ЗА РЕГИСТРАЦИЯ

CERTIFICATE OF REGISTRY   “ § 30. Създава се приложение № 2а към чл. 13, ал. 4: „Приложение № 2а към чл. 13, ал. 4         “ § 31. Приложение № 3 към чл. 14, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 3 към чл. 14, ал. 3

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

REPUBLIC OF BULGARIA

ИЗПЪЛНИТЕЛНА АГЕНЦИЯ „МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ“

BULGARIAN MARITIME ADMINISTRATION

ВРЕМЕННО СВИДЕТЕЛСТВО ЗА РЕГИСТРАЦИЯ

TEMPORARY CERTIFICATE OF REGISTRY     “ § 32. Създава се приложение № 3а към чл. 14, ал. 4: „Приложение № 3а към чл. 14, ал. 4       “ § 33. Приложение № 5 към чл. 16, ал. 1 се отменя. § 34. Приложение №6 към чл. 18, ал. 1 се отменя. § 35. Приложение № 22а към чл. 34, ал. 5 се изменя така: „Приложение № 22а към чл. 34, ал. 5

FORMA

Supplement to the International Oil Pollution Prevention Certificate

(IOPP Certificate)

RECORD OF CONSTRUCTION AND EQUIPMENT FOR SHIPS

OTHER THAN OIL TANKERS in respect of the provisions of Annex I of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (hereinafter referred to as „the Convention“).

Notes

“ * Refer to the recommendation on international performance and test specifications of oily water separating equipment and oil content meters adopted by the Organization on 14 November 1977 by Res.A. 393(X), which superseded Res.A. 233 (VII). Further reference is made to the Guidelines and specifications for pollution prevention equipment for machinery space bilges adopted by the Marine Environment Protection Committee of the Organization by the resolution MEPC. 60 (33), which is effective on 6 July 1993, superseded resolution A. 393(X) and A. 444 (XI) and the revised Guidelines and specifications for pollution prevention equipment for machinery spaces of ships adopted by the Marine Environment Protection Committee of the Organization by the resolution MEPC. 107 (49) , which is effective from 16 January 2005, superseded resolution MEPC. 60 (33), A. 393(X) and A. 444 (XI).

** Oily bilgewater holding tank(s) are not required by the Convention; if such tank(s) are provided they shall be listed in Table 3.3. § 36. Приложение № 22б към чл. 34, ал. 5 се изменя така: „Приложение № 22б към чл. 34, ал. 5

FORM B

Supplement to International Oil Pollution Prevention Certificate

(IOPP Certificate)

RECORD OF CONSTRUCTION AND EQUIPMENT

FOR OIL TANKERS

In respect of the provisions of Annex I of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (hereinafter referred to as „the Convention“)

Notes

1/ Refer to the recommendation on international performance and test specifications of oily water separating equipment and oil content meters adopted by the Organization on 14 November 1977 by Res.A. 393(X), which superseded Res.A. 233 (VII). Further reference is made to the Guidelines and specifications for pollution prevention equipment for machinery space bilges adopted by the Marine Environment Protection Committee of the Organization by the resolution MEPC. 60 (33), which is effective on 6 July 1993, superseded resolution A. 393(X) and A. 444 (XI) and the revised Guidelines and specifications for pollution prevention equipment for machinery spaces of ships adopted by the Marine Environment Protection Committee of the Organization by the resolution MEPC. 107 (49) , which is effective from 16 January 2005, superseded resolution MEPC. 60 (33), A. 393(X) and A. 444 (XI.

2/ Bilge water holding tank(s) are not required by the Convention, entries in the table under paragraph 3.3 are voluntary.

3/ Oil tankers the keel of which are laid, or which are a similar stage of construction , on of after 2 October 1986 should be fitted with a system approved under resolution A. 586(14).

4/ For oil content meters installed on tankers built prior to 2 October 1986, refer to the Recommendation on international performance and test specifications for oily-water separating equipment and oil content meters adopted by Organization by resolution A. 393(X). For oil content meters as part of discharge monitoring and control systems installed on tankers build on or after 3 October 1986, refer to the Guidelines and specifications for oil discharge monitoring and control system for oil tankers adopted by Organization by resolution A. 586(14).). For oil content meters as part of discharge monitoring and control systems installed on tankers build on or after 1 January 2006, refer to the Guidelines and specifications for oil discharge monitoring and control system for oil tankers adopted by Organization by resolution MEPC. 108(49).

5/ Refer to the Specifications for oil/water interface detectors adopted by the Marine Environment Protection Committee of the Organization by the resolution MEPC. 5 (XII).

6/ Only those outlets which can be monitored are to be indicated.“ § 37. Приложение № 27 към чл. 39, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 27 към чл. 39, ал. 1

Образец на удостоверение за инсталация и изпитване на радиолокационното оборудване и приборите за указване скоростта на завиване         “ § 38. Създава се приложение № 52г към чл. 65а: „Приложение № 52г към чл. 65а

Вахтен дневник

Bordbuch

(Съгласно чл. 1.10 на актуализираните ОППД)

Вахтен дневник

Bordbuch

Пореден номер ………

Настоящият вахтен дневник съдържа 200 страници, прономеровани от 1 до 200. Записите в този дневник трябва да се правят с разбираем четлив шрифт (например с печатни букви).

Име на кораба: ………...

Единен европейски идентификационен номер на кораба (ENI): ………...………

Инструкция за водене на корабния вахтен дневник

1. Пореден номер

Първият вахтен дневник на всеки кораб трябва да бъде издаден от компетентен орган на една от държавите – членки на Дунавската комисия, на основание представено действащо корабно удостоверение.

Последващите вахтени дневници могат да бъдат попълнени и прономеровани с пореден номер от компетентен орган на всяка една от държавите – членки на Дунавската комисия, съгласно член 1.10 на „Основните положения за плаване по р. Дунав“, които са длъжни да го издават само след представяне на предходния вахтен дневник. Предходният вахтен дневник трябва да се маркира с неизтриваем надпис „Анулиран“ и се връща на капитана на кораба. Вахтеният дневник с анулиращата отметка трябва да се съхранява на борда на кораба в продължение на шест месеца след нанасяне в него на последния запис.

2. Записи във вахтения дневник

Записите, нанасяни от корабоводителите в съответния вахтен дневник, трябва да отговарят на глава 23 „Екипаж“ от „Препоръки относно техническите предписания за корабите, плаващи по вътрешните водни пътища“ на Дунавската комисия. Записите по отношение на времето на движение на кораба и отдих, които се отнасят към участъците извън пределите на сферата на действие на посочената глава 23, трябва да обхващат последните 48 часа преди появата в сферата на действие на „Препоръки относно техническите предписания за корабите, плаващи по вътрешните водни пътища“ на Дунавската комисия, така че внасянето на записите да произтича в съответствие с т. 23.5 „Режими на експлоатация“, 23.6 Задължителен отдих, 23.7 Изменение или повторение на режима на експлоатация и 23.8 Корабен вахтен дневник, тахограф на глава 23 „Екипаж“.

Дейността на членовете на екипажа може да се фиксира с използване на следните съкращения: На всяка страница трябва да се правят следните записи: – Режим на експлоатация (след всяка смяна на режима на експлоатация необходимите записи трябва да се нанасят на нова страница).

– След като корабът започне движение: В третата колона – място на началото на движение

В четвъртата колона – местоположение на това място в речни км.

– След като корабът направи прекъсване в движението: В шеста колона – място, където корабът се е спрял

В седма колона – местоположение на това място в речни км.

– След като корабът възобнови движението: същите записи като в началото на рейса.

– След като транспортното средство завърши движението: същите записи, както и при прекъсване на движението на кораба.

– В колона 8 се попълва името и фамилията, номерът на служебната книжка на члена на екипажа или на свидетелството за правоспособност, когато екипажът за първи път се качва на борда или се извършва някаква промяна в състава на екипажа.

– В колони 9 – 11 за всеки член на екипажа трябва да се укаже началото и краят на личното му време за почивка. Тези записи трябва да бъдат направени не по-късно от 8,00 ч. сутринта на следващия ден. Ако членовете на екипажа правят прекъсвания на почивката по единен график, достатъчно е да се укаже схемата само един път за цялото време на рейса.

– В колони 12 и 13 да се укаже времето на пристигане и отплаване или слизане на брега при изменения на екипажа.

Нарушения/наказания

За нарушение на предписанията за екипажа съгласно „Препоръки относно техническите предписания за корабите, плаващи по вътрешните водни пътища“ на Дунавската комисия може да се налагат наказания, включително за случаите, когато вахтеният дневник не се води или не се води по предписания начин.

RUHEZEITEN – ВРЕМЕ ЗА ПОЧИВКА

Betriebsform

Режим на експлоатация ……….   “ § 39. Приложение № 54 към чл. 67, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 54 към чл. 67, ал. 1

Забележка на редакцията: Вижте части 1, 2 и 3 на това приложение в PDF-а на броя         Част 4

ПРАВИЛА

ЗА ВОДЕНЕ НА РАДИОДНЕВНИКА НА КОРАБИТЕ, ПЛАВАЩИ ПОД ЗНАМЕТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

RULES FOR KEEPING RADIO LOG BOOK ON BOARD OF SHIPS FLYING REPUBLIC OF BULGARIA FLAG     Част 5

m/v Call Sign MMSI   Стр. …/… “ § 40. Приложение № 55а към чл. 68, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 55а към чл. 68, ал. 1

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

МИНИСТЕРСТВО НА ТРАНСПОРТА, ИНФОРМАЦИОННИТЕ ТЕХНОЛОГИИ И СЪОБЩЕНИЯТА

THE REPUBLIC OF BULGARIA

MINISTRY OF TRANSPORT, INFORMATION TECHNOLOGY AND COMMUNICATIONS

ДНЕВНИК ЗА НЕФТЕНИТЕ

ОПЕРАЦИИ

ЧАСТ І

OIL RECORD BOOK

PART I

ОПЕРАЦИИ В МАШИННО ОТДЕЛЕНИЕ

( ЗА ВСИЧКИ КОРАБИ )

MACHINERY SPACE OPERATIONS

( ALL SHIPS )

ДНЕВНИК ЗА НЕФТЕНИ ОПЕРАЦИИ

OIL RECORD BOOK

ЧАСТ I

ОПЕРАЦИИ В МАШИННО ОТДЕЛЕНИЕ

(всички кораби)

PART I

MACHINERY SPACE OPERATIONS

(ALL SHIPS)

Име на кораба: ...............

Nameofship

Отличителен номер или позивни: ………................

Distinctive number or letters

Бруто тонаж:.....................

Gross tonnage

За времето от ………................... до ................

Period from to

УВОД

Страниците, които следват в този раздел, представляват подробен списък на различните операции в машинното отделение, които се вписват в Дневника за нефтени операции съгласно правило 20 от Анекс I на Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби, 1973, както е изменена с Протокола от 1978, свързан с нея (МАРПОЛ 73/78). Отделните операции са групирани в раздели, като всеки е обозначен с буквен код.

The following pages of this section show a comprehensive list of items of machinery space operations which are, when appropriate, to be recorded in the Oil Record Book in accordance with regulation 20 of Annex I of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol pf 1978 relating thereto (MARPOL 73/78). The items have been grouped into operational sections, each of which is denoted by a letter code.

Когато се правят записи в Дневника за нефтени операции, в съответните колонки се вписват датата, кодът на раздела и номерът на конкретната операция. Необходимите данни се отбелязват хронологично в празните места.

When making entries in the Oil Record Book, the date, operational code and item number shall be inserted in the appropriate columns and the required particulars shall be recorded chronologically in the blank spaces.

Всяка завършена операция сеподписва от отговорния или отговорните офицери и се поставя дата. Всяка попълнена страница се подписва от капитана на кораба.

Each completed operation shall be signed and dated by the officer or officers in charge. Each completed page shall be signed by the master of the ship.

Дневникът за нефтени операции съдържа много отметки за количеството на нефта. Ограничената точност на приборите за измерване вместимостта на танковете, температурните промени и полепваемостта на нефта оказват влияние върху тези показания. Записите в Дневника за нефтени операции трябва да се разглеждат съобразно това.

The Oil Record Book contains many references to oil quantity. The limited accuracy of tank measurement devices, temperature variations and clingage will affect the accuracy of these readings. The entries in the Oil Record Book should be considered accordingly.

СПИСЪК НА ОПЕРАЦИИТЕ, КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ВПИСВАТ

LIST OF ITEMS TO BE RECORDED

(А) Баластиране или почистване на горивните танкове

1. Номер на танк(овете), запълнен(и) с баласт.

1. Identity of tank(s) ballasted.

2. Бил ли е почистен танкът след последното съхранение на нефт, ако не, посочва се видът на нефта, превозван по-рано в него(тях).

2. Whether cleaned since they last contained oil, if not, type of oil previously carried.

3. Процес на чистене: 4. Баластиране: 4. Ballasting: (В) Изхвърляне на мръсен баласт или вода за миене от горивните танкове, упоменати в раздел (А)

(B) Discharge of dirty ballast or cleaning water from oil fuel tanks referred to underSection (A)

5. Номер(а) на танка(овете).

5. Identity of tank(s).

6. Местонахождение на кораба при започване наизхвърлянето.

6. Position of ship at start of discharge.

7. Местонахождение на кораба при завършване наизхвърлянето.

7. Position of ship on completion of discharge.

8. Скорост(и) на кораба по време на изхвърлянето.

8. Ship’ speed(s) during discharge.

9. Метод на изхвърляне: 9. Method of discharge: 10. Изхвърлено количество в м3.

10. Quantity discharged, in m3.

(С) Събиране, прехвърляне и отстраняване на нефтени остатъци (утайки)

(C) Collection, transfer and disposal of oil residues (sludge)

11. Събиране на нефтени остатъци (утайки).

11. Collection of oil residues (sludge).

12. Методи за прехвърляне или отстраняване на остатъците.

12. Methods of transfer or disposal of residue.

(D) Неавтоматично започване на изхвърляне зад борд, прехвърляне или отстраняване по друг начин на сантинни води, събрани в машинното отделение на кораба

(D) Non-automatic starting of discharge overboard, transfer or disposal otherwise of bilge water which has accumulated in machinery space

13. Количество на изхвърлените, прехвърлените или отстранените води в м3. 3

13. Quantity discharged, transferred or disposed of, in m3. 3

14. Време за изхвърлянето, прехвърлянето или отстраняването (начало и край).

14. Time of discharge, transfer or disposal (start and stop).

15. Методи на изхвърляне, прехвърляне и отстраняване: 15. Method of discharge, transfer or disposal: (Е) Автоматично започване на изхвърляне зад борд, прехвърляне или отстраняване по друг начин на сантинни води, събрани в машинното отделение на кораба

(E) Automatic starting of discharge overboard, transfer or disposal otherwise of bilge water which has accumulated in machinery spaces

16. Време и местонахождение на кораба, когато системата е задействана в автоматичен режим на работа за изхвърляне зад борд през устройството за 15 ppm.

16. Time and position of ship at which the system has been put into automatic mode of operation for discharge overboard, through 15 ppm equipment.

17. Времето, когато системата е задействана на автоматичен режим на работа за прехвърляне на сантинни води в събирателен танк(посочва се танкът).

17. Time when the system has been put into automatic mode of operation for transfer of bilge water to holding tank (identify tank).

18. Времето, когато системата е била поставена на ръчен режим на работа.

18. Time when the system has been put to manual operation.

(F) Състояние на филтриращата система

(F) Condition of the oil filtering equipment

19. Време, когато системата е била извън строя4.

19. Time of system failure4.

20. Време, когато е възстановена работата на системата.

20. Time when system has been made operational.

21. Причини за неизправността.

21. Reasons for failure.

(G) Случайни или други необичайни изхвърляния на нефт

(G) Accidental or other exeptional discharges of oil

22. Време на събитието.

22. Time of occurrence.

23. Местонахождение или координати на кораба по време на събитието.

23. Place or position of ship at time of occurrence.

24. Приблизително количество и вид на нефта.

24. Approximate quantity and type of oil.

25. Обстоятелства по изхвърлянето или изтичането, причини и общи забележки.

25. Circumstances of discharge or escape, the reasons therefor and general remarks.

(Н) Бункероване с гориво или наливно смазочно масло

(H) Bunkering of fuel or bulk lubricating oil

26. Бункероване: 26. Bunkering: . 1 място на бункероването; . 1 place of bunkering; . 2 време на бункероването; . 2 time of bunkering; . 3 вид и количество на горивото и номер(а) на танка(овете) (посочва се добавеното количество в тонове и цялото съдържание на танка(овете); . 3 type and quantity of fuel oil and identity of tank(s) (state quantity added in tonnes and total content of tank(s); . 4 вид и количество на смазочното масло и номер на танка(овете) (посочва се добавеното количество в тонове и цялото съдържание на танка/овете).

4. type and quantity of lubricating oil and identity of tank(s) (state quantity added in tonnes and total content of tank(s).

(I) Допълнителни експлоатационни процедури и общи забележки

(I) Additional operational procedures and general remarks

Име на кораба ...

Name of Ship

Отличителен номер или позивни ......

Distinctive number or letters

1 Само тези танкове, изброени в точка 3.1 от форма (A) и (Б) на Приложението към свидетелството за предотвратяване замърсяването с нефт, използвани за нефтени остатъци (утайки).

1 Only those tanks listed in item 3.1 of Forms A and B of the Supplement to the IOPP Certificate used for oil residues (sludge).

2От оператора на приемните устройства, които включват баржи и камиони цистерни, капитаните на корабите получават разписка или удостоверение, в които подробно е описано количеството на прехвърлените миячни води от танковете, мръсния баласт, остатъците или нефтосъдържащите смеси, както и времето и датата на прехвърляне. Тази разписка или удостоверение, ако се приложи към Дневника за нефтени операцииЧаст І, може да помогне на капитана на кораба да докаже, че корабът не е замесен в инцидент като източник на замърсяване. Разписката или удостоверението се съхранява заедно с Дневника за нефтени операции Част І.

2 The Ship’s masters should obtain from the operator of the reception facilities, which includes barges and tank trucks, a receipt or certificate detailing the quantity of tank washings, dirty ballast, residues or oily mixtures transferred. This receipt or certificate, if attached to the OIL RECORD BOOK Part I, may aid the master of the ship in proving that his ship was not involved in an alleged pollution incident. The receipt or certificate should be kept togather with the OIL RECORD BOOK Part I.

3  В случай на изхвърляне или отстраняване на сантинни води от събирателен танк(ове) запишете номера и капацитета на събирателния(те) танка(ове) и останалото количество в танка.

3  In case of discharge or disposal of bilge water from holding tank(s), state identity and capacity of holding tank (s) and quantity retained in holding tank.

4 Състоянието на оборудването за филтриране включва също и системата за сигнализация и устройството за автоматично спиране, ако е приложимо.

4  The condition of oil filtering equipment covers also the alarm and automatic stopping devices, if applicable.

ОПЕРАЦИИ В МАШИННОТО ОТДЕЛЕНИЕ(ЗА ВСИЧКИ КОРАБИ)

MACHINERY SPACE OPERATIONS (ALL SHIPS)

Подпис на капитана: ...

Signature of Master

ПРАВИЛА

ЗА ВОДЕНЕ НА ДНЕВНИКА ЗА НЕФТЕНИ ОПЕРАЦИИ НА КОРАБИТЕ

ОТ МОРСКИЯ ФЛОТ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

RULES for keeping records in the OIL RECORD BOOK on ships, flying the flag of the Republic of Bulgaria

1. Дневник за нефтени операции – Част І (операции в машинното отделение), се води на всички нефтени танкери с бруто вместимост 150 и повече тона и на всеки друг кораб с бруто вместимост 400 и повече тона.

В допълнение на Дневника за нефтени операции – Част І, всеки танкер с бруто вместимост 150 и повече тона трябва да бъде снабден с Дневник за нефтени операции – Част ІІ (товаро/баластни операции за нефтени танкери).

Oil record book – Part I ( Machinery Space operations) is kept on all oil tankers of 150 GT and above and on all other ships of 400 GT and above.

In addition oil tankers of 150 GT and above must keep Oil record book – Part II (Cargo/Ballast operations).

2. Дневникът за нефтени операции се отпечатва във формат А4 по определената форма. Дневникът се отпечатва от съответната корабоплавателна компания. В дневника трябва да бъдат поместени тези правила, въведение, списък на операциите, които е необходимо да се записват, списък за запознаване с правилата за попълване на дневника и петдесет листа за извършване на записи. Дневникът трябва да бъде прошнурован, прономерован и заверен от директора на съответната компания.

Oil record book is printed in A4 size at the defined form. It is printed by the shipowner/shipoperator. The oil record book consists of The present rules, Introduction, List of operations, which are to be recorded, List of persons, familiarized with the rules for keeping records and 50 sheets for records. The oil record book must be stitched, paginated and attested by the manager of the relevant company.

3. Дневникът за нефтени операции се регистрира в специална регистрова книга на компанията. Той получава контролен номер, съответстващ на ИМО номера на кораба, и поредна номерация на дневника след ИМО номера за всеки кораб.

Oil record book is to be registered in a register kept by the company. A control number, corresponding to IMO number of the ship, followed by the consecutive (for each ship) number is to be assigned to every oil record book.

4. Попълването на дневника става по хронологичния ред на извършване на съответните операции. Записите за моментите се правят по корабния часовник.

Filling up of the oil record book is to be done by chronological order of the operations carried out. Times are stated by ship’s clock.

5. В дневника се пише точно и сбито само със син или черен химикал. Записите трябва да се излагат в пределно ясна форма без възможност да се допускат грешни тълкувания или съмнения.

Entries are made accurately and briefly with blue or black pen only. Records are to be of utmost clear form with no possibility of wrong intepretation or uncertainity.

6. Изтривания в текста категорично се забраняват. Когато е необходимо да се внесат поправки, текстът който подлежи на поправка, се зачертава и се поставя в скоби. Верният текст се записва непосредствено след зачертания и се удостоверява с подписа на внеслия поправката. Поправка може да извършва само лицето, което е вписало грешния текст. Лице, което впише или нареди да се впишат в дневника неверни данни за извършени операции, носи отговорност съгласно Наказателния кодекс на Република България.

Erasures in the entries are forbidden. When it is necessary corrections to be made, the text to be corrected is striked through and bracketed. The correct text is entered next to the wrong one and attested by the signature of the person making the correction. Only the person entered the wrong text is permited to correct it. A person, who enters or gives order to be entered untruthful data in the Oil Record Book, is liable to prosecution according to the Penal Code of the Republic of Bulgaria.

7. След запълването дневникът се съхранява на кораба 3 години, след което се предава в архивния фонд на корабоплавателната компания.

The Oil Record Book is to be retained on board for three years after completion. After that it is to be delivered to the archive of the shipping company.

8. Дневникът за нефтени операции подлежи на проверка от надлежно упълномощени представители на Администрацията на знамето и лица, упълномощени да извършват държавен контрол на корабите в пристанищата.

Oil record book is subject to inspection by duly authorized representatives of the Flag State and persons, autorized to carry out Port State Control inspections.

Удостоверявам, че съм научил правилата за водене на дневника и списъка на операциите, които е необходимо да се записват, и че ще ги спазвам най-точно

I am familiar with the rules for keeping records in the OIL RECORD BOOK on ships, flying the flag of the Republic of Bulgaria and will follow them strictly     “ § 41. Приложение № 55 към чл. 68, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 55 към чл. 68, ал. 1

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

МИНИСТЕРСТВО НА ТРАНСПОРТА, ИНФОРМАЦИОННИТЕ ТЕХНОЛОГИИ И СЪОБЩЕНИЯТА

THE REPUBLIC OF BULGARIA

MINISTRY OF TRANSPORT, INFORMATION TECHNOLOGY AND COMMUNICATIONS

ДНЕВНИК ЗА НЕФТЕНИТЕ

ОПЕРАЦИИ

OIL RECORD BOOK

ТОВАРО/БАЛАСТНИ ОПЕРАЦИИ

( ЗА НЕФТЕНИ ТАНКЕРИ )

CARGO/BALLAST OPERATIONS

(OIL TANKERS )

ДНЕВНИК ЗА НЕФТЕНИ ОПЕРАЦИИ

OIL RECORD BOOK

ЧАСТ II

ТОВАРО/БАЛАСТНИ ОПЕРАЦИИ

(нефтени танкери)

PART IІ

CARGO/BALLAST OPERATIONS

(Oil tankers)

Име на кораба: .........

Name of ship

Отличителен номер или позивни: ………............

Distinctive number or letters

Бруто тонаж:............

Gross tonnage

За времето от ………............. до .........

Period from to

Име на кораба: ...

Name of Ship

Отличителен номер или позивни: ………...

Distinctive number or letters

РАЗПОЛОЖЕНИЕ НА ТОВАРНИТЕ И

СЛОП ТАНКОВЕ

(попълва се на борда на кораба)

PLAN VIEW OF CARGO AND SLOP TANKS

(to be completed on board)

(Указва се вместимостта на всички танкове и дълбочината на слоп танка(ове)

(Give the capacity of each tank and the depth of slop tank(s)

УВОД

INTRODUCTION

Страниците, които следват в този раздел, представляват подробен списък на различните товарни и баластни операции, които се вписват в Дневника за нефтени операции съгласно правило 20 от Анекс I на Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби, 1973, както е изменена с Протокола от 1978, свързан с нея (МАРПОЛ 73/78). Отделните операции са групирани в раздели, всеки от които е обозначен с буквен код.

The following pages of this section show a comprehensive list of items of cargo and ballast operations which are, when appropriate, to be recorded in the Oil Record Book in accordance with regulation 20 of AnnexI of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL 73/78). The items have been grouped into operational sections, each of which is denoted by a letter code.

Когато се правят записи в Дневника за нефтени операции, в съответните колонки се вписват датата, кодът на раздела и номерът на конкретната операция. Необходимите данни се отбелязват по хронологичен ред в празните места.

When making entries in the Oil Record Book, the date, operational code and item number shall be inserted in the appropriate columns and the required particulars shall be recorded chronologically in the blank spaces.

Всяка извършена операция се попълва с дата и се подписва от отговорния(те) офицер(и). Капитанът заверява всяка завършена страница с подписа си. По отношение на нефтени танкери, заети в специфични превози съгласно правило 13С на Анекс I от МАРПОЛ 73/78, съответният запис в Дневника за нефтени операции се заверява от компетентен орган на крайбрежната държава*.

Each completed operation shall be signed and dated by the officer or officers in charge. Each completed page shall be countersigned by the master of the ship. In respect of the oil tankers engaged in specific trades in accordance with regulation 13C of Annex I of MARPOL 73/78, appropriate entry in the Oil Record Book shall be endorsed by the competent port State authority*.

Дневникът за нефтени операции съдържа много отметки за количеството на нефта. Ограничената точност на приборите за измерване вместимостта на танковете, температурните промени и полепваемостта на нефта оказват влияние върху точността на тези показания. Записите в Дневника за нефтени операции трябва да се разглеждат съобразно това.

The Oil Record Book contains many references to oil quantity. The limited accuracy of tank measurement devices, temperature variations and clingage will affect the accuracy of these readings. The entries in the Oil Record Book should be considered accordingly.

* Това изречение се вписва само в Дневник за нефтени операции на танкер, заети в специфични превози.

*This sentence should only be inserted for the Oil Record Book of tanker engaged in a specific trade.

СПИСЪК НА ОПЕРАЦИИТЕ, КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ВПИСВАТ

LIST OF ITEMS TO BE RECORDED

(А) Товарене на нефт

(A) Loading of oil cargo

1. Място на товаренето.

1. Place of loading.

2. Тип на натоварения нефт и номер(а) на танка(овете).

2. Type of oil loaded and identity of tank(s).

3. Общо количество на натоварения нефт (посочва се добавеното количество и цялото съдържание на танка(овете) в м3.

3. Total quantity of oil loaded (state quantity added and the total content of tank(s))in m3.

(В) Вътрешно прехвърляне на нефтения товар по време на прехода

(B)Internal transfer of oil cargo during voyage.

4. Номер(а) на танка(овете).

4. Identity of tank(s).

5. Бил(и) ли е(са) изпразнен(и) танкът(овете) от 4.1. Ако не, посочва се задържаното количество в м3.

5. Was (were) the tank(s) in 4.1 emptied? (If not, state quantity retained) in m3.

(С) Разтоварване на нефтен товар

(C) Unloading of oil cargo

6. Място на разтоварването.

6. Plase of unloading.

7. Номер на разтоварения танк(ове).

7. Identity of tank(s) unloaded.

8. Бил(и) ли е(са) танкът(овете) изпразнен(и). Ако не, посочва сезадържаното в тях количество в м3.

8. Was (were) tank(s) emptied? (If not, state quantity retained) in m3.

(D) Миене със суров нефт(само за танкери, оборудвани за миене със суров нефт)

(Попълва се за всеки измит със суров нефт танк)

(D) Crude oil washing (COW tankers only)

(To be completed for each tank being crude oil washed)

9. Пристанището, където е извършено миене със суров нефт, или местонахождението на кораба, ако е извършено между две разтоварни пристанища.

9. Port where crude oil washing was carried out or ship’s position if carried out between two discharging ports.

10. Номер на измития танк(ове)1.

10. Identity of tank(s) washed 1.

11. Брой на машините в употреба.

11. Number of machines in use.

12. Време на започване на миенето.

12. Time of start of washing.

13. Използван метод на миене2.

13. Washing pattern employed2.

14. Налягане в тръбопровода за миене.

14. Washing linе pressure.

15. Време на завършване или преустановяване на миенето.

15. Time washing was completed or stopped.

16. Посочва се методът за установяване, че танкът(овете) е(са) празен(зни).

16. State method of establishing that tank(s) was (were) dry.

17. Забележки3.

17. Remarks3.

1Когато отделният танк има повече машини, отколкото е възможно да се използват едновременно, както е описано в Ръководството за оборудванеи експлоатация, тогава се посочва отсекът, измит със суров нефт, напр. № 2 централен, носова част.

1When an individual tank has more machines than can be operated simultameously, as discribed in the Opertions and Equipment Manual, thеn the section being crude oil washed should be identified, e.g. No. 2 center, forward section.

2Съгласно Ръководството за оборудване и експлоатация впишете дали се използва едностепенен или многостепенен метод на миене. Ако се използвa многостепенен метод, се посочва вертикалният сектор, обработван от машините, и колко пъти секторът е обработен в този конкретен етап от програмата.

2In accordance with the Operations and Equipment Manual, enter whether single-stage or multi-stage method of washing is employed. If multi-stage method is used, give the vertical arc covered by the machines and the number of times that arc is covered for that particular stage of the programme.

3Ако не се следват програмите, дадени от Ръководството за оборудване и експлоатация, в графа „Забележки“ се посочват причините.

3If the programmes given in the Operations and Equipment Manual are not followed, then the reasons must be given under Remarks.

(Е) Приемане на баласт в товарните танкове

(E) Ballasting of cargo tanks

18. Местонахождение на кораба в началото и в края на приемане на баласта.

18. Position of ship at start and end of ballasting.

19.Процес на баластиране: 19. Ballasting process: (F) Приемане на баласт в танковете, предназначени за чист баласт (само за танкери с танкове, определени за чист баласт)

(F) Ballasting of dedicated clean ballast tanks (CBT tankers only)

20. Номер(а) на танка(овете), в които е приет баласт.

20. Identity of tank(s) ballasted.

21. Местонахождениена кораба, когато в танковете, предназначени за чист баласт, е била приета вода за промиване или е приет баласт, необходим на кораба в пристанището.

21. Position of ship when water intended for flushing, or port ballast was taken to dedicated clean ballas tank(s).

22. Местонахождение на кораба, когато помпата(ите) и тръбопроводите са промити с отвеждане на водата към слоп танк.

22. Position of ship when pump(s) and lines were flushed to slop tank.

23. Количеството на замърсената с нефт вода, която след промиване на тръбопровода се прехвърля в слоп танк(ове) или в товарния(те) танк(ове), в които се съхраняват замърсени с нефт води (посочва(т) се номерът(та) на танка(овете). Посочва се общото количество в м3.

23. Quantity of the oily water which, after line flushing, is transferred to the slop tank(s) or cargo tank(s) in which slop is permanently stored (identity tank(s)). State the total quantity in m3.

24. Местонахождение на кораба при приемане на допълнителна баластна вода в танка(овете), предназначени за чист баласт.

24. Position of ship when additional ballast water was taken to dedicated clean ballas tank(s).

25. Време и местонахождение на кораба, когато крановете, отделящи танковете, предназначени за чист баласт от товарните и зачистващите тръбопроводи, са затворени.

25. Time and position of ship when valves separating the dedicated clean ballast tanks from cargo and stripping lines were closed.

26. Количество на чистия баласт, приет на борда, в м3.

26. Quantity of clean ballast taken on board in m3.

(G) Почистване на товарните танкове

(G) Cleaning of cargo tanks

27. Номер(а) на почистения(те) танк(ове).

27. Identity of tank(s) cleaned.

28. Пристанище или местонахождение на кораба.

28. Port or ship’s position.

29. Продължителност на почистването.

29. Duration of cleaning.

30. Методи на почистване4.

30. Method of cleaning4.

31. Водите от измиването на танковете са прехвърлени във: 31. Tank washings transferred to: (Н) Изхвърляне на мръсен баласт

(H) Discharge of dirty ballast

32. Номер(а) на танка(овете).

32. Identity of tank(s).

33. Местонахождение на кораба в началото на изхвърлянето в морето.

33. Position of ship at start of discharge into the sea.

34. Местонахождение на кораба при завършване на изхвърлянето в морето.

34. Position of ship at completion of discharge into the sea.

35. Количество, изхвърлено в морето, в м3.

35. Quantity discharged into the sea.

36. Скорост(и) на кораба по време на изхвърлянето.

36. Ship’s speed(s) during discharge in m3.

37. Работила ли е системата за наблюдение и контрол над изхвърлянето по време на операцията?

37. Was the discharge monitoring and control system in operation during the discharge?

38. Водено ли е редовно наблюдение на изхвърляната смес и на повърхността на водите в района на изхвърлянето?

38. Was the regular check kept on the effluent and the surface of the water in the locality of the discharge?

39. Количеството на замърсената с нефт вода е прехвърлено в слоп танк(ове)(посочва(т) се номерът(та) на танковете). Посочва се общото количество в м3.

39. Quantity of oily water transferred to slop tank(s) (identify slop tank(s)). State total quantity in m3).

40. Предаване в приемни устройства на брега (посочва се пристанището и количеството в м3)5.

40. Discharged to shore reception facilities (identify port and quantity involved in m3)5.

4 Миене с шланг ръчно, миене с помощта на миячна машина и/или химическо почистване. В случай на химическо почистване се посочва видът и количеството на химическия препарат.

Hand- hosing, machine washing and/or chemical cleaning. Where chеmically cleaning, the chemical concerned and amount should be stated.

4 От оператора на приемните устройства, които включват баржи и камиони цистерни, капитаните на корабите получават разписка или удостоверение, в което подробно е описано количеството на прехвърлените миячни води от танковете, мръсния баласт, остатъците или нефтосъдържащите смеси, както и времето и датата на прехвърляне. Тази разписка или удостоверение, ако се приложи към 5 Дневника за нефтени операции, може да помогне на капитана на кораба да докаже, че корабът не е замесен в инцидент като източник на замърсяване. Разписката или удостоверението се съхраняват заедно с Дневника за нефтени операции.

5 Ship’s masters should obtain from the operator of the reception facilities, which includes barges and tank truks,a receipt or certificate detailing the quantity of tank washings, dirty ballast, residues or oily mixtures transferred. This receipt or certificate, if attached to the OIL RECORD BOOK, may aid the master of the ship in proving that his ship was not involved in an alleged pollution incident, the receipt or certificate should be kept together with the OIL RECORD BOOK.

(I) Изхвърляне на водите от слоп танкове в морето

(I) Discharge of water from slop tanks into the sea

41. Номер(а) на слоп танка(ове).

41. Identity of slop tank(s).

42. Време на утаяване от последното постъпване на остатъци; или

42. Time of settling from last entry of residues or

43. Време на утаяване от последното изхвърляне.

43. Time of settling from last discharge.

44. Време и местонахождение на кораба в началото на изхвърлянето.

44. Time and position of ship at start of discharge.

45.Ниво (Ullage) на общото количество нефтоводна смес в танковете преди изхвърлянето.

45. Ullage of total contents at start of discharge.

46. Ниво (Ullage) на положението на разделителната повърхност между нефта и водата непосредствено преди изхвърлянето.

46. Ullage of oil/water interface at start of discharge.

47. Количество на изхвърлената вода и интензивност на изхвърлянето в м3/ч.

47. Bulk quantity discharged in m3 and rate of discharge in m3/h .

48. Окончателно изхвърлено количество в м3 и интензивност на изхвърлянето в м3/ч.

48. Final quantity discharged in m3 and rate of discharge in m3/h .

49. Време и местонахождение на кораба при завършване на изхвърлянето.

49. Time and position of ship on completion of discharge.

50. Работила ли е системата за наблюдение и контрол над изхвърлянето по време на операцията?

50. Was the discharge monitoring and control system in operation during the discharge?

51. Ниво (Ullage) на положението на разделителната повърхност между нефта и водата след завършване на изхвърлянето в метри.

51. Ullage of oil/water interface on completion of discharg in meters.

52. Скорост(и) на кораба по време на изхвърлянето.

52. Ship’s speed(s) during discharge.

53. Водено ли е редовно наблюдение на изхвърляната смес и повърхността на водата в района на изхвърлянето?

53. Was a regular check kept on the effluent and surface of the water in the locality of the discharge?

54. Потвърдете, че съответните кранове на корабните тръбопроводи са затворени след завършване изхвърлянето от слоп танкове.

54. Confirm that all applicable valves in the ship’s piping system have been closed on completion of discharge from the slop tanks.

(J) Събиране, прехвърляне и отстраняване на утайките и нефтосъдържащите смеси, останали необработени

(J) Collection, transfer and disposal of residues and oily mixtures not otherwise dealt with

55. Номер на танка(овете).

55. Identity of tank(s).

56. Прехвърлено или отстранено количество от всеки танк (посочва се остатъчното количество в м3).

56. Quantity transferred or disposed of from each tank. (State quantity retained, in m3).

57. Метод на прехвърляне или отстраняване: 57. Methods of transfer or disposal: (К) Изхвърляне на чист баласт от товарните танкове

(K) Discharge of clean ballast contained in cargo tanks

58. Местонахождение на кораба в началото на изхвърляне на чист баласт.

58. Position of ship at start of discharge of clean ballast.

59. Номер(а) на танка(овете), от които се изхвърля чист баласт.

59. Identity of tank(s) discharged.

60. При завършване на изхвърлянето изпразнен(и) ли е(са) танкът(овете)?

60. Was (were) the tank(s) empty on completion?

61. Местоположение на кораба при завършване на изхвърлянето, ако то се различава от посоченото в 58.

61. Position of ship on completion if different from 58.

62. Водено ли е редовно наблюдение на изхвърляната смес и повърхността на водата в района на изхвърлянето?

62. Was a regular check kept on the effluent and the surface of the water in the locality of the discharge?

(L) Изхвърляне на баласт от танковете, предназначени за чист баласт (само за танкери с танкове, определени за чист баласт)

(L) Discharge of ballast from dedicated clean ballast tanks (CBT tankers only)

63. Номер(а) на танка(овете), от които се изхвърля баластът.

63. Identity of tank(s) discharged.

64.Време и местоположение на кораба в началото на изхвърлянето на чист баласт в морето.

64. Time and position of ship at start of discharge of clean ballast into the sea.

65. Време и местоположение на кораба при завършване на изхвърлянето в морето.

65. Time and position of ship on completion of discharge into the sea.

66. Изхвърлено количество в м3: 66. Quantity discharged in m3: . 1 в морето; или . 1 into the sea; or . 2 в приемно устройство (посочва се пристанището) 5. . 2 to reception facility (identify port) 5.

67. Имало ли е някакви признаци за замърсяване на баластната вода с нефт преди или по време на изхвърлянето в морето.

67. Was there any indication of oil contamination of the ballast water before or during discharge into the sea?

68. Контролирано ли е изхвърлянето с прибор за измерване на нефтеното съдържание?

68. Was the discharge monitored by an oil content meter?

69. Време и местоположение на кораба, когато в края на дебаластирането са били затворени крановете, отделящи танковете, предназначени за чист баласт, от товарните магистрали и тръбопроводите за зачистване.

69. Time and position of ship when valves separating dedicated clean ballast tanks from the cargo and stripping lines were closed on completion of deballasting.

(М) Състояние на системата за наблюдение и контрол над изхвърлянето на нефт

(M) Condition of oil discharge monitoring and control system

70. Време, когато системата е била извън строя.

70. Time of system failure.

71. Време, когато е възстановена работата на системата.

71. Time when system has been made operational.

72. Причини за неизправността.

72. Reasons for failure.

(N) Случайни или други необичайни случаи на изхвърляне на нефт

(N) Accidental or other exeptional discharges of oil

73. Време на събитието.

73. Time of occurrеnce.

74. Пристанище или местоположение на кораба по време на събитието.

74. Port or ship’s position at time of occurrence.

75. Приблизително количество и вид на нефта в м3.

75. Approximate quantity and type of oil in m3.

76. Обстоятелства по изхвърлянето или изтичането, причини и общи забележки.

76. Circumstances of discharge or escape, the reasons therefor and general remarks.

(О) Допълнителни експлоатационни процедури и общи бележки

(O) Additional operational procedures and general remarks

ТАНКЕРИ, ЗАЕТИ В СПЕЦИФИЧНИ ПРЕВОЗИ

TANKERS ENGAGED IN SPECIFIC TRADES

(Р) Приемане на баластна вода

(P) Loading of ballast water

77. Номер(а) на баластирания(те) танк(ове).

77. Identity of tank(s) ballasted.

78. Местонахождение на кораба по време на баластирането.

78. Position of ship when ballasted.

79. Общо количество на баластната вода, приета на кораба в куб. метри.

79. Total quantity of ballast loaded in cubic meters.

80. Забележки.

80. Remarks.

(Q) Преразпределение на баластната вода вътре в кораба

(Q) Re-allocation of ballast water within the ship

81. Причини за преразпределението.

81. Reasons for re-allocation.

(R) Предаване на баластна вода в приемни устройства

(R) Ballast water discharged to reception facility

82. Пристанище(а), където е предадена баластната вода.

82. Port(s) where ballast water was discharged.

83. Име или обозначение на приемното устройство.

83. Name or designation of reception facility.

84. Общото количество на предадената баластна вода в куб.м.

84. Total quantity of ballast water discharged in cubic meters.

85. Дата, подпис и печат на длъжностното лице, представляващо пристанищните органи.

85. Date, signature and stamp of port authority official.

Име на кораба: ...

Name of ship

Отличителен номер или позивни .........

Distinctivenumberorletters

ТОВАРНО/БАЛАСТНИ ОПЕРАЦИИ ЗА НЕФТЕНИТЕ ТАНКЕРИ

CARGO/BALLAST OPERATIONS (OIL TANKERS)

Подпис на капитана: ...

Signature of Master

ПРАВИЛА

ЗА ВОДЕНЕ НА ДНЕВНИКА ЗА ТОВАРО/БАЛАСТНИ ОПЕРАЦИИ НА КОРАБИТЕ ОТ МОРСКИЯ ФЛОТ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

RULES RULES for keeping records in the CARGO/BALLAST OPERATIONS on oil tankers,flying the flag of the Republic of Bulgaria

1. Дневник за товаро/баластни операции се води на всички нефтени танкери с бруто вместимост 150 и повече тона.

1. Oil record book – Part II ( Cargo/Ballast Operatios) is kept on all oil tankers of 150 GT and above .

2. Дневникът за товаро/баластни операции се отпечатва във формат А4 по определена форма. Дневникът се отпечатва по установената форма и размери от съответната корабоплавателна компания. В началото на дневника трябва да бъдат поместени тези правила, въведение, списък на операциите, които е необходимо да се записват, списък за запознаване с правилата за попълване на дневника от упълномощените за това лица и 50 листа за извършване на записи. Дневник трябва да бъде прошнурован, прономерован и заверен от директора на съответната компания.

2. Cargo/Ballast record book is printed in A4 size at the defined form. It is printed by the shipowner/shipoperator. The Cargo/Ballast record book consists of the present Rules, Introduction, List of operations, which are to be recorded, List of persons, familiarized with the rules for keeping records and 50 sheets for records. The Cargo/Ballast record book must be stitched, paginated and attested by the manager of the relevant company.

3. Дневникът за товаро/баластни операции се регистрира в специална регистрова книга на компанията. Той получава контролен номер, съответстващ на ИМО номера на кораба, и поредна номерация на дневника след ИМО номера за всеки кораб.

3. The Cargo/Ballast record book is to be registered in a register kept by the company. A control number, corresponding to IMO number of the ship, followed by the consecutive (for each ship) number is to be assigned to every oCargo/Ballast record book.

4. Попълването на дневника става по хронологичния ред на извършване на съответните операции. Записите за моментите се правят по корабния часовник.

4. Filling up of the Cargo/Ballast record book is to be done in chronological order of the operations carried out. Times are stated by ship’s clock.

5. В дневника се пише точно и сбито само със син или черен химикал. Записите трябва да се излагат в пределно ясна форма, без възможност да се допускат грешни тълкувания или съмнения.

5. Entries are made accurately and briefly with blue or black pen only. Records are to be of utmost clear form with no possibility of wrong intepretation or uncertainity.

6. Изтривания в текста категорично се забраняват. Когато е необходимо да се внесат поправки, текстът който подлежи на поправка, се зачертава и поставя в скоби. Верният текст се записва непосредствено след зачертания и се удостоверява с подписа на внеслия поправката. Поправка може да извършва само лицето, което е вписало грешния тескт. Лице, което впише или нареди да се впишат в дневника неверни данни за извършени операции, носи отговорност съгласно Наказателния кодекс на Република България.

6. Erasures in the entries are forbidden. When it is necessary corrections to be made, the text to be corrected is striked through and bracketed. The correct text is entered next to the wrong one and attested by the signature of the person making the correction. Only the person entered the wrong thext is permited to correct it. A person, who enters or gives order to be entered untruthful data in the Oil Record Book, is liable to prosecution according to the Penal Code of the Republic of Bulgaria.

7. След запълването дневникът се съхранява на кораба 3 години, след което се предава в архивния фонд на корабоплавателната компания.

7. The Cargo/Ballast Record Book is to be retained on board for three years after completion. After that it is to be delivered to the archive of the shipping company.

8. Дневникът за товаро/баластни операции подлежи на проверка от надлежно упълномощени представители на Администрацията на знамето и лица, упълномощени да извършват държавен контрол на корабите в пристанищата.

8. Cargo/Ballast record book is subject to inspection by duly authorized representatives of the Flag State and persons, autorized to carry out Port State Control inspections.

Удостоверявам, че съм научил правилата за водене на дневника за товаро/баластни операции и списъка на операциите, които е необходимо да се записват, и че ще ги спазвам най-точно

I am familiar with the rules for keeping records in the CARGO/BALLAST RECORD BOOK on ships, flying the flag of the Republic of Bulgaria and will follow them strictly   “ § 42. Приложение № 55б към чл. 68, ал. 1 се отменя. § 43. Създава се приложение № 55в към чл. 68а: „Приложение № 55в към чл. 68а

ДНЕВНИК

ЗА ОПЕРАЦИИ С ОТРАБОТЕНИ МАСЛА ÖLKONTROLLBUCH

ТВЪРДА КОРИЦА

ЦВЯТ – БЯЛ

ТЕКСТ – ЧЕРЕН

ШРИФТ – TIMES NEW ROMAN

ФОРМАТ – А4

ПРАВИЛА за водене на Дневник за операции с отработени масла

Издаване на Дневник за операции с отработени масла

Първият Дневник за операции с отработени масла на страница 1, на който се поставя пореден № 1, се издава от компетентния орган, който е издал корабното удостоверение. Същият компетентен орган указва сведенията, предвидени на страница 1.

Всички следващи дневници, на които се присвояват последователни поредни номера, се издават от съответния местен компетентен орган, но само след представяне на предходния дневник. Предходният дневник, в който незаличимо се отбелязва „недействителен“, трябва да се върне на корабоводителя. Той е длъжен да го съхранява на борда на кораба в течение на шест месеца след последния запис.

Ausstellung der Ölkontrollbücher

Das erste Ölkontrollbuch, versehen auf Seite 1 mit der laufenden Nummer 1, wird nur von der Behörde ausgestellt, die dem Schiff das Schiffszeugnis erteilt hat. Sie trägt auch die auf Seite 1 vorgesehenen Angaben ein.

Alle nachfolgenden Ölkontrollbücher werden von einer örtlich zuständigen Behörde mit der Folgenummer numeriert und ausgegeben, dürfen jedoch nur gegen Vorlage des vorangegangenen Ölkontrollbuches ausgehändigt werden. Das vorangegangene Ölkontrollbuch wird unaustilgbar „ungültig“ gekennzeichnet und dem Schiffsführer zurückgegeben. Es ist nach der letzten Eintragung noch sechs Monate lang an Bord aufzubewahren.

Страница 1

Seite 1

Пореден номер:...

LaufendeNr.: Официален номер или номер на мерителното свидетелство: Място на издаване: Дата на издаване: Настоящият дневник се състои от ... страници

Dieses Buch enthält ... Seiten

Печат и подпис на представителя на компетентния орган, Stempel und Unterschrift der Behörde, die dieses Ölkontrollbuch ausgestellt hat

Страница 2 (и последващи)

Seite 2 und folgende

Кърмово машинно отделение/

Носово машинно отделение/

2.1 Отпадъци, приемането на които е отказано/

Nicht akzeptierte Abfälle: ... ...     ... ...

Печат и подпис на представителя на приемното съоръжение/Stempel und Unterschrift der Annahmestelle: ... “ § 44. Приложение № 58 към чл. 71, ал. 1 се отменя. § 45. Приложение № 59 към чл. 72, ал. 1 се отменя.

Преходни и заключителни разпоредби § 46. Актовете за националност, временните актове за националност, позволителните за плаване и временните позволителни за плаване, издадени до 30.10.2010 г., остават валидни до настъпване на обстоятелствата по чл. 5 от наредбата. § 47. Наредбата влиза в сила от деня на обнародването й в „Държавен вестник“.

Министър: Ал. Цветков

1230

Забележка на редакцията: Препоръчваме ви да използвате PDF-а на броя, за да се информирате за приложенията на тази наредба, тъй като при този текст (получен при отварянето на "преглед на материала") са възможни несъответствия във фигурите, таблиците и др. при сравнение с хартиения вариант на вестника