Меморандум за разбирателство (MP) между Министерството на отбраната на Република България и Министерството на отбраната на Чешката република и Министерството на отбраната на Република Естония и Министерството на отбраната на Република Финландия и правителството на Република Унгария и Министерството на отбраната на Италианската република и Министерството на отбраната на Република Латвия и Министерството на националната отбрана на Република Литва и министъра на отбраната на Кралство Нидерландия и Министерството на отбраната на Кралство Норвегия и министъра на националната отбрана на Република Полша и правителството на Румъния и Министерството на отбраната на Република Словения и правителството на Кралство Швеция и Департамента по отбраната на Съединените американски щати относно способности за стратегически въздушни превози (SAC)

МИНИСТЕРСТВО НА ОТБРАНАТА

МЕМОРАНДУМ  ЗА РАЗБИРАТЕЛСТВО (MP) между Министерството на отбраната на Република България и Министерството на отбраната на Чешката република и Министерството на отбраната на Република Естония и Министерството на отбраната на Република Финландия и правителството на Република Унгария и Министерството на отбраната на Италианската република и Министерството на отбраната на Република Латвия и Министерството на националната отбрана на Република Литва и министъра на отбраната на Кралство Нидерландия и Министерството на отбраната на Кралство Норвегия и министъра на националната отбрана на Република Полша и правителството на Румъния и Министерството на отбраната на Република Словения и правителството на Кралство Швеция и Департамента по отбраната на Съединените американски щати относно способности за стратегически въздушни превози (SAC)

(Одобрен с Решение № 132 от 29 февруари 2008 г. на Министерския съвет. В сила за Република България от датата на подписването му – 16 септември 2008 г., без последващо утвърждаване)

ПРЕДИСЛОВИЕ

Този Меморандум за разбирателство относно способности за стратегически въздушни превози (MP за ССВП/SAC MOU) е структуриран в четири части. Част I „Встъпителни въпроси“ представя програмата, излага целите и обхвата на цялостната програма, описва структурата на нейната организация и управление, както и специфичните термини и съкращения, използвани в целия MP. В част II „Дейност на NAMO/NAMA“ са изложени специфичните условия, съгласно които държавите ще участват в Организацията на НАТО за управление на въздушните превози (ОНУВП/NAMO), ще организират и управляват Агенцията на НАТО за управление на въздушните превози (АНУВП/NAMA) и ще придобият самолети С-17, обучение, логистична подкрепа и инфраструктура. Освен това част II на този меморандум е съставена и разработена така, че да отговаря на изискванията на раздел XIV, член 56 от устава на ОНУВП (NAMO Charter), което е необходимо за влизането в сила на този устав. Част III „Операции“ посочва специфичните условия, при които държавите ще използват самолетите С-17, закупени съгласно част II, включително правомощията, които ще бъдат делегирани на управителния съвет (УС) на SAC и на командира на оперативното звено на държавите – ескадрилата за стратегически въздушни превози (HAW). Намерението на участващите държави е част III да бъде разбирана самостоятелно и независимо от устава на NAMO съгласно основанията, които уставът дава за това. Част IV „Общи въпроси“ въвежда общите условия, приложими към Програмата за SAC.

Крайната цел на тези усилия, както се посочва в следващите части на този меморандум, е да се създаде и упълномощи една модерно организирана агенция на НАТО, която ефективно и резултатно да придобие потенциал за стратегически въздушни превози, собственост на NAMO, и да използва и управлява този потенциал като многонационално военно съединение така, че да удовлетвори нуждите на участващите държави по безопасен и надежден начин и на възможно най-ниска цена.

ЧАСТ I. ВСТЪПИТЕЛНИ ВЪПРОСИ

Раздел 1

Увод

Министерството на отбраната на Република България, Министерството на отбраната на Чешката република, Министерството на отбраната на Република Естония, Министерството на отбраната на Република Финландия, правителството на Република Унгария, Министерството на отбраната на Италианската република, Министерството на отбраната на Република Латвия, Министерството на националната отбрана на Република Литва, министърът на отбраната на Кралство Нидерландия, Министерството на отбраната на Кралство Норвегия, министърът на националната отбрана на Република Полша, правителството на Румъния, Министерството на отбраната на Република Словения, правителството на Кралство Швеция, Департаментът по отбраната на Съединените американски щати

(наричани по-долу „участващи страни“), Имайки предвид Писмото за намерения за реализирането на инициативата за стратегически въздушни превози, публикувано на 12 септември 2006 г.; Като признават необходимостта от способност за стратегически въздушни превози, състояща се от самолети С-17, които да обезпечават националните нужди на всеки от участниците, включително онези, които са в подкрепа на НАТО и многонационалните общности; Като отбелязват, че този Меморандум за разбирателство относно способности за стратегически въздушни превози (MP за ССВП/SAC MOU) замества и включва всички досегашни обсъждания и/или договорености с изключение на устава на Организацията на НАТО за управление на въздушните превози (ОНУВП/NAMO), направени по-рано във връзка с придобиването на С-17, предвидено съгласно настоящия документ; Като отбелязват, че дейностите по Програмата за SAC ще бъдат съобразени с националните политики на участващите страни, включително с тяхната политика за сигурност и членството им в международни съюзи; Като имат предвид одобрението от страна на Северноатлантическия съвет (САС) от 20 юни 2007 г. на устава на Организацията на НАТО за управление на въздушните превози (NAMO) (SG (2007) 0419); Като имат предвид Политическата декларация на министрите (SG (2007) 0419) при създаването на NAMO и че участието на Финландия и Швеция в NAMO е одобрено при приемането на устава на NAMO от Северноатлантическия съвет; Във връзка със: Споразумението за статута на Организацията на Северноатлантическия договор, националните представители и международни служители, подписано в Отава на 20 септември 1951 г. (наричано по-долу „Споразумението от Отава“), условията на Споразумението между страните по Северноатлантическия договор относно статута на техните въоръжени сили (ССВС на НАТО/NATO SOFA), подписано на 19 юни 1951 г. в Лондон, Споразумението между страните – членки на НАТО, и страните партньори, участващи в „Партньорство за мир“, относно статута на техните въоръжени сили (ПзМ ССВС/PfP SOFA), подписано на 19 юни 1995 г. в Брюксел, Допълнителния протокол към Споразумението между страните – членки на НАТО, и страните партньори, участващи в „Партньорство за мир“, относно статута на техните въоръжени сили (Допълнителен протокол към ПзМ ССВС /PfP SOFA), подписан на 19 юни 1995 г. в Брюксел, и Последващия допълнителен протокол към Споразумението между страните – членки на НАТО, и страните партньори, участващи в „Партньорство за мир“, относно статута на техните въоръжени сили (Последващ допълнителен протокол към ПзМ ССВС/PfP SOFA), подписан на 19 декември 1997 г. в Брюксел; и

Решени да сключат този Меморандум за разбирателство относно способности за стратегически въздушни превози (ССВП/SAC), участващите страни ще вземат участие в Програмата за SAC и ще използват самолетите С-17, придобити от NAMO в съответствие с условията на този Меморандум за разбирателство относно ССВП (SAC MOU), Постигнаха следното споразумение: Раздел 2

Съкращения и дефиниции

Съкращения

Дефиниции

Раздел 3

Цели и обхват

3.1. Цели.

3.1.1. Целта на този Меморандум за разбирателство за способности за стратегически въздушни превози (ССВП /SAC) е да се създаде Програма за SAC за придобиване, управление, поддържане и използване на самолети С-17 и други активи, необходими за изпълнение на националните потребности на участващите страни, включително такива в подкрепа на НАТО и на многонационални ангажименти. Самолетите С-17 не може да се използват за търговски цели, нито да се контролират от комерсиални организации.

3.1.1.1. Освен това част II на този меморандум е съставена и разработена така, че да отговаря на изискванията на раздел XIV, член 56 от устава на NAMO (NAMO Charter), което е необходимо за влизането в сила на този устав.

3.1.2. Този меморандум урежда също и всички необходими аспекти на участието на Финландия и Швеция в NAMO.

3.2. Обхват.

3.2.1. За изпълнение на тези цели участващите страни създават Програмата за SAC: 3.2.1.1. Управителният съвет на SAC (УС на ССВП/SAC SB) за осигуряване на ръководство на Програмата за SAC.

3.2.1.2. Ескадрилата за стратегически въздушни превози (ЕСВП/HAW) на SAC за експлоатация на самолетите С-17.

3.2.1.3. Главната оперативна база (ГОБ/МОВ) и спомагателни съоръжения.

3.2.1.4. Плана на участващите страни да използват Програмата за управление на въздушните превози (ПУВП/АМР) на ОНУВП/NAMO за Програмата за SAC.

3.3. В изпълнение на горното участващите страни планират, освен друго, следното: 3.3.1. Да закупят три самолета С-17 и да осигурят оперативно достатъчен екипаж, обучение и логистична поддръжка за самолетите С-17.

3.3.2. Да получат изделия и услуги за отбраната, осигурени от правителството на САЩ съгласно процедурите за чуждестранни военни продажби (FMS), както е взаимно договорено.

3.3.3. Да придобият други активи и свързаната с тях поддръжка за Програмата за SAC, като тези доставки могат да бъдат осъществени съгласно процедурите за военни продажби на чужди държави или по други уместни процедури.

3.3.4. Да финансират ОНУВП/NAMO, аквизицията на самолети С-17 и полученото от NAMO осигуряване.

3.3.5. Да експлоатират самолетите С-17, собственост на NAMO и поддържани от организацията.

3.4. Участващите страни възнамеряват да постигнат тези цели по най-ефективния, надежден и икономичен начин, отчитайки оперативните нужди.

3.5. В случай че самолетите С-17 бъдат използвани в помощ на задачи, свързани с член 5 от Северноатлантическия договор, подписан във Вашингтон на 4 април 1949 г., статутът на нечленуващи в НАТО държави ще се запази. По-специално всяко такова използване трябва да се осъществява по такъв начин, че да се осигури, че държавите, нечленуващи в НАТО, няма да носят политическа, юридическа или финансова отговорност за използването.

3.6. План-график.

3.6.1. В приложение А е посочен основен план за реализиране по етапи на Програмата за управление на въздушните превози (ПУВП/AMP). Актуализирани и частично изменени версии на този главен план ще се изготвят от NAMA съгласно необходимото и ще бъдат представяни на управителния съвет на SAC за одобрение.

3.6.2. Разработването на съоръженията в главната оперативна база (ГОБ) ще става успоредно с AMP, доколкото това е осъществимо.

3.6.3. Участващите страни ще положат всички усилия да осигурят това набавяне на самолетите С-17 и обезпечаването на свързаното с тях осигуряване и разработването на съоръженията на ГОБ и свързаното с тях осигуряване да протичат съгласно главния етапен план, одобрен от УС на SAC.

Раздел 4

Организация и управление на Програмата за SAC

4.1. Организацията и управлението на Програмата за SAC е, както следва: 4.1.1. Програмата за SAC се състои от изпълнителен орган, наречен управителен съвет на способности за стратегически въздушни превози (УС на ССВП/SAC SB), подходящи комисии и ескадрила за стратегически въздушни превози (HAW).

4.1.1.1. УС на SAC, консултирайки се със Съвета на директорите на NAMO по въпроси, свързани с Програмата за управление на въздушните превози (AMP), ще носи цялостна отговорност за ръководството и контрола на Програмата за SAC.

4.1.1.2. УС на SAC може да сформира комисии съгласно нуждите, които да се занимават със специфични въпроси.

4.1.1.3. HAW ще изпълнява управлението и експлоатацията на самолетите С-17. Организацията и структурата на HAW са регулирани по-подробно в част III на този меморандум.

4.1.2. Програмата за SAC ще използва главно Програмата на NAMO за управление на въздушните превози за аквизиция, управление и логистично осигуряване, резервни части и други дейности по осигуряване на самолетите С-17 и други активи.

4.1.3. Състав на УС на SAC.

4.1.3.1. УС на SAC се състои от по един постоянен представител или заместник-представител на всяка участваща страна.

4.1.3.2. Всеки представител в УС на SAC може да бъде подпомаган от национални експерти, които могат да участват в обсъжданията на заседанията на УС на SAC.

4.1.4. Председател на УС на SAC.

4.1.4.1. УС на SAC се ръководи от председател, който се избира измежду членовете на УС. След избирането му държавата, от която е председателят, назначава друг постоянен представител.

4.1.4.3. Мандатът на председателя е една година и той не може да бъде преизбиран повече от един път, освен ако УС на SAC не реши друго.

4.1.5. Организация на УС на SAC.

4.1.5.1. УС на SAC ще въведе собствени вътрешни правила, например компетенции (Terms of Reference/TOR), и ще се организира съобразно с тях.

4.1.5.2. УС на SAC ще заседава според необходимото при свикване от председателя на такива равномерни интервали, колкото е нужно за ефективно изпълнение на неговите задължения, или възможно най-скоро в отговор на специфично искане от която и да е от участващите страни.

4.1.5.3. УС на SAC следва да уреди административно обслужване и документиране на взетите решения.

4.1.6. Решения.

4.1.6.1. Всеки член на УС на SAC разполага с един глас; всички решения се вземат единодушно. В случай че УС на SAC не е в състояние да стигне до своевременно решение по даден въпрос, всеки представител в УС на SAC следва да отнесе въпроса към своята висшестояща инстанция за резолюция.

4.1.6.2. Председателят няма право на глас.

4.1.7. Комисии.

4.1.7.1. УС на SAC може да сформира комисии за уреждане на специфични въпроси, които може да възникнат в УС на SAC.

ЧАСТ II. ДЕЙНОСТ НА NAMA И NAMO

Раздел 5

Статут на Швеция и Финландия в NAMO

5.1. В политическата декларация на министрите (SG (2007) 0419) е изразено съгласието, че принципът за предварително одобрение на споразумения за участие на държави от ПзМ в Организацията на НАТО за управление на въздушните превози (ОНУВП/NAMO), записан в член 7 на Устава на NAMO, няма да се прилага за Финландия и Швеция, чието участие е одобрено при приемането на устава.

5.2. Финландия и Швеция участват във функционирането на NAMO без никакво ограничение и специфично условие. Следователно Финландия и Швеция ще участват в NAMO с всички и същите права и отговорности както държавите – членки на NAMO, включително участие и права за гласуване в съвета на директорите на NAMO.

5.3. Статутът на Финландия и Швеция обаче като държави, нечленуващи в НАТО, остава непроменен и те няма да споделят международния характер на НАТО, нито да участват в характера на юридическо лице, който НАТО притежава по силата на член IV от Споразумението от Отава.

Раздел 6

Организация и управление на Програмата за управление на въздушните превози  (ПУВП/АМР)

6.1. Настоящият SAC MOU (MP за ССВП) създава АМР и утвърждава целевите суми на разходите и таваните на разходите, одобрени от участващите страни за реализиране на АМР. Консултирайки се с УС на SAC, NAMO ще закупи самолети С-17 и други активи и ще управлява и осигурява логистична поддръжка, резервни части и други дейности по осигуряване, одобрени в този меморандум. NAMO може също така и да прави инфраструктурни инвестиции в ГОБ чрез АМР.

6.1.1. Задачите на NAMO включват аквизиция и осигуряване на самолетите С-17, но не включват експлоатация на тези самолети.

6.1.2. Като ръководен орган на NAMO съветът на директорите (СД) на NAMO ще ръководи функциите на Агенцията на НАТО за управление на въздушните превози (АНУВП/NAMA). При изпълнение на своите отговорности NAMO BOD (СД на NAMO) следва да се консултира с УС на SAC, за да осигури това дейността на NAMO да подкрепя напълно цялостната Програма за SAC. В случай че УС на SAC установи, че изискванията на АМР се нуждаят от преразглеждане, УС на SAC следва да уведоми NAMO BOD (СД на ОНУВП) за преразгледаните изисквания и двата органа се консултират за определяне на най-добрия начин за ревизиране на АМР в рамките на условията на този Меморандум за разбирателство за SAC. Ако АМР не може да бъде преработена в рамките на условията на този SAC MOU (MP за ССВП), NAMO BOD (СД на ОНУВП) съвместно с УС  на SAC ще се насочи към изменение на този меморандум съгласно раздел 30 (Изменение, оттегляне, прекратяване) на този MP.

6.2. Участващите страни предвиждат форматът на NAMO да се развие с времето, за да съответства на нуждите на участващите страни, когато АМР приключи аквизицията на самолетите С-17 и останалите активи. Участващите държави възнамеряват да разположат NAMA със съществуваща организация на НАТО преди влизането в сила на SAC MOU. С развръщането на NAMA държавите планират да преместят NAMA в Унгария в близост до главната оперативна база. Местоположението на NAMA ще бъде определено в съответствие с подходящ договор със страната домакин, одобрен от оторизираните власти.

6.2.1. При изпълнението на този Меморандум за разбирателство за SAC в случай на противоречие между част II на този меморандум и устава на NAMO NAMO BOD (СД на ОНУВП), ако сметне за необходимо, ще изиска от САС да промени устава. Ако САС не е в състояние да узакони промяна на устава, участващите страни ще определят какви действия да бъдат предприети.

6.3. Организацията на НАТО за управление на въздушните превози (ОНУВП/NAMO) включва: 6.3.1. Съвет на директорите (СД) на NAMO.

6.3.2. Комисия/комисии.

6.3.3. Изпълнителен орган, наречен Агенция на НАТО за управление на въздушните превози (АНУВП/NAMA), ръководена от генерален директор (ГД).

6.4. Всяка участваща страна може да комуникира с NAMO или чрез своята национална делегация/мисия в НАТО, или чрез своя представител в СД на NAMO, който по искане на своята национална делегация/мисия ще я информира за работата на съвета. Копия от всички документи, изпращани от NAMO до представителите на дадена участваща страна в СД на NAMO, следва да се изпращат също и до делегацията/мисията в НАТО на тази участваща страна.

6.5.1. Съветът на директорите на Организацията на НАТО за управление на въздушните превози (NAMO BOD) (СД на ОНУВП).

6.5.1.1. Съветът на директорите на Организацията за управление на въздушните превози ще бъде съставен от по един постоянен представител или заместник-представител на всяка участваща страна по този меморандум за разбирателство. Всеки представител в NAMO BOD (СД на ОНУВП) може да бъде подпомаган от национални експерти, които могат да участват в дискусиите на заседанията на съвета.

6.5.3. NAMO BOD (СД на ОНУВП) носи цялостната отговорност за ръководството, изпълнението, контрола и надзора на АМР.

6.5.4. Председател.

6.5.4.1. СД на NAMO избира председател измежду своите членове или участващите страни. Мандатът на председателя на този пост е една година и никой председател не може да бъде преизбиран повече от два пъти, освен ако СД на NAMO не се споразумее за друго.

6.5.4.2. Председателят делегира своите пълномощия като представител с право на глас на друг упълномощен представител на своята държава – членка на НАТО, или участваща страна.

6.5.4.3. Председателят получава своите пълномощия от NAMO BOD. Председателят трябва да се отчита пред NAMO BOD за всички действия, предприети съгласно устава на NAMO и съгласно решенията, взети от NAMO BOD.

6.5.5. Организация.

6.5.5.1. NAMO BOD следва да въведе собствени вътрешни правила, например компетенции (Terms of Reference/ TOR), в съответствие с устава на NAMO.

6.5.5.1.1. NAMO BOD следва да заседава редовно на такива интервали, колкото е нужно, за да може ефективно да изпълнява своите задължения, но не по-рядко от веднъж в годината, и възможно най-скоро в отговор на специфично искане от която и да е от участващите страни.

6.5.5.1.2. В съответствие с точка 6.4 от този меморандум и с членове 26 и 51 и раздел XII от устава на NAMO NAMO BOD може, когато е уместно, да наложи ограничение върху разпространението и оповестяването извън NAMO на документи и материали, съдържащи специална техническа информация и свързани с права на собственост или с други търговски или промишлени въпроси с поверителен характер.

6.5.6. Комисии.

6.5.6.1. NAMO BOD може да сформира комисии и технически групи, съставени от представители на участващите страни и/или национални експерти. Тези комисии ще консултират и подпомагат NAMO BOD при изпълнение на неговите задължения и ще му представят своите препоръки, които NAMO BOD следва да има предвид при вземане на своите решения. Подробности следва да бъдат изложени в компетенциите (TOR) на комисията/комисиите, които се одобряват от NAMO BOD.

6.5.7. Решения.

6.5.7.1. Всяка държава, членуваща в NAMO, включително Финландия и Швеция като страни, участващи в NAMO, разполага с по един глас.

6.5.7.2. Всички решения на NAMO BOD се вземат единодушно.

6.5.8. Пълномощия.

6.5.8.1. NAMO BOD (СД на ОНУВП) като ръководен орган на NAMO единствен носи отговорност за следното, освен друго: 6.5.8.1.1. Основни политически решения.

6.5.8.1.2. Осигуряване на ръководство на операциите и управление на NAMO.

6.5.8.1.3. Одобрение на цялостната организация и плана за осигуряване с персонал на NAMA.

6.5.8.1.4. Управленската структура на NAMA, списъка на длъжностите и одобрението на избора на персонал с ранг А4 и по-висок.

6.5.8.1.5. Бюджетни, финансови и договорни одобрения.

6.5.8.1.6. Упражняване на управленски контрол чрез съпоставяне на дейността на NAMO с приложимите директиви на NAMO BOD (СД на ОНУВП).

6.5.8.1.7. Представяне пред САС на годишен доклад.

6.5.8.1.8. Номиниране на главния директор на NAMA и неговия/нейния заместник, ако има такъв и когато е приложимо, съгласно решение и номиниране от NAMO BOD (СД на ОНУВП).

6.5.8.1.9. Одобряване на правилата и наредбите на NAMA.

6.5.8.1.10. Одобряване на компетенциите (TOR) за NAMA и нейния ГД и надзор на тяхната дейност.

6.5.8.1.11. По принцип вземане на всички други решения, които не са делегирани на ГД, за ръководството на АМР.

6.6. NAMA може да сключи споразумение с агенция домакин (Host Agency Agreement/ НАА) със съществуваща агенция на НАТО, в което подробно да се разглеждат евентуални услуги и съоръжения, които да бъдат осигурени. Такова споразумение се одобрява от NAMO BOD (СД на ОНУВП) и СД на съответната агенция.

6.7. Състав на Агенцията за управление.

6.7.1. NAMA се състои от генерален директор, заместник генерален директор, ако има такъв и когато е приложимо, съгласно решение и номиниране от NAMO BOD (СД на ОНУВП), и персонала, предвиден при нейното създаване.

6.8. Генерален директор.

6.8.1. Предлагане на кандидатура.

6.8.1.1. ГД се номинира от NAMO BOD (СД на ОНУВП) след консултации с Генералния секретар на НАТО; неговият/нейният договор се одобрява от NAMO BOD и се представя на Генералния секретар на НАТО за подписване. ГД се назначава за срок от три календарни години и този срок може да бъде удължен с максимум две календарни години при одобрение от страна на NAMO BOD.

6.8.2. Пълномощия.

6.8.2.1. B рамките на пълномощията, делегирани му/й от NAMO BOD (СД на ОНУВП), ГД отговаря за изпълнението на АМР. Това включва по-специално следното: 6.8.2.1.1. Цялостно ежедневно управление на АМР.

6.8.2.1.2. Упражняване на пълномощия за сключване на договори, делегирани му от страна на NAMO BOD (СД на ОНУВП).

6.8.2.1.3. Преговаряне по договор/и, възлагане и администриране на договор/и, когато такива пълномощия са делегирани от NAMO BOD (СД на ОНУВП).

6.8.2.1.4. Подготвяне на планове за управление, проектобюджети и финансови отчети за одобрение от NAMO BOD (СД на ОНУВП) в съответствие с раздел XI от устава на NAMO.

6.8.2.1.5. Предлагане на отговори на доклади на Международния борд на одиторите на НАТО (МБОН).

6.8.2.1.6. Изпълнение на дейностите, включително управление на риска и одит по договори, за постигане на целите на АМР, свързани с разходи, график и изпълнение.

6.8.2.1.7. Осигуряване за NAMO BOD (СД на ОНУВП) и съответно за неговата/ите комисия/комисии на цялата необходима информация относно състоянието и напредъка на АМР, включително годишния доклад, посочен в член 54 от устава на NAMO.

6.8.2.1.8. Управление на необичайната работа съгласно решение на NAMO BOD (СД на ОНУВП).

6.8.2.1.9. Отговорност за подбора и назначаването на лица, които да заемат длъжности в NAMA съгласно плана за създаването и осигуряването с персонал, одобрен от NAMO BOD (СД на ОНУВП), и своевременно представяне на NAMO BOD на подбора за позиции на ниво на персонал А4 съгласно класификацията на НАТО за одобрение.

6.8.2.1.10. Доколкото е съвместимо с член 1 от Правилника на НАТО за цивилния персонал, работа за разпределение на персонал съгласно щата, одобрен от NAMO BOD (СД на ОНУВП), и при условие че кандидатите притежават необходимата квалификация и опит.

6.8.2.1.11. Съгласно Правилника на НАТО за цивилния персонал има право да освобождава лица от NAMA, когато техните услуги вече не са необходими или работата им е незадоволителна. ГД на NAMA следва да получава одобрението на NAMO BOD (СД на ОНУВП) в случаите, когато NAMO BOD е дал предварително одобрение за даденото назначение.

6.8.2.1.12. Организиране на всички заседания на NAMO BOD (СД на ОНУВП), осигуряване на административно съдействие за тях и участие в тях, освен ако в особени случаи NAMO BOD не е решил друго; в никой от случаите ГД няма право на глас.

6.8.2.1.13. Носи цялостна отговорност да осигури прилагането на политиките на НАТО за сигурност и разпоредбите, съдържащи се в С-М(2002)49 и С-М(2002)50, включително всички техни допълнения и изменения.

6.8.2.1.14. Извършва управление на конфигурацията (УК) на притежаваните от NAMO самолети С-17 и системи в консултация с командира на ескадрилата за стратегически въздушни превози (HAW/CC).

6.8.3. Отговорност.

6.8.3.1. ГД отговаря пряко пред NAMO BOD (СД на ОНУВП) за работата на NAMA, също и в случаите, когато е делегирал част от своите пълномощия на своя персонал.

6.8.4. Персонал.

6.8.4.1. NAMA може да обхваща: 6.8.4.1.1. Такива категории служители, които по силата на споразумението, сключено в съответствие с член XVII от Споразумението от Отава между Генералния секретар на НАТО и държавите – членки на NAMO, представляват международен персонал на НАТО. Когато липсва изрично решение на САС за обратното, такъв персонал подлежи на условията на Правилника на НАТО за цивилния персонал, включително онези клаузи, които са свързани със системата за социално осигуряване и взаимноспомагателния фонд и пенсионните схеми. NAMO BOD (СД на ОНУВП) следва да осигури броя на длъжностите, създадени в рамките на тези категории, да се ограничи до онези, за чиято работа са необходими съпътстващи привилегии и имунитет.

6.8.4.1.2. Военен и такъв цивилен персонал, който се обхваща от Споразумението между страните по Северноатлантическия договор относно статута на техните въоръжени сили, подписано на 19 юни 1951 г. в Лондон; Споразумението между страните – членки на НАТО, и страните партньори, участващи в „Партньорство за мир“, относно статута на техните въоръжени сили (ПзМ ССВС), подписано на 19 юни 1995 г. в Брюксел, и всички други споразумения и спогодби, сключени в тази връзка между НАТО и държавата домакин.

6.8.4.1.3. Служители, които нямат международен статут. Правилата за такъв персонал следва да бъдат предписани от NAMO BOD (СД на ОНУВП) при консултиране с Генералния секретар на НАТО и съгласувани с правителството на страната домакин.

6.8.5. Координация на персонала.

6.8.5.1. NAMA ще се представлява в Консултативния съвет, сформиран от Генералния секретар на НАТО с цел консултиране и координация, за да съдейства на Отдела на НАТО по административно управление при разработването на Правилника на НАТО за цивилния персонал и поддържането му в актуализирано състояние.

6.8.6. Административна координация.

6.8.6.1. NAMO следва да осигурява на Генералния секретар на НАТО цялата необходима информация и съдействие за изпълнение на член 38(a) от устава на Организацията на НАТО за снабдяване и логистика (NPLO) в С-М(62)18.

6.8.6.2. NAMO следва да се придържа към онези стандартизационни правила и разпоредби, които САС одобри и определи като задължителни.

6.8.6.3. NAMO BOD (СД на ОНУВП) не следва ненужно да се отклонява от стандартизационните правила и разпоредби, които САС не е определил като задължителни, както и от други обнародвани по подходящ начин правила и разпоредби, отнасящи се до международния персонал.

Раздел 7

Аквизиция и собственост

7.1. Всички самолети С-17 и други активи, придобити от NAMO, се придобиват от името на NAMO и като нейна собственост. Държавите – членки на NAMO, и Финландия и Швеция като участващи страни в NAMO, съгласно член 18 от устава на NAMO упражняват всички права и изпълняват всички задължения, произтичащи от АМР.

7.2. Всички активи с източник на придобиване извън Европейския съюз следва да бъдат внесени в държава – членка на НАТО, членуваща в Европейския съюз и участваща в Програмата за SAC.

7.3. Правният и финансовият статут на съществуващите и бъдещите съоръжения за базиране и инфраструктурата в ГОБ, използвани от NAMA/NAMO и HAW, са в съответствие с този меморандум и със споразуменията с държавата домакин.

7.4. Участващите страни имат право да се ползват от всички права над самолетите С-17 и останалите активи. Участващите страни запазват правата, отговорностите и задълженията за управление и използване на самолетите С-17 и останалите активи.

Раздел 8

Финансови принципи и процедури

8.1. Участващите страни се споразумяват, че изпълнението на отговорностите по този меморандум няма да струва повече от тавана на стойността на Програмата за SAC – $ 5944,1 милиона в щатски долари от базова година 2007, включително експлоатация в продължение на 26 години, съгласно приложение Б (Финансови въпроси) към този меморандум. Програмата за SAC се състои от два сегмента и опция за закупуване на симулатор.

8.1.1. Аквизиционен сегмент: таванът на стойността на този сегмент е S 1319,2 милиона в щатски долари към БГ 2007.

8.1.2. Оперативен сегмент: годишният таван на стойността на този сегмент е S 176,6 милиона в щатски долари към БГ 2007.

8.1.3. Опция за симулатор: таванът на стойността за опцията за симулатор е S 33,6 милиона в щатски долари към БГ 2007.

8.2. Таваните на стойността по Програмата за SAC могат да бъдат променени само с изменение на този Меморандум за разбирателство за SAC от страна на участващите страни в съответствие с раздел 30 (Изменение, оттегляне, прекратяване) на този меморандум.

8.3. Участващите страни ще положат всички необходими усилия, за да извършат или да осигурят извършването на работите, посочени в раздел 3 (Цели и обхват) на този меморандум, и да изпълнят всички свои задължения съгласно този меморандум в рамките на целева стойност на Програмата за SAC (целева сума на разходите), посочена в приложение Б (Финансови въпроси) към този меморандум. Разликата между тавана на стойността по Програмата за SAC и целевата стойност на Програмата за SAC ще се обсъжда само когато се случи нещо непредвидено и ще бъде управлявана от СД на NAMO и с консултации или одобрението на УС на SAC в съответствие с NRFP. Ако в случай че ГМ на NAMA счете, че целевата стойност на Програмата за SAC може да бъде надвишена, той своевременно ще уведоми СД на NAMO и ще представи нова оценка на стойността на програмата заедно с необходимата документация. УС на NAMO ще препоръча на ГМ какви действия да бъдат предприети.

8.3.1. Аквизиционен сегмент: целевата стойност на този сегмент е $ 1199,2 милиона в щатски долари към БГ 2007.

8.3.2. Оперативен сегмент: годишната целева стойност за този сегмент е $ 147,2 милиона в щатски долари към БГ 2007.

8.3.3. Опция за симулатор: целевата стойност на опцията за симулатор е $ 28 милиона в щатски долари към БГ 2007.

8.4. Всяка участваща страна ще допринесе свой пропорционален дял за участие в разходите по Програмата за SAC, включително административни разходи и разходи по искове, и ще получи справедлив дял от резултатите от Програмата за SAC.

8.5. Дяловото участие на страните се основава на следното: 8.5.1. Участващите страни ще имат както аквизиционен сегмент, така и оперативен сегмент в рамките на Програмата за SAC. В рамките на оперативния сегмент съществува разграничение между постоянни и променливи разходи.

8.5.1.1. Аквизиционен сегмент. Делът на участие на САЩ е един самолет С-17 или негов еквивалент (осигурен като нефинансово участие) и свързаното с него осигуряване от всичко три самолета по Програмата за SAC. Ще бъде създадена процедура за прехвърляне на собствеността на този самолет С-17 на NAMO. Останалите два самолета С-17 и свързаното с тях осигуряване ще се поделят от останалите участващи страни въз основа на тяхното дялово участие в разходите съгласно таблица 1 от приложение Б (Финансови въпроси) към този меморандум. Предвижда се трите самолета С-17 да бъдат от блок 17 или по-висок.

8.5.1.2. Оперативен сегмент. В рамките на този сегмент съществува разпределение за различно участие в поделянето на постоянните и на променливите разходи.

8.5.1.2.1. Постоянни разходи. Тези разходи са пряко свързани с Програмата за SAC и краткосрочно не се влияят от действителните летателни часове в сравнение с планираните. Те ще се поделят съгласно декларираните летателни часове (таблица 2, приложение Б, Финансови въпроси, към този меморандум). Разходите от тази категория включват последващи разноски по пакет за поддръжка на самолети по FMS (военни продажби на чужди държави), административни разходи на NAMO и HAW, косвена издръжка на ГОБ, обучение, специфично за HAW, поддръжка на съоръжения и др.

8.5.1.2.2. Променливи (оперативни) разходи. Тези разходи са пряко свързани с извършвана мисия и затова ще се заплащат от участващата страна/участващите страни, която/които използва/т тези действителни летателни часове. Разходите в тази категория може да включват гориво, летищно обслужване и др.

8.5.2. В таблица 3, приложение Б (Финансови въпроси) към този меморандум е посочено участието в разходите въз основа на категорията разходи съгласно описаното по-горе.

8.6. Таванът на стойността на програмата и целевата стойност на програмата са представени в щатски долари към БГ 2007. За определянето на бюджетните изисквания е необходимо разходите да бъдат коригирани съобразно инфлацията.

8.7. Участващите страни следва взаимно да се споразумеят относно процедурите за финансово управление, съгласно които ще функционира Програмата за SAC. Тези процедури, които трябва да са в съответствие с националните счетоводни изисквания и  изисквания за одит, се описват в подробности във Финансовите правила и процедури (ФПП) на NAMO, които служат също и като документ за Процедури за финансово управление (ДПФУ). Тези процедури следва да включват също и метод за кредитиране на националното участие, който да дава възможност за поддържане на дяловото участие съгласно таблица 2, приложение Б (Финансови въпроси) към този меморандум, освен ако не бъде съгласувано друго. NAMO BOD (СД на ОНУВП) при консултиране с УС на SAC може да одобри изменения или поправки във ФПП на NAMO.

8.8. Използваните инфлационни индекси са индексите на МО на САЩ и се документират във ФПП на NAMO. NAMO BOD (СД на ОНУВП) може да избере най-подходящия инфлационен индекс в подкрепа на Програмата за SAC.

8.9. Участващите страни следва да осигурят предоставяне на своя съответен финансов принос към Програмата за SAC съгласно указаното във ФПП. Ако дадена участваща страна не успее да осигури средства, както се изисква от NAMA, тя следва да понесе всички наказателни глоби, задължения и такси, които възникват в резултат. Преди да наложи такива финансови глоби, задължения и такси, NAMA следва да уведоми съответната участваща страна, и ако тази страна поиска, да се консултира с нея относно размера и уместността на наложените финансови глоби, задължения и такси.

8.10. Прилагат се следните финансови принципи и процедури: 8.10.1. NAMA следва да изготвя графици за изплащане, отразяващи дела в разходите по Програмата за SAC на всяка участваща страна.

8.10.1.1. Всяка участваща страна или участващи страни, която желае/които желаят, ще изиска/т от NAMO да сключи договор/и за финансиране от нейно/тяхно име и като неин/техен представител. Участващата страна или участващите страни, направила/и такова искане, следва да поеме/поемат всички свързани с това финансови и административни разходи над и свръхангажиментите на дадената държава/държави към Програмата за SAC. NAMA и NAMO няма да бъдат посочвани като страни по такива договори и няма да носят отговорност нито като принципал, нито като гарант по такива договори за финансиране.

8.10.1.2. Условията, при които NAMO ще съдейства на отправилите искане участващи страни, ще бъдат изложени в споразумение между тази страна/тези страни и NAMO в съответствие с точка 9.9 от този Меморандум за разбирателство за SAC. NAMO BOD (СД на ОНУВП) трябва да одобри условията на такова споразумение и да даде специфични правомощия на ГД за действие по искането.

8.10.1.3. NAMA следва да подготви отделен график за плащанията, които дадена участваща страна или страни, заявила/и искането си, трябва да прави/ят по договора/ите за финансиране.

8.10.2. Участващите страни изискват от NAMA да изисква финансови вноски, да поддържа собствени отчети и да изплаща или да упълномощава за изплащането на средства по Програмата за SAC съгласно необходимото според условията на договорите и съгласно необходимото за ежедневното управление на Програмата за SAC.

8.10.3. Участващите страни изискват от NAMA да разкрие банкови сметки на свое име в която и да е използвана валута или във всички използвани валути, във всяка или във всички държави на участващите страни. NAMA трябва да е в състояние да разграничи вноските на всяка участваща страна и свързаните с тях лихви. Лихвите ще се вписват към кредита на всяка участваща страна.

8.10.4. Всяка участваща страна следва да внася своя принос и да й бъде вписан кредит за нейния дял в съотношението на валутите, изисквано към момента на вноската.

8.10.5. Всякакви банкови такси, налагани при превеждането на средства от участващите страни по банковите сметки на Програмата за SAC, следва да се поемат от всяка участваща страна. Всякакви банкови такси, налагани при правене на плащания, следва да се заплащат от всяка банкова сметка. Всички начислени лихви следва да се кредитират към всяка банкова сметка и могат или да бъдат получени от участващата страна, или да се използват за компенсиране на бъдещи плащания.

8.10.6. За да се осигури адекватно финансиране на програмата, участващите страни ще изискват от NAMA да уреди изготвянето и актуализирането на финансови планове и бюджети минимум веднъж годишно. В плановете следва да се посочват всички очаквани разходи и вноски във всички валути, необходими по съответния договор/съответните договори. Бюджетите следва да се одобряват от NAMO BOD (СД на ОНУВП) след консултиране с УС на SAC или с негово потвърждение в съответствие с ФПП, за да се потвърди, че бюджетите са адекватни за изпълнение на целите на този меморандум.

8.10.7. Участващите страни следва да осигурят това NAMA да поддържа подходящи счетоводни документи за Програмата за SAC. Информация от такива документи следва да бъде предоставяна на разположение на участващите страни при поискване. Участващите страни следва да изискат от NAMA да изготвя годишен финансов отчет/баланс за представяне на NAMO, в който освен друго следва да се посочват вноските и извършените плащания по Програмата за SAC.

8.10.8. Изпълнителите по договори не трябва да търпят финансови загуби или да реализират печалби в резултат от колебанията на обменните валутни курсове.

8.10.9. Договорите се сключват и заплащат в необходимите валути.

8.10.10. Всички участващи страни следва да приемат одит услуги от тяхно име, извършени от друга участваща страна, все едно, че те самите са извършили тези услуги.

8.10.11. Счетоводните отчети на NAMA ще се подлагат ежегодно на одит от Международния борд на одиторите за НАТО (МБОН /IBAN) в съответствие с анекс III към устава на NAMO и с финансовите правила на НАТО.

8.10.12. Докладите от одити, изготвени от МБОН, следва да се изпращат от NAMA до всички участващи страни не по-късно от 30 дни след получаването им в NAMA.

8.10.13. Следните разходи се поемат изцяло от участващата страна/участващите страни, които са ги направили или от чието име са били направени: 8.10.13.1. Разходи, свързани с националното представителство в NAMO BOD (СД на ОНУВП), в УС на SAC и свързаните с тях заседания на комисии.

8.10.13.2. Разходи, свързани с евентуални изключителни национални нужди, определени от участващата страна/участващите страни.

8.10.13.3. Всякакви други разходи извън обхвата на този Меморандум за разбирателство за SAC.

8.10.14. Процедурите за приемане на осигурени активи и услуги са посочени във ФПП.

8.10.15. Ако генералният директор на NAMA предвиди, че таванът на стойността на оперативния сегмент ще бъде надвишен поради извънредни обстоятелства, той/тя може да поиска одобрение от участващите страни чрез NAMO BOD (СД на ОНУВП) при консултиране с управителния съвет на SAC за предоставяне на допълнителни средства съгласно член 42(e)(3) от устава на NAMO.

Раздел 9

Договорни споразумения

9.1. Съгласно делегираното от страна на NAMO BOD (СД на ОНУВП) Агенцията за управление на въздушните превози възлага договори за Програмата за управление на въздушните превози от името на NAMO. Договорите следва да са в съответствие с условията на устава на NAMO, този меморандум и финансовите разпоредби на НАТО с финансови правила и процедури за военни щабове и агенции. NAMA следва да осигури всички права, предвидени в тях, да бъдат гарантирани за и във интерес на съответните участващи страни.

9.1.1. NAMA следва да обезпечи за участващите страни и за NAMO по основните договори и по тези, съставляващи част от друг договор, всички неотменими права и права, които могат да се прехвърлят, за безплатно използване, копиране и частично променяне на информация за целите на Програмата за SAC и за нуждите на нейното управление и за експлоатация, усъвършенстване, осигуряване, поддръжка и основен ремонт на самолетите С-17 и активите.

9.1.2. Конкурси следва да се използват в най-пълна степен на всички договорни нива винаги когато това е възможно. По-специално от изпълнителя следва по договор да се изисква да използва конкурси в най-пълна степен за свеждане до минимум на техническия риск и получаване на максимална стойност срещу дадени вложени средства.

9.2. Възложените от NAMA договори следва да включват клаузи, гарантиращи задоволителни действия в рискови области. ГД на NAMA и СД на NAMO може да използват независими специалисти по управление на риска, за да преценят способността на изпълнителите по договори да постигнат целите на Програмата за SAC в рамките на определени ограничаващи условия, свързани с разходите и графика. В случай че в процеса на Програмата за SAC се използват независими специалисти по управление на риска, договорите следва да осигуряват възможност на тези специалисти да се дава достъп до същата информация, с каквато разполагат СД на NAMO и NAMA.

9.3. NAMA следва да включва в своите потенциални договори (и да изисква от своите изпълнители по договори включването в поддоговори на) клаузи, които удовлетворяват изискванията на този меморандум, включително раздел 10 (Продажби и прехвърляне на трети страни), раздел 23 (Разкриване и използване на информация), раздел 25 (Мерки за сигурност) и раздел 31 (Заключителни разпоредби), включително условията за контрол на изнасянето на информация съгласно този меморандум, по-специално точки 9.4 и 9.5 от този раздел.

9.4. NAMA следва правно да задължи своите изпълнители по договори с изискването, че изпълнителят няма право да препредава или да използва по друг начин информация с контролирано изнасяне, предоставена от която и да е участваща страна, за каквато и да било цел, различна от целите, за които има пълномощия съгласно този меморандум. Изпълнителят следва също да бъде правно задължен да не препредава информацията с контролирано изнасяне на друг изпълнител или подизпълнител, освен ако този изпълнител или подизпълнител не е правно задължен да ограничи използването на информацията с контролирано изнасяне до целите, за които има пълномощия съгласно този меморандум. Информация с контролирано изнасяне, предоставена от една участваща страна по този меморандум, може да бъде препредавана от NAMA на нейните изпълнители по договори само ако са взети правните мерки, изисквани от тази точка.

9.5. NAMA следва правно да задължи своите потенциални изпълнители по договори с изискването потенциалният изпълнител да не препредава или използва по друг начин информация с контролирано изнасяне, предоставена от която и да е участваща страна за каквато и да било цел освен в отговор на искане, направено в изпълнение на целите, санкционирани съгласно този меморандум. Потенциалните изпълнители нямат право да използват такава информация за каквато и да било друга цел освен в отговор на искане по този меморандум, ако не им бъде възложен договор. Освен това потенциалните изпълнители правно се задължават да не препредават информацията с контролирано изнасяне на потенциален подизпълнител, освен ако този потенциален подизпълнител не е правно задължен да ограничи използването на тази информация до целта да отговори на искането. Информация с контролирано изнасяне, предоставена от една участваща страна по този меморандум, може да бъде препредавана от NAMA на нейни потенциални изпълнители само ако са взети правните мерки, изисквани от тази точка. При искане от участващата страна, предоставяща информацията, NAMA следва да посочи своите потенциални изпълнители и подизпълнители, получаващи такава информация с контролирано изнасяне.

9.6. NAMA следва да осигури извършване на плащанията в съответствие с договорите по Програмата за SAC. NAMA следва да включва в договорите клаузи за одит по тях в полза на NAMA и на участващите страни по неконкурсни оферти и да изисква от изпълнителя/изпълнителите също такива клаузи да се съдържат в поддоговорите.

9.7. NAMA следва да включва в договорите условия за правно задължаване на своите изпълнители с изискване да уведомяват агенцията за всички евентуални очаквани нараствания на цените, промени в графика или проблеми по изпълнението на който и да е договор. Ако проблемът е/проблемите са от такава величина, че да повлияят отрицателно върху стойността на Програмата за SAC, върху графика или изпълнението, описани в този меморандум, NAMA ще  изиска от изпълнителите незабавно да заявят становище по ситуацията и препоръчителен начин/и на действие за решаване на проблема/проблемите.

9.8. Когато NAMA реши, че е необходим одит във връзка с някой договор, който агенцията смята да възложи, тези услуги ще се осигуряват чрез отговорните органи на участващата страна, на чиято територия се намира работещият изпълнител или подизпълнител, в съответствие със съществуващите споразумения между участващите страни и съгласно съответните национални правила и разпоредби. Разходите за одит по даден договор следва да се поемат от участващата страна, на чиято територия се изпълняват услугите. За изпълнители, базирани извън териториите на участващите страни, NAMA ще взема отделни мерки за одит по договори. Разходите за такъв одит, когато е уместно, следва да се поделят между участващите страни съгласно дяловете за участие в разходите, посочени в таблица 2, приложение Б (Финансови въпроси) към този меморандум. СД на NAMA следва да бъде предварително уведомен за такъв одит и да му бъде предоставена съответна информация, включително за одита на договора и предприетите преговори.

9.9. NAMA може да възлага договори или да поиска от една или повече агенции на НАТО да възложат даден договор в изпълнение на националните изисквания, свързани с Програмата за SAC.

Раздел 10

Продажби и прехвърляне на трети страни

10.1. Нито NAMO, нито участващите страни няма да продават, прехвърлят правото върху, разкриват или прехвърлят собствеността върху информация или каквото и да било оборудване, олицетворяващо такава информация, нито съвместно придобити оборудване и материали по програмата, на никоя трета страна, без предварителното писмено съгласие на NAMO BOD и на съответните правителствени органи на останалите участващи страни. Освен това никоя участваща страна нито NAMO няма да дават разрешение за такава продажба, разкриване или прехвърляне, включително от страна на собственика на дадения обект, артикул или информация, без предварителното писмено съгласие на NAMO BOD и на съответните правителствени органи на останалите участващи страни. Такова съгласие може да бъде дадено само в случай, че съответните правителствени органи на бъдещия получател/получатели изразят писмено съгласието си, че получателят: 10.1.1. Няма да препредава или прехвърля, нито да позволи последващо препредаване или прехвърляне на тези предоставени артикули, обекти или информация.

10.1.2. Ще използва и ще позволи използването на тези предоставени артикули, обекти или информация единствено за целите, посочени от участващите страни.

10.2. Всяко съгласие, изисквано съгласно този раздел относно продажба, разкриване или прехвърляне на информация или съвместно придобити материали и оборудване, може да бъде отказано само поради причини, свързани с външната политика, националната сигурност или националните закони. Никоя участваща страна не следва да отказва даването на такова съгласие за продажба или прехвърляне на която и да е трета страна, когато тази участваща страна би била готова да одобри национална продажба, разкриване или прехвърляне на същата информация или оборудване на тази трета страна.

10.3. Продажбите или друг вид прехвърляне на трети страни на оборудване, разработено или генерирано съгласно този меморандум, може да привлекат облагане с данък, който да бъде поделен между участващите страни. Преди всяка такава продажба или друг вид прехвърляне сумите на такова облагане и процедурата за определяне на размера на такъв данък следва да се определят от NAMO BOD (СД на ОНУВП) и участващите страни. Всяка участваща страна обаче може да намали своя дял от данъка или да се откаже от правото си да го получи в съответствие със своите национални закони, разпоредби и практики. Разходите, възстановени от участващите страни, следва да се поделят между тях според тяхното участие в дадената част от Програмата за SAC, като се взема предвид намалението или отказването от правото на такова възстановяване от страна на която и да е от участващите страни.

10.4. Въпреки което и да е друго условие в този раздел разкриването на информация следва да става само съгласно съответните политики, закони и разпоредби на участващата страна относно разкриване на информация.

Раздел 11

Прехвърляне на оборудване и материали

11.1. Всяка участваща страна може да прехвърли на друга участваща страна или на NAMO оборудване и материали, определени като необходими за изпълнението на АМР. Одобрението за всички прехвърляния следва да е в съответствие с националните закони и разпоредби.

11.2. По искане на дадените участващи страни NAMA следва да поддържа списък на цялото оборудване и всички материали, прехвърлени съгласно този меморандум.

11.3. Прехвърлените материали и оборудване следва да се използват от получилата ги участваща страни/получилите ги участващи страни или от NAMO единствено за целите на този меморандум. Оборудването и материалите остават собственост на участващата държава, която ги осигурява. Освен това участващата държава получател/участващите държави получатели следва да поддържат оборудването и материалите в добро състояние, в изправност и годни за използване. Освен в случаите, когато предоставящата участваща страна е дала съгласието си, че прехвърленото оборудване и материали могат да бъдат изразходени или изконсумирани по друг начин без заплащане към предоставящата страна, получилата ги участваща страна или получилите ги участващи страни или NAMO следва да върне/върнат оборудването и материалите на предоставилата ги участваща страна в такова добро състояние, в каквото са били получени, с изключение на приемливо износване и амортизация, или да върне/върнат оборудването и материалите и да заплати/заплатят разходите за тяхното възстановяване до такова състояние. Ако оборудването и материалите бъдат толкова увредени, че да не могат да бъдат ремонтирани с приемливи средства, получилата ги страна/страни или NAMO следва да върнат това оборудване и материали на предоставилата ги страна (освен ако предоставилата ги участваща страна не е посочила друго в писмен вид) и да заплатят стойността за подмяната им, съгласувана предварително. В случай че оборудването и материалите бъдат изгубени или откраднати, получилата ги страна/страни или NAMO следва да представят на предоставилата ги участваща страна документ за загуба и да заплатят стойността за подмяната им, съгласувана предварително.

11.4. Участващата страна, която предоставя материали и оборудване, следва да положи всички необходими усилия да осигури доставянето им в полезно и използваемо състояние съгласно предвидената за тях цел. Предоставящата страна обаче не гарантира и не обезпечава годността на оборудването и материалите за специфична цел или употреба и не се ангажира да видоизменя, усъвършенства или адаптира оборудването и материалите, нито части от него.

11.5. Предоставящата страна прехвърля оборудването и материалите за одобрения период, освен ако той не бъде удължен чрез писмено изменение, при условие че продължителността на този период не надвишава срока на годност, определен от съответните участващи страни или от NAMO.

11.6. Участващата страна, която предоставя материали и оборудване, доставя за своя сметка тези материали и оборудване на страната получател/страните получатели или на NAMO в място или места, които са съвместно одобрени. Отговорността за материалите и оборудването се прехвърля от предоставящата страна на получаващата страна/получаващите страни или NAMO в момента на получаването. За всяко по-нататъшно транспортиране отговорност носи страната получател или NAMO.

11.7. Предоставящата страна следва да осигури за страната получател/страните получатели или NAMO информацията, която е необходима, за да се даде възможност оборудването и материалите да се използват.

11.8. Получаващата участваща страна/получаващите участващи страни или NAMO следва да инспектират оборудването и материалите при тяхното получаване и да им направят опис. Също така получаващата страна/получаващите страни или NAMO следва да инспектират и опишат оборудването и материалите преди тяхното връщане (освен в случаи, когато оборудването и материалите ще бъдат изконсумирани или изразходени).

11.9. При изтичане или прекратяване на периода на прехвърлянето, определен от съответните участващи страни или от NAMO (като се вземе предвид евентуално удължение), или при оттегляне от, изтичане на срока или прекратяване на Програмата за SAC – което от двете събития настъпи по-рано, получателите – участваща страна/участващи страни или NAMO, следва на свои разноски да върнат оборудването и материалите на участващата страна, която ги е предоставила, до предварително одобрено от двете страни място. За всяко по-нататъшно транспортиране отговорност носи предоставящата страна.

11.10. Получателите – участваща страна/участващи страни или NAMO, представят писмено уведомление за изконсумирането или изразходването на оборудване или материали, одобрени за такова изконсумиране или изразходване. В случай че предвиденото изконсумиране или изразходване не се извърши, страната получател/страните получатели или NAMO следва за своя сметка да върнат оборудването и материалите на предоставилата ги страна до предварително взаимно одобрено място, освен ако предоставилата ги страна не е определила друго. За всяко по-нататъшно транспортиране отговорност носи предоставящата страна.

11.11. Участващите страни осигуряват с всички приемливи средства защитата на правата на интелектуална собственост в оборудването и материалите.

11.12. Участващите страни ще положат всички необходими усилия за осигуряване на ресурси, оборудване и персонал, необходими за изпълнение на главния етапен план, приложен в приложение А към този меморандум. В случай на забавяне или други проблеми участващите страни ще се консултират в УС на SAC за намиране на решения.

Раздел 12

Отговорност на NAMO и искове

12.1. Участващите страни носят отговорност за задълженията, произтичащи от дейността на NAMO.

12.1.1. Участващите страни носят отговорност за всички задължения, произтичащи от собствеността на NAMO върху самолетите С-17 и от изпълнението на Програмата на NAMO за управление на въздушните превози. Освен това участващите страни носят съвместна и пряка отговорност по отношение на НАТО и на трети страни.

12.2. Чрез NAMO BOD (СД на ОНУВП) участващите страни полагат всички усилия за обработване, оценяване и уреждане на искове, подадени срещу NAMO, при следните условия: 12.2.1. Към NAMO BOD (СД на ОНУВП) следва да се създаде Комисия по исковете. Тя получава, регистрира и подготвя исковете, подадени срещу NAMO, като изпраща на NAMO BOD всеки иск с предложение за начина, по който може да бъде уреден. Комисията по исковете води документация по исковете. NAMO BOD разработва и приема правила за работа на Комисията по исковете.

12.2.2. При уреждане на искове NAMO BOD е обвързан с условията на този меморандум, с приложимото национално и международно право, в това число и със Споразумението от Отава.

12.2.3. Разходите, направени при удовлетворяване на искове, се поемат от участващите страни съгласно таблица 2, приложение Б (Финансови въпроси) от този меморандум.

12.2.4. Исковете, произтичащи от който и да е договор, възложен съгласно този меморандум, се разрешават в съответствие с условията на договора. Участващите страни няма да обезщетяват изпълнителите по договори за предявени от трети страни искове за отговорност.

12.2.5. Служителите и представителите на изпълнителите не се считат за цивилен персонал на дадена участваща страна за целите на този раздел.

ЧАСТ III. ОПЕРАЦИИ

Раздел 13

Увод

13.1. УС на SAC отговаря за осигуряване на ръководство на операциите на самолетите С-17 и дейността на HAW.

13.2. Самолетите С-17 и свързаното с тях помощно оборудване ще се използват и поддържат в съответствие с клаузите на част III от този меморандум, както е описано допълнително в Концепцията за операциите и Концепцията за осигуряването.

13.2.1. Участващите страни следва да постигнат споразумение помежду си по Концепцията за операциите и Концепцията за осигуряването. УС на SAC може да одобрява промени или допълнения в тези документи.

13.3. Държавите – членки на NAMO, и Швеция и Финландия като участващи в NAMO страни, упражнявайки правата си, отразени в устава на NAMO, делегират съответните пълномощия, както е посочено по-долу в част III на този меморандум.

Раздел 14

Регистрираща държава за самолетите С-17

14.1. Самолетите С-17 ще бъдат обозначени и регистрирани съгласно съответните закони и разпоредби на регистриращата държава. Самолетите С-17 се считат за държавни самолети на регистриращата държава за военни цели. Регистриращата държава поема отговорностите, свързани с регистриране, обозначаване (прилагане на отличителни знаци), удостоверяване на първоначална летателна годност и контрол на продължаващата летателна годност на самолетите С-17. Регистриращата държава ще изпълнява ролята на обслужваща държава.

14.1.1. Удостоверяване на летателна годност.

14.1.1.1. Регистриращата държава следва да осигури извършване на първоначалното удостоверяване на летателна годност съгласно нейните закони и разпоредби и Концепцията за операциите. Тя следва да осигурява контрол на продължаващата летателна годност в съответствие със своите национални закони и разпоредби и да осигури съответствие с Концепцията за операциите.

14.1.1.2. Регистриращата държава следва да въведе необходимите процедури съгласно своите национални закони и разпоредби за сертифициране на самолетите С-17 и контрол на продължаващата летателна годност на самолетите през периода на тяхната експлоатация. Тези процедури се разработват в съгласуване с участващите страни. Процедурите следва да описват задачите и отговорностите на националния орган по въздухоплаване (НОВ) на регистриращата държава, на NAMO и HAW.

14.2. Участващите страни ще осигурят на регистриращата държава ресурсите, необходими за регистриране, първоначално удостоверяване на летателна годност и контрол на продължаващата летателна годност. Разходите ще бъдат поделени съгласно таблица 2, приложение Б (Финансови въпроси) към този меморандум и ще бъдат обработени от NAMA.

14.3. Регистриращата държава следва да поеме задълженията, приложими за нейните държавни самолети в международното пространство или в рамките на териториите на трети страни. Тези задължения са в сила независимо от националността на екипажа на самолета или на товара. Останалите участващи страни следва да поемат своите задължения, приложими за тяхната роля при предоставяне на членове на екипажа на разположение на държавен самолет на регистриращата държава или при превозване на товари или персонал на борда.

14.4. Дипломатически разрешителни.

14.4.1. Регистриращата държава следва да представя искания за дипломатически разрешителни за мисиите, изпълнявани от HAW, в съответствие със стандартните национални и международни процедури. Страните по меморандума, участващи в дадена мисия, следва своевременно да осигурят цялата информация и съответни документи, необходими за получаване на дипломатическо разрешително. Участващите страни, представящи информация и документи, носят отговорност за валидността на тяхното съдържание. Подробностите по процеса на кандидатстване за дипломатически разрешителни се съдържат в Концепцията за операциите.

14.4.1.1. Нито командирът, нито който и да било главен пилот нямат право да допускат качването или да приемат персонал, пътници, товари или каквито и да било материали, които не са включени в дипломатическото разрешително за дадената мисия, на борда на самолет С-17.

14.4.2. Регистриращата държава ще отговаря за заплащане на свързани с мисията услуги, осигурени за самолетите С-17, когато не са в ГОБ. Тези разходи ще се разпределят пропорционално между участващите страни, както е посочено в таблица 3, приложение Б (Финансови въпроси) към този меморандум. HAW, главният пилот или NAMA следва да извършат плащането от името на регистриращата държава.

14.5. Регистриращата държава ще отговаря за прилагане на всички привилегии и имунитет, с които се ползват държавните самолети съгласно международното право. Останалите участващи страни и NAMO следва да съдействат на регистриращата държава при изпълнението на нейните задължения.

14.6. Статут на екипажите на самолет.

14.6.1. Статутът на отделните членове на екипажа на самолета ще се определя въз основа на международните споразумения, които са в сила, между държавата, от чиято националност са членовете на екипажа, и държавата, в която присъстват или над която прелитат. Отговорност на участващите страни е да сключат споразумения, ако желаят, за своя персонал в райони, за които НАТО, ПзМ ССВС и други споразумения за статут не се отнасят.

14.7. Качване на борда на самолет С-17.

14.7.1. Регистриращата държава делегира на командира на HAW и на всеки главен пилот (ГП) правото да откажат на всеки, включително на правителствени служители на държавата, без тези на участващите страни, в които самолетът С-17 каца, разрешение да се качат на борда на който и да било самолет С-17.

14.8. Въоръжен персонал.

14.8.1. Регистриращата държава делегира на HAW/CC правото да разрешава въоръжен военен персонал да лети на борда на самолетите С-17.

14.9. Регистриращата държава може да оттегли пълномощията, делегирани в този раздел, като уведоми HAW/CC за тяхното оттегляне.

Раздел 15

Структура на ескадрилата за стратегически въздушни превози (HAW)

15.1. Ескадрилата за стратегически въздушни превози е многонационално военно подразделение, което се състои от самолети С-17, персонал, оборудване и съоръжения в главната оперативна база, разположена в Папа, Унгария.

15.2. HAW е подразделение наемател на ГОБ и се подчинява на политиките и процедурите на участващите страни, въведени от УС на SAC, и следва да спазва споразумението за базиране.

15.3. Държавата домакин е дала съгласието си авиобаза Папа и намиращите в нея съоръжения, в съответствие със споразумението за базиране, да останат на разположение за използване от HAW толкова дълго, колкото участващите страни се нуждаят от базата и съоръженията за HAW.

15.4. HAW ще се командва от командир – HAW/CC.

15.5. Попълване на състава на HAW.

15.5.1. Страните, участващи в SAC, постоянно ще попълват всички посочени длъжности в HAW с квалифициран и готов за служба персонал.

15.5.2. Като общо правило нормалната дължина на периода на служба ще бъде четири години, с три години като минимум, след успешно приключване на обучение преди назначение.

Раздел 16

Командване и контрол

16.1. Командир на ескадрилата за стратегически въздушни превози (HAW/СС).

16.1.1. Участващите страни делегират оперативен контрол на HAW/CC, за да командва HAW и да провежда операции с притежаваните от NAMO самолети С-17, свързаните с тях материали, оборудване и целия персонал, с които страните внасят своя принос към HAW.

16.1.1.1. HAW/CC ще упражнява оперативен контрол над силите, с които страните участват, за да изпълни оперативните мисии, възложени на HAW.

16.1.2. Регистриращата държава следва да делегира на HAW/CC пълномощия за провеждане на операции със самолетите С-17 в рамките на този меморандум и Концепцията за операциите.

16.1.3. HAW/CC ще упражнява изключителен контрол над активите, предоставени на разположение на HAW.

16.1.4. HAW/CC отговаря за определяне на изискванията за логистично осигуряване съгласно посоченото в раздел 18 (Логистично осигуряване) на този меморандум.

16.1.5. HAW/CC може да поиска съвет и консултация от УС на SAC по всеки въпрос; това условие не трябва да се подразбира като задължение на HAW/CC.

16.1.6. HAW/CC следва да докладва на УС на SAC при техните заседания по операциите, проведени през изминалия период след последното заседание.

16.1.7. HAW/CC носи отговорност пред УС на SAC за задачите и дейността на HAW. Това не означава, че УС на SAC упражнява оперативен контрол, нито че може да възлага задачи на HAW/CC или да се намесва по какъвто и да било начин във военния ред на подчинение. Участващата страна, която изпраща HAW/CC, запазва пълно командване спрямо него.

16.1.8. HAW/CC носи отговорност да обезпечи това, че по искане на засегнатите участващи страни, на членовете на екипажа, избрани да изпълнят отделни мисии, ще бъде осигурена защита съгласно споразумения за статут, които са в сила по отношение на държавата на дестинацията.

16.2. Командни отношения, ръководещи операциите.

16.2.1. Участващите страни запазват пълно командване над своя национален персонал, с който участват в HAW. Те упражняват пълно командване чрез своя служител с най-висок ранг, назначен в HAW, наричан старши национален представител (SNR).

16.2.2. Участващите страни следва да инструктират своя персонал, назначен към HAW, да приема свързани с мисията разпореждания от HAW/CC.

16.2.2.1. Участващите страни носят отговорност за дисциплината на своя персонал.

Раздел 17

Операции

17.1. Операциите със самолетите С-17 ще се провеждат при пълно спазване на този меморандум, на Концепцията за операциите и принципите на международното право.

17.1.1. Концепцията за операциите описва процеса, чрез който HAW/СС ще получава указания от участващите страни относно използването на самолетите С-17. Тези указания следва да посочват специфични категории от мисии, които не може да бъдат изпълнявани, и товари и пътници, които не могат да бъдат транспортирани със самолетите С-17.

17.1.2. Концепцията за операциите описва също и процеса, чрез който дадена участваща страна или HAW/CC може да поиска от УС на SAC одобрение за провеждането на определен вид мисия или транспортирането на определен товар или пътници със самолетите С-17.

17.2. Използването на самолетите С-17 ще се извършва като мисия на страната, участваща в SAC, която е заявила искането, като се използват декларираните от нея летателни часове.

17.3. Всяка участваща страна може да използва своите летателни часове в подкрепа на субект или организация, който/която не е участваща страна в този меморандум. Самолетите С-17 обаче не могат да се използват за търговски цели, нито да се контролират от комерсиални организации. Всяка такава подкрепа следва да се провежда като мисия на дадената участваща страна.

17.4. Всяка участваща страна има право да използва самолетите С-17 за толкова летателни часа, колкото е декларирала, измерени за всяка календарна година, в зависимост от това кога самолетите С-17 са на разположение. Ако дадена участваща страна обаче има нужда от допълнителни летателни часове в дадена календарна година, участващите страни могат да сключат споразумения да си прехвърлят летателни часове една на друга. Ако не е възможно прехвърляне на летателни часове между участващите страни, УС на SAC може да даде одобрение за използването на допълнителни летателни часове в отговор на належаща необходимост.

17.5. Искане за използването на летателни часове.

17.5.1. Искания за летателни часове следва да се правят съгласно процедурите, описани в Концепцията за операциите.

17.5.2. Духът на този меморандум е, че участващите страни ще заявяват само искания, които отразяват действителна нужда от възможностите на С-17, като в същото време остават възможно най-гъвкави по отношение на изискваното разположение във времето и приоритетни параметри.

17.6. Приоритети на мисии и принципи за избягване на конфликт между конкуриращи се искания за летателни часове.

17.6.1. Приоритетите на мисиите ще се изпълняват съгласно изброеното в приоритетните параметри в Концепцията за операциите.

17.6.2. В случай на конкуриращи се искания за използване на самолетите С-17 командирът е последната инстанция за разрешаване на конфликт между конкурентни искания за използване на летателни часове.

17.6.2.1. При изпълнение на тези свои пълномощия командирът следва да вземе предвид следното като основни фактори за разрешаване на противоречието: 17.6.2.1.1. Първо – непосредствената или спешна нужда да се запази животът на гражданите на участващите страни.

17.6.2.1.2. Второ – в случай на конфликт между мисии с еднакъв приоритет, участващата страна, която има най-голям брой декларирани летателни часове.

17.7. HAW/CC има право по оперативни причини да откаже на искане за използване на летателни часове. Участващата страна следва да бъде незабавно уведомена за причините за отказ.

17.8. Ако регистриращата държава уведоми УС на SAC и HAW/CC, че тя счита, че използването на самолетите С-17 противоречи на нейните международноправни задължения, HAW/CC няма право да изпълни дадената мисия.

17.9. Разследване на злополуки.

17.9.1. Злополуките и инцидентите със самолетите ще бъдат разследвани за целите на безопасността съгласно стандартизационното споразумение на НАТО STAN AG 3531 в случаите, когато засегнатите страни са приели това споразумение. Целта на разследванията по безопасността не е да определят вина или отговорност, нито какъвто и да било друг резултат, който не е свързан с безопасността. Регистриращата държава ще изпълнява задълженията на оперираща държава съгласно стандартизационното споразумение. Такова разследване не замества, изцяло или частично, нито изключва всякакви разследвания, извършвани от дадена участваща страна съгласно нейните закони и разпоредби.

17.10. По съображения, свързани с националната сигурност или жизненоважни външнополитически интереси, всяка участваща страна може да декларира, че няма да участва в дадена мисия, като уведоми за това HAW/CC и другите страни чрез УС на SAC преди извършването на мисията. По време на изпълнението на такава мисия на борда на самолета С-17 няма да има никакъв персонал, включително членове на екипажа, нито товар на страната, декларирала неучастие в мисията. Тази страна няма да бъде свързвана с каквато и да било отговорност или искове, породени в резултат на дадената мисия.

Раздел 18

Логистично осигуряване

18.1. Логистичното осигуряване включва всички инженерни дейности, дейности по осигуряване на качество, по поддръжка, снабдяване, транспорт, управление на ресурсите, спомагателни системи и осигуряване на трайна летателна годност, необходими в подкрепа на операциите.

18.2. HAW/CC носи самостоятелна отговорност за определяне на логистичното осигуряване за самолетите С-17 и спомагателните системи, за да се изпълняват Концепцията за операциите на SAC и възложените от участващите страни задачи.

18.3. HAW/CC носи самостоятелна отговорност за поддръжка, контрол на поддръжката и осигуряване на качеството на поддръжка на самолетите С-17 и спомагателното оборудване.

18.4. Логистичното осигуряване следва да става в съответствие с Концепцията за осигуряването (CONSUP), одобрена от УС на SAC.

18.5. УС на SAC предава на NAMO BOD (СД на ОНУВП) какво е необходимото логистично осигуряване за HAW.

18.6. NAMA сключва договори за логистично осигуряване въз основа на конкурси до най-пълната възможна степен. От изпълнителите от участващите страни ще се изисква логистично осигуряване съгласно посоченото във Финансовите правила и процедури (ФПП) на NAMO.

Раздел 19

Статут на ескадрилата за стратегически въздушни превози

19.1. Ескадрилата за стратегически въздушни превози (HAW) е многонационално военно подразделение, което обхваща самолети С-17, собственост на NAMO, под флага на Унгария, други активи, и персонал, назначен от участващите страни съгласно условията на този меморандум.

19.1.1. Чрез HАW/CC и главния пилот регистриращата държава ще привежда в действие своите задължения, посочени в раздел 14 (Регистрираща държава за самолетите С-17) на този меморандум.

19.1.2. HAW не е юридическо лице съгласно международното право, нито съгласно националното право на участващите страни и следователно не може да поема права и задължения. Ескадрилата обаче ще изпълнява възложените й задачи в съгласие с този меморандум за разбирателство и с принципите на международното право, които са в сила за държавните самолети.

19.2. Земята, сградите и стационарните съоръжения, предоставени на разположение от държавата домакин, остават нейна собственост. Правният статут на такива активи се урежда от законите и разпоредбите на държавата домакин.

19.3. Сградите и стационарните съоръжения, придобити или усъвършенствани чрез/заради АМР и ГОБ, са собственост на държавата домакин в съответствие със споразумението за базиране.

19.3.1. Чрез УС на SAC участващите страни периодично ще преразглеждат статута на сградите или стационарните съоръжения, придобити или усъвършенствани от NAMO в ГОБ. В случай че УС на SAC определи, че дадена сграда или стационарно съоръжение повече не е необходима/необходимо за нуждите на HAW, управителният съвет ще инициира чрез NAMO процес за прехвърляне на използването й/му на държавата домакин.

19.3.2. Чрез УС на SAC участващите страни и държавата домакин следва да се консултират във връзка с условията на прехвърляне на използването на дадена сграда или стационарно съоръжение, за което има съгласие, включително относно възможни компенсации за усъвършенстванията или строителството.

19.3.3. Процедурите, прилагани при прехвърлянето на използването и при оценката на сгради и стационарни съоръжения в ГОБ, са описани по-подробно в споразумението за базиране между страната домакин и NAMO.

19.4. На територията на участващите страни статутът на военния и цивилния персонал, назначен към HAW, и на техните зависими лица следва да се урежда от Споразумението между страните по Северноатлантическия договор относно статута на техните въоръжени сили или от Споразумението между страните – членки на НАТО, и страните партньори, участващи в „Партньорство за мир“, относно статута на техните въоръжени сили, което от двете е приложимо. Допълнителен статут може да бъде предоставен в специални споразумения със страната домакин.

Раздел 20

Оперативна отговорност и искове

20.1. Участващите страни носят цялата отговорност, произтичаща от дейността на HAW или от действие или бездействие на член на HAW при изпълнение на неговите задължения във връзка с Програмата за SAC.

20.1.1. Участващите страни са отговорни съвместно и пряко по отношение на НАТО и на трети страни за задължения, произтичащи от всяко използване на самолетите С-17, с изключение на операции по решение на САС, които са предвидени в специални споразумения на НАТО, одобрени от САС във всеки отделен случай, в съответствие с политиката на НАТО за операциите.

20.2. Чрез УС на SAC участващите страни полагат всички усилия за анализиране, оценка и уреждане на искове, предявени във връзка с изпълнението на Програмата за SAC при следните условия: 20.2.1. Към УС на SAC ще се създаде Комисия по исковетете. Тя ще получава, регистрира и подготвя исковете, предявени във връзка с изпълнението на Програмата за SAC, и ще предава на УС на SAC всеки иск заедно с предложение за начина, по който той може да бъде уреден. Комисията по исковете следва да води документация за исковете. УС на SAC разработва и одобрява правила за работа на Комисията по исковете.

20.2.2. При уреждане на искове УС на SAC е задължен да спазва условията на този меморандум и приложимото национално и международно право.

20.2.2.1. Исковете следва да се разглеждат съгласно условията на член VIII от ССВС на НАТО или член I от ПзМ ССВС, което е приложимо.

20.2.2.2. Искове между участващите страни, произтичащи от ситуации, които не са обхванати от ССВС на НАТО или ПзМ ССВС, следва да се уреждат чрез консултации от УС на SAC въз основа на принципите, заложени в член VIII на ССВС на НАТО.

20.2.2.2.1. По принцип участващите страни изразяват стремежа си да се откажат на реципрочна основа от правото си на искове помежду си в ситуации, които не се регламентират от ССВС на НАТО или ПзМ ССВС. Ако една участваща страна не е в състояние да се откаже от правото си на иск срещу друга участваща страна в ситуации, които не се обхващат от ССВС на НАТО или ПзМ ССВС, тя следва да декларира своята позиция пред УС на SAC. След като УС на SAC получи такава декларация, въпросната участваща страна няма да бъде обвързана със задължение да се откаже от бъдещи искове и останалите участващи страни също няма да бъдат задължени да се отказват от бъдещи искове към тази участваща страна. В допълнение, ако една участваща страна не е в състояние да се откаже от правото си на иск срещу друга участваща страна в ситуации, които не се обхващат от ССВС на НАТО или ПзМ ССВС, всяка друга участваща страна може да декларира неучастие в дадената мисия, в която участва първата страна, съгласно процедурата, изложена в първото изречение на параграф 17.10 от този меморандум. Деклариралата неучастие страна няма да носи никаква отговорност, в това число и по искове, свързани с дадената мисия.

20.2.2.3. Искове от трети страни, необхванати от ССВС на НАТО или ПзМ ССВС, се разглеждат и решават от най-подходящата участваща страна/страни съгласно определеното от УС на SAC.

20.2.3. Разходи, направени при удовлетворяване на искове, произтичащи от дейността на HAW, се поемат съвместно от участващите страни съгласно таблица 2, приложение Б (Финансови въпроси) към този меморандум.

20.2.4. При необходимост от удовлетворяване на искове съгласно настоящия раздел УС на SAC отправя искане към NAMO BOD за предприемане на действия по набиране на допълнителни средства за покриване на тези разходи. Изплащането се извършва от NAMA.

20.3. Въз основа на съвместната отговорност, изложена в точка 20.1.1 на този меморандум, участващите страни обезщетяват регистриращата държава за евентуални задължения и искове от всякакъв вид, които са последица от регистрирането на самолетите С-17 или от това, че летят под неин флаг. Такива разходи се поемат от всички участващи страни, включително Унгария като участваща страна, съгласно таблица 2, приложение Б (Финансови въпроси) към този меморандум.

20.4. Задълженията или исковете от всякакъв вид, произтичащи от използването на самолетите С-17 във военни действия, за които се прилага член 5 от Северноатлантическия договор, не са свързани с отговорности или финансови задължения на държавите от ПзМ. Затова държавите от ПзМ няма да участват в разходите за удовлетворяване на такива искове.

20.5. Задължения или искове, произтичащи от използването на самолетите С-17 за пряко участие във въоръжени конфликти, няма да се споделят от участваща страна, която е декларирала неучастие в такава мисия.

20.6. Служителите и представителите на изпълнителите по договори не се считат за цивилен персонал на дадена участваща страна за целите на този раздел.

Раздел 21

Финансови принципи и процедури за ескадрилата за стратегически въздушни превози

21.1. Общи принципи.

21.1.1. Финансовите правила и процедури (ФПП) на NAMO ще ръководят финансовото управление на операциите и осигуряването на HAW.

21.1.2. Участващите страни ще осигурят всякакво възможно съдействие за свеждане до минимум на разходите по операциите на HAW.

21.2. Финансови принципи.

21.2.1. Нуждите за финансиране на специфична национална издръжка на военния персонал на една участваща страна, назначен към HAW (например национална административна помощ и такива улеснения, като квартира и медицинско обслужване), са задължение на съответната участваща страна.

21.3. Разходи за военен персонал.

21.3.1. Длъжностите за военния персонал на HAW се създават съгласно посоченото в Концепцията за операциите.

21.3.2. Попълването на длъжностите е национално задължение съгласно точка 15.5.1 на този меморандум. На всяка участваща страна ще бъде възложена минимум една длъжност в рамките на HAW.

21.3.3. Участието с военен персонал се отчита като нефинансови разходи в рамките на тавана на стойността на Програмата за SAC съгласно ФПП.

21.3.4. Участващите страни, попълващи длъжностите със свой персонал, надвишаващ дяловете им за участие в разходите съгласно таблица 2, приложение Б (Финансови въпроси) към този меморандум, получават еквивалентен допълнителен кредит за нефинансово участие.

21.3.5. Участващите страни, попълващи длъжностите със свой персонал под техния дял за участие в разходите съгласно таблица 2, приложение Б (Финансови въпроси) към този меморандум, осигуряват допълнителни еквивалентни финансови вноски към оперативния бюджет.

21.4. Бюджетен процес.

21.4.1. HAW ще се финансира чрез годишен оперативен бюджет, администриран от NAMA. Чрез УС на SAC HAW/CC следва да представя на СД на NAMO искане за годишен бюджет за одобрение.

21.4.2. HAW/CC е упълномощен да изпълнява одобрения оперативен бюджет съгласно необходимото за ежедневни операции и управление.

21.4.3. Ако е необходимо HAW да оперира с темпове, които надвишават нормалното оперативно ниво, определено от оперативния бюджет, HAW/CC трябва да уведоми УС на SAC за ускорения темп на изразходване. Ако е необходимо да се поискат допълнителни вноски от участващите страни, УС на SAC ще уведоми NAMO BOD за тези потребности, така, че СД да одобри допълнителни вноски предварително преди тяхното изразходване.

21.4.4. Искове, които са определени като платими съгласно раздел 20 (Оперативна отговорност и искове) на този меморандум, ще се обработват съгласно предвиденото в точка 20.2 на този меморандум.

21.5. Възстановяване на разходи.

21.5.1. Разходи, направени при изпълнение на мисии в помощ на субект или организация, който/която не е участваща страна по този меморандум, се поемат от съответната участваща страна/съответните участващи страни. Заплащане за възстановяване на разходите, получено от участващата страна/участващите страни от такава мисия, ще се задържа от участващата страна/участващите страни в съответствие с националните закони и разпоредби на участващата страна/участващите страни.

Раздел 22

Управление на конфигурацията

22.1. Задачи и отговорности.

22.1.1. NAMA извършва управление на конфигурацията (УК) за всички самолетни системи, хардуеър, софтуеър. симулатори и специално помощно оборудване, собственост на NAMO, в съответствие с Концепцията за операциите и Концепцията за осигуряването.

22.2. Поддържа се оперативна съвместимост със системите на Военновъздушните сили на САЩ. Участващите страни следва да осигурят максимално възможно ниво на оперативна съвместимост между HAW и националните системи, с които е възможно HAW да взаимодейства.

ЧАСТ IV. ОБЩИ ВЪПРОСИ

Раздел 23

Разкриване и използване на информация

23.1. Основни положения.

23.1.1. Участващите страни признават, че успехът на Програмата за SAC зависи от пълния и навременен обмен на информация, необходима за изпълнение на програмата. Участващите страни следва да набавят достатъчно информация и правата да използват тази информация за придобиване, управление, осигуряване и експлоатация на самолети С-17 и други активи. Характерът и количеството на придобитата информация следва да съответства на целите, посочени в раздел 3 (Цели и обхват) на този меморандум.

23.1.2. Следните условия за контрол на изнасянето се прилагат за предаването на информация: 23.1.2.1. Предаването на информация следва да става съгласно приложимите закони и разпоредби на предоставящата страна, участник в програмата, относно контрола върху оповестяването/изнасянето. Ако по времето на предаване на друга участваща страна или на NAMO не бъде наложено друго ограничение от надлежно упълномощени длъжностни лица на предоставящата страна, цялата информация с контролирано изнасяне, предоставена от тази участваща страна на друга участваща страна или на NAMO, може да бъде препредавана на изпълнители, подизпълнители, потенциални изпълнители и потенциални подизпълнители при спазване на изискванията на раздел 9 (Договорни споразумения). Информация с контролирано изнасяне може да бъде предоставена от изпълнители, подизпълнители, потенциални изпълнители и потенциални подизпълнители от държавата на една участваща страна на изпълнителите, подизпълнителите, потенциалните изпълнители и потенциалните подизпълнители от държавата на друга участваща страна съобразно този меморандум при условията, посочени в лицензи или други одобрения, издадени от правителството на предоставящата страна в съответствие с нейните приложими закони и разпоредби за контрол на оповестяването.

23.1.2.2. Ако една участваща страна счита за необходимо да наложи ограничение върху препредаването на информация с контролирано изнасяне, както е изложено в точка 23.1.2. 1 по-горе, тя следва незабавно да уведоми останалите участващи страни. Ако след това се упражни ограничение и засегната участваща страна направи възражение, членът на NAMO BOD (СД на ОНУВП) от тази участваща страна следва незабавно да уведоми членовете на NAMO BOD от останалите участващи страни и те следва незабавно да се консултират и да обсъдят начини за разрешаване на тези въпроси или да смекчат евентуалните неблагоприятни последици.

23.1.2.3. Въпреки условията на този меморандум, свързани със защитата на информацията, по-специално раздел 10 (Продажби и прехвърляне на трети страни), раздел 23 (Разкриване и използване на информация), раздел 25 (Мерки за сигурност) и раздел 26 (Контролирана некласифицирана информация), специфичните условия за контрол на изнасянето, изложени в раздел 9 (Договорни споразумения) и в този раздел, няма да се прилагат при прехвърляне на информация между участващи страни извън Департамента по отбраната на САЩ, когато такъв обмен не включва информация на САЩ с контролирано изнасяне.

23.1.3. Въпреки което и да е друго условие на този раздел разкриването на информация следва да става само в съгласие със съответните политики, закони и разпоредби на участващата страна за разкриване на информация.

23.2. Патентована информация.

23.2.1. Съгласно всички съществуващи права на участващите страни всички права на интелектуална собственост (ПИС), присъщи на информацията, принадлежат на нейния създател.

23.2.2. Цялата информация, която подлежи на ограничения върху нейното разкриване и използване във връзка с ПИС, следва да бъде определена и обозначена и с нея да се борави като с контролирана некласифицирана информация или като класифицирана информация в зависимост от нейната класификация за сигурност.

23.2.3. За участващите страни, членки на НАТО, по отношение на информация, която е обект на ПИС, се прилагат клаузите на Споразумението на НАТО относно предаване на техническа информация за целите на отбраната, подписано в Брюксел на 19 октомври 1970 г., и процедурите за изпълнение на Споразумението на НАТО относно предаване на техническа информация за целите на отбраната, одобрени от САС на 1 януари 1971 г. (или последващо споразумение и процедури, които заместват горните). Страните участнички, партньори по ПзМ, дават съгласието си за включване в Инструкцията за сигурност на Програмата за SAC на условия, доколкото позволяват техните национални закони и разпоредби, като тези условия да са не по-малко строги от прилаганите споразумения и мерки за сигурност, които са в сила между тези участващи страни и НАТО, включително техните процедури за изпълнение.

23.3. С информацията, генерирана или осигурена от участващите страни в процеса на изпълнение на Програмата за SAC, следва да се борави и работи в съответствие с точки от 23.4 до 23.8 по-долу.

23.4. Правителствена форграунд информация.

23.4.1. Разкриване.

23.4.1.1. Цялата правителствена форграунд информация, генерирана от военните или цивилните служители на една участваща страна, следва да бъде разкривана незабавно и безплатно на участващите страни и на NAMO.

23.4.2. Използване.

23.4.2.1. Всяка участваща страна и NAMO може да използват цялата правителствена форграунд информация безплатно за целите на отбраната. Участващата страна, генерираща правителствена форграунд информация, също запазва своите права да я използва. Всяка продажба или прехвърляне на трета страна подлежи на условията на раздел 10 (Продажби и прехвърляне на трети страни) от този меморандум.

23.5. Правителствена бекграунд информация.

23.5.1. Разкриване.

23.5.1.1. При поискване всяка участваща страна следва да разкрие веднага и безплатно на останалите участващи страни и на NAMO всяка релевантна правителствена бекграунд информация, генерирана от нейните военни или цивилни служители извън обсега на този меморандум при следните условия: 23.5.1.1.1. Тази правителствена бекграунд информация е необходима за или полезна при изпълнението на този меморандум, като участващата страна, която притежава информацията, след консултиране с участващите страни, които са отправили искане за нея, определя дали тя е „необходима за“ или „полезна при“ изпълнението на този меморандум.

23.5.1.1.2. Такава правителствена бекграунд информация може да бъде предоставена на разположение само ако не се нарушават правата на притежателите на права на интелектуална собственост.

23.5.1.1.3. Разкриването на такава правителствена бекграунд информация е съвместимо с националните политики и разпоредби на предоставящата страна по отношение на разкриване на информация.

23.5.1.1.4. Всяко разкриване или предаване на такава правителствена бекграунд информация на изпълнители става съгласно законите и разпоредбите на предоставящата страна за контрол на изнасянето.

23.5.2. Използване.

23.5.2.1. Правителствена бекграунд информация, предоставена от една участваща страна на участваща страна, която я е поискала, може да се използва безплатно от или за поискалата я страна за целите на Програмата за SAC. Обаче когато е обект на права на интелектуална собственост, притежавани от субекти, различни от участващите страни, такава правителствена бекграунд информация може да се използва безплатно за целите на отбраната от поискалата я участваща страна, когато тази информация е необходима за използването на форграунд информация. Консултирайки се с останалите участващи страни, предоставящата страна следва да определи дали правителствената бекграунд информация е необходима за използването на форграунд информация. Предоставящата страна запазва всички свои права по отношение на такава правителствена бекграунд информация.

23.6. Форграунд информация на изпълнители по договори.

23.6.1. Разкриване.

23.6.1.1. Форграунд информация на изпълнители по договори, генерирана и предадена от изпълнителите, следва да се разкрива веднага и безплатно на участващите страни и на NAMO.

23.6.2. Използване.

23.6.2.1. Всяка участваща страна и NAMO може безплатно да използва или да нареди използването за целите на отбраната на цялата форграунд информация на изпълнители, генерирана и предадена от изпълнителите на участващите страни. Участващата страна, чиито изпълнители генерират и предават форграунд информация на изпълнители, също ще запази всички свои права да я използва в съответствие с приложимите договори. Всяка продажба на форграунд информация на изпълнители или прехвърлянето на такава на трета страна подлежи на условията на раздел 10 (Продажби и прехвърляне на трети страни) от този меморандум.

23.7. Бекграунд информация на изпълнители по договори.

23.7.1. Разкриване.

23.7.1.1. NAMO или участващата страна, сключила договора, следва веднага и безплатно да предостави на разположение на останалите участващи страни и на NAMO цялата бекграунд информация, генерирана от изпълнители, предадена съгласно договори, възложени в съответствие с този меморандум. Всяка друга бекграунд информация, генерирана от изпълнители и във владение на една участваща страна, следва веднага и безплатно да се предоставя на разположение на останалите участващи страни и на NAMO при поискване от тяхна страна при условие, че са изпълнени следните условия: 23.7.1.1.1. Тази бекграунд информация на изпълнител е необходима за или полезна при изпълнението на Програмата за SAC, като участващата страна, която е във владение на информацията, след консултиране с участващите страни, които са отправили искане за нея, и с NAMO, определя дали тя е „необходима за“ или „полезна при“ изпълнението на Програмата за SAC.

23.7.1.1.2. Такава бекграунд информация на изпълнител може да бъде предоставена на разположение само ако не се нарушават правата на собствениците на права на интелектуална собственост.

23.7.1.1.3. Разкриването на такава бекграунд информация на изпълнител е съвместимо с националните политики и разпоредби на предоставящата страна по отношение на разкриване на информация.

23.7.1.1.4. Всяко разкриване или предаване на други изпълнители на такава бекграунд информация на изпълнител става съгласно законите и разпоредбите на предоставящата страна, свързани с контрол на изнасянето.

23.7.2. Използване.

23.7.2.1. Цялата бекграунд информация на изпълнител, предавана от изпълнители по договори, възложени съгласно този Меморандум за разбирателство за SAC, може да се използва безплатно от или в полза на получаващите я участващи страни и NAMO за целите на Програмата за SAC, при спазване на съществуващи ограничения от страна на собственици на права на интелектуална собственост, когато тези собственици са различни от участващите страни. Всяка друга бекграунд информация на изпълнител, предоставена от изпълнители, работещи за дадена участваща страна, и разкрита на участваща страна, която е поискала това, или на NAMO, може да се използва безплатно от или в полза на поискалата я страна или NAMO за целите на Програмата за SAC при спазване на всички ограничения, наложени от собствениците на ПИС, когато тези собственици не са участващи страни; освен това, когато за употребата на форграунд информация е необходимо, тази друга бекграунд информация на изпълнител може да се използва от поискалата я участваща страна или NAMO за целите на отбраната при спазване на такива справедливи и разумни условия, каквито може да се наложи да се договорят с изпълнителя. Консултирайки се с изискващата страна и NAMO, предоставящата страна следва да определи дали тази друга бекграунд информация на изпълнител е необходима за използването на форграунд информация. Предоставящата страна запазва всички свои права по отношение на бекграунд информацията на изпълнителите.

23.8. Алтернативно използване на информация.

23.8.1. Всяка бекграунд информация, предоставена от една участваща страна, следва да се използва от останалите участващи страни и NAMO само за целите, изложени в този меморандум, освен когато предоставящата информацията страна даде писмено съгласието си за друго.

23.8.2. Предварително писмено съгласие на всяка участваща страна е необходимо за използване на форграунд информация за цели, различни от предвидените в този меморандум.

23.9. Патенти.

23.9.1. Всяка участваща страна и NAMA следва във всички свои договори за Програмата за SAC да включват условие, което регулира уреждането на права във връзка с изобретения и патентни права, свързани с тях, и предвижда една от следните две възможности: 23.9.1.1. Предвижда участващата страна да притежава правото на собственост върху всички такива изобретения заедно с правото да регистрира заявления за патенти за същите, без пречки от страна на засегнатия изпълнител; или 23.9.1.2. Предвижда изпълнителят да притежава правото на собственост (или може да избере да запази правото на собственост) върху такива изобретения заедно с правото да подава заявления за патенти за същите, като в същото време осигури за участващите страни правото на безплатно използване на изобретенията и евентуални патенти към тях при условия, съответстващи на предвиденото в подточка 23.7.2. 1 на този раздел.

23.9.2. Условията, посочени в подточки 23.9.3 до 23.9.6 по-долу, следва да се прилагат по отношение на патентни права за всички изобретения, направени от военни или цивилни служители на участващите страни, включително такива в рамките на съоръжения, които са собственост на правителството, и за всички изобретения, направени от изпълнители по договори, за които участващата страна, сключила договора, или NAMO притежават правото на собственост или имат право да го придобият.

23.9.3. Когато една участваща страна има или може да се сдобие с правото да регистрира заявление за патент по отношение на дадено изобретение, тази участваща страна следва да се консултира с останалите участващи страни относно регистрирането на такова заявление за патент. Участващата страна, която притежава или получава право на собственост върху такова изобретение, в други държави следва да регистрира, да причини регистрирането или да осигури на останалите участващи страни възможността да регистрират от името на тази участваща страна, която притежава правото на собственост, заявления за патенти, които обхващат даденото изобретение. Една участваща страна следва незабавно да уведоми останалите участващи страни и NAMO за това, че е било регистрирано заявление за патент. Ако една участваща страна, която е регистрирала или причинила регистрирането на заявление за патент, се откаже от следването на иска по това заявление или престане да поддържа патента, издаден по това заявление, тази участваща страна следва да уведоми останалите участващи страни и NAMO за това решение и да позволи на останалите участващи страни или NAMO да продължат делата или да запазят патента, според случая.

23.9.4. На всяка участваща страна следва да се осигурят копия от регистрираните заявления за патент и издадените патенти във връзка с изобретения по Програмата за SAC.

23.9.5. Всяка участваща страна следва да даде на останалите участващи страни и на NAMO неизключителен, неотменим лиценз, без заплащане за право на ползване, съгласно своите патенти за изобретения, и този лиценз е за практикуване или възлагане на практикуването на изобретението навсякъде по света за Програмата за SAC.

23.9.6. За участващи страни, членки на НАТО, заявленията за регистриране на патенти или отстояването на други права на интелектуална собственост (ПИС) съгласно този меморандум, съдържащи класифицирана информация, следва да бъдат защитени и предпазени по начин, който не е по-малко строг от изискванията, съдържащи се в Споразумението на НАТО за взаимна защита на секретността на изобретения, свързани с отбраната, за които са подадени заявления за патенти, подписано в Париж на 21 септември 1960 г., и в неговите Процедури за изпълнение (или друго последващо ги споразумение и процедури, които заместват посочените). Участващите страни от ПзМ дават съгласието си в Инструкцията за сигурност на програмата да бъдат включени условия, които са не по-малко строги от изискванията, съдържащи се в Споразумението на НАТО за взаимна защита на секретността на изобретения, свързани с отбраната, за които са подадени заявления за патенти, подписано в Париж на 21 септември 1960 г., и в неговите Процедури за изпълнение, доколкото позволяват националните закони и разпоредби на тези участващи страни. За участващите страни от ПзМ в случай на несъответствие между Инструкцията за сигурност на програмата и споразумението на НАТО предимство следва да има инструкцията.

23.10. Всяка участваща страна следва да уведомява останалите участващи страни за всички искове за нарушение на правата на интелектуална собственост, подадени против тази участваща страна, възникнали в хода на работа, извършвана по Програмата за SAC, от страна на една или повече от останалите участващи страни. Доколкото е възможно, другите засегнати участващи страни следва да осигурят информация, с която разполагат, която би могла да съдейства за защитата при такива искове. Всяка участваща страна отговаря за разглеждане на такива искове за нарушение на правата на интелектуална собственост, заявени срещу нея, и следва да се консултира с останалите участващи страни по време на разглеждането и преди каквото и да било уреждане на такива искове. Участващите страни следва да поделят разходите по разрешаване на такива искове във връзка с нарушения на правата на интелектуална собственост пропорционално на техните финансови вноски за дадената работа, посочени в таблица 2, приложение Б (Финансови въпроси) към този меморандум. Доколкото позволяват техните национални закони, разпоредби и практики, участващите страни следва да дадат своето одобрение и съгласие за цялото използване и произвеждане в хода на Програмата за SAC на всяко изобретение, защитено с патент, или съгласно определеното за необходимо за работата по Програмата за SAC одобрение и съгласие за нетърговско авторско право, давано или по друг начин осигурявано от техните съответни държави.

Раздел 24

Посещение на учреждения

24.1. Всяка участваща страна следва да позволява посещения, свързани с Програмата за SAC, на нейните учреждения, агенции и лаборатории от отбраната и на промишлените съоръжения на изпълнители по договори, извършвани от страна на служители на другите участващи страни или служители на изпълнителите по договори на другите участващи страни, при условие че посещението е одобрено от участващите страни и служителите имат необходимите и подходящи разрешителни във връзка със сигурността и е спазен принципът „нужно е да се знае“.

24.2. От всички служители, които са на посещение, се изисква да спазват разпоредбите за сигурност на страната домакин. Всяка информация, разкрита или предоставена на разположение на посетителите, се третира като предоставена на онази участваща страна, която поръчителства за служителите посетители и се подчинява на клаузите на този меморандум.

24.3. Искания за посещения от персонал на една участваща страна в съоръжение на друга участваща страна следва да се координират чрез официалните канали и да са съобразени с установените процедури за посещения на участващата страна домакин. Изискванията за посещение следва да посочват названието на Програмата за SAC и да се подават съгласно Процедурите за международни посещения (описани от Многонационалната работна група по промишлена сигурност (Multinational Industrial Security Working Group (MISWG) Документ № 7).

24.4. Списъци на персонала на всяка участваща страна, който е необходимо да извършва постоянни посещения на съоръжения на другите участващи страни, следва да се представят чрез официалните канали в съответствие с процедурите за повтарящи се международни посещения.

Раздел 25

Мерки за сигурност

25.1. Цялата класифицирана информация, обменяна или генерирана във връзка с този меморандум, следва да се използва, предава, съхранява, обработва и защитава в съответствие с приложимите закони и разпоредби на участващата страна за национална сигурност, доколкото те осигуряват ниво на защита не по-малко строго от нивото, осигурявано за класифицирана информация на НАТО, както е посочено в документ С-М(2002)49 (Сигурност в рамките на Организацията на Северноатлантическия договор) и в неговите последващи изменения.

25.2. Класифицираната информация следва да се предава само чрез междуправителствени канали или чрез канали, одобрени от националните органи по сигурността или съответни определени органи по сигурността на участващите страни. Такава информация трябва да е обозначена с нивото на класификация и държавата, от която произхожда.

25.3. Всяка участваща страна ще предприеме всички законни стъпки, с които разполага, за да гарантира, че класифицираната информация, осигурена или генерирана съгласно този меморандум, е защитена от по-нататъшно разкриване, с изключение на предвиденото в точка 25.6 на този раздел, освен в случаи, когато останалите участващи страни дадат съгласието си за такова разкриване. Съобразно с това всяка участваща страна следва да обезпечи, че: 25.3.1. Получателите няма да оповестят класифицираната информация на никое правителство, национална организация или друг субект на трета страна без предварително писмено съгласие на участващата страна, от която информацията произхожда, съгласно процедурите, изложени в раздел 10 (Продажби и прехвърляне на трети страни) от този меморандум.

25.3.2. Получателите няма да използват класифицираната информация за цели, различни от предвидените в този меморандум.

25.3.3. Получателите ще спазват всички ограничения по отношение на разпространението и достъпа до класифицираната информация, предвидени съгласно този меморандум.

25.4. Участващите страни ще разследват всички случаи, в които се знае или за които има основания да се подозира, че класифицирана информация, осигурена или генерирана съгласно този меморандум, е била изгубена или разкрита на неупълномощени лица. Също така всяка участваща страна незабавно и пълно ще уведоми останалите участващи страни за подробностите относно такива случаи, за окончателните резултати от разследването и предприетите съгласно националните закони и разпоредби коригиращи мерки за изключване на възможността за повтарянето им.

25.5. Националният орган по сигурността (НОС) или съответен (определен) орган по сигурността на участваща страна, в която е възложен класифициран договор, следва да поеме отговорност за прилагане в рамките на нейната територия на мерки за сигурност за защитата на класифицираната информация в съответствие с нейните закони и разпоредби. Преди на един изпълнител, потенциален изпълнител или подизпълнител да бъде оповестена каквато и да било класифицираната информация, получена съгласно този меморандум, националните органи по сигурността или посочените органи по сигурността следва: 25.5.1. Да се уверят, че тези изпълнители, потенциални изпълнители или подизпълнители и техните съоръжения имат възможността за адекватна защита на информацията.

25.5.2. Да издадат за съоръженията разрешително за сигурност, ако е уместно.

25.5.3. Да издадат разрешителни за сигурност на всички лица, чиито задължения изискват достъп до класифицирана информация, ако е уместно.

25.5.4. Да се уверят, че всички лица. които имат достъп до класифицираната информация, са информирани за своите задължения за опазване на класифицираната информация в съответствие с националните закони и разпоредби за сигурност и с клаузите на този меморандум.

25.5.5. Да извършват периодични инспекции по сигурността на обектите, за които е издадено разрешително, за гарантиране, че класифицираната информация е подходящо защитена.

25.5.6. Да осигурят, че достъпът до класифицираната информация е ограничен до онези лица, за които е спазен принципът „необходимо е да се знае“ за изпълнение на условията на този меморандум.

25.6. Изпълнители, потенциални изпълнители или подизпълнители, за които националните или назначените органи по сигурността са определили, че следва да бъдат под финансово-административен, политически или управленски контрол на граждани или организации на трета страна, могат да участват в договор или поддоговор, изискващ достъп до класифицирана информация, осигурена или генерирана съгласно този меморандум, само когато са в сила изпълними мерки за гарантиране, че граждани и организации от трета страна няма да имат достъп до класифицирана информация. Ако не са в сила изпълними мерки за изключване на достъпа на граждани или организации на трета страна, е необходимо консултиране с останалите участващи страни и тяхното одобрение, преди такъв достъп да бъде разрешен.

25.7. За всяко съоръжение, в което ще се използва класифицирана информация, отговорната участваща страна или изпълнител одобрява назначаването на лице или лица с достатъчно висок ранг за ефективно изпълнение на отговорностите за защита в това съоръжение на класифицираната информация, свързана с този меморандум. Тези длъжностни лица ще отговарят за ограничаване на достъпа до класифицираната информация, свързана с този меморандум, до онези лица, които са били одобрени по съответния начин за достъп и е нужно да знаят.

25.8. Всяка участваща страна следва да осигури ограничаване на достъпа до класифицирана информация до онези лица, които притежават необходимите разрешителни във връзка със сигурността и имат определена нужда за достъп до класифицираната информация, за да участват в Програмата за SAC.

25.9. УС на SAC ще разработи и поддържа Инструкция за сигурност на Програмата за SAC (SAC PSI) и Наръчник по класификация за сигурност (SCG) за Програмата за SAC. SAC PSI и SAC SCG описват методите, по които информацията следва да се класифицира, обозначава, използва, предава и защитава, и следва да изискват обозначаването на цялата класифицирана информация с контролирано изнасяне да включва приложимите означения за контролирано изнасяне, посочени в SAC PSI в съответствие с националните закони и разпоредби. SAC PSI и SAC SCG и промените в тях ще се преглеждат и одобряват от националните или съответните органи по сигурността и се прилагат за целия персонал на NAMA, правителствен персонал и персонал на изпълнителите, участващ в Програмата за SAC. SCG подлежи на периодичен преглед и преработване с цел да се понижава класификацията на информацията по Програмата за SAC винаги, когато това е уместно.

25.10. SAC PSI и SAC SCG се отнасят също и за HAW. Специфичните процедури за сигурност във връзка със зашитата на самолетите С-17, товари и персонал са описани в Концепцията за операциите и Концепцията за осигуряването.

25.11. Въпреки което и да е условие от този раздел, разкриването на класифицирана информация ще става в съответствие със съответните национални закони и разпоредби на участващата страна.

25.12. Информация, осигурена или генерирана при изпълнението на този меморандум, може да се класифицира до степен, еквивалентна на ниво „секретно“ на НАТО (NATO Secret). Съществуването на този Меморандум за разбирателство за SAC е несекретно и съдържанието му също е несекретно.

Раздел 26

Контролирана некласифицирана информация

26.1. Ако в този меморандум не е предвидено друго и няма писмено разрешение за друго от участващата страна, от която контролирана некласифицирана информация произхожда, тогава контролирана некласифицирана информация, осигурена или генерирана в изпълнение на този меморандум, ще се контролира, както следва: 26.1.1. Такава информация следва да се използва само за целите, за които нейната употреба е разрешена съгласно посоченото в раздел 23 (Разкриване и използване на информация) на този меморандум.

26.1.2. Достъпът до такава информация следва да се ограничи до персонал, чийто достъп е необходим за разрешената употреба съгласно подточка 26.1.1 на този раздел, и да съответства на условията в раздел 10 (Продажби и прехвърляне на трети страни) на този меморандум.

26.1.3. Всяка участваща страна ще предприеме всички уместни законови мерки (които може да включват национално класифициране), с които разполага, за да запази такава информация от по-нататъшно разкриване (включително искания съгласно законодателни условия), с изключение на предвиденото в подточка 26.1.2 на този раздел, освен в случаите, когато участващата страна, от която информацията произхожда, даде съгласието си за такова разкриване. В случай на неоторизирано разкриване или ако стане вероятно да се наложи информацията да бъде допълнително разкрита съгласно някакво законодателно условие, участващата страна, от която информацията произхожда, следва да бъде уведомена незабавно.

26.2. За да съдейства за осигуряване на подходящ контрол, участващата страна, от която информацията произхожда, следва да осигури подходящо обозначаване на контролираната некласифицирана информация за обезпечаване на нейния поверителен характер. Информацията на участващата държава, подлежаща на експортен контрол, ще бъде обозначена в съответствие с приложимото обозначаване на съответната държава, както е документирано в Инструкцията по сигурността на Програмата за SAC. Участващите държави ще решат също предварително и в писмен вид за маркировката, която да бъде поставена на всеки друг тип контролирана некласифицирана информация, и тази маркировка ще бъде описана в Инструкцията по сигурността на Програмата за SAC.

26.3. С контролираната некласифицирана информация, осигурена или генерирана съгласно този меморандум, ще се борави по начин, който осигурява контрол съгласно предвиденото в точка 26.1 на този раздел.

26.4. Преди да разрешат оповестяването на изпълнители на контролирана некласифицирана информация, участващите страни трябва да се уверят, че изпълнителите са законово задължени да контролират такава информация в съответствие с предвиденото в този раздел.

Раздел 27

Присъединяване на допълнителни участващи страни и промяна на декларирани летателни часове

27.1. Държава – членка на НАТО, може да стане участваща страна в Програмата за SAC, ако получи единодушен утвърдителен вот при гласуване в NAMO BOD (СД на ОНУВП) и в УС на SAC. Присъединяването на допълнителна страна – членка на НАТО, подлежи на такива условия на членство съгласно устава на NAMO, за каквито NAMO BOD, УС на SAC и потенциалната участваща страна се споразумеят.

27.2. Държава – партньор по програмата „Партньорство за мир“ (ПзМ), може да стане участваща страна в Програмата за SAC, ако получи единодушен утвърдителен вот при гласуване в NAMO BOD и в УС на SAC. Одобрената държава от ПзМ следва да сключи споразумение за участие в NAMO. Споразумението за участие в NAMO трябва да урежда всички необходими аспекти на това участие, включително права и задължения по отношение на НАТО, и да бъде утвърдено от NAMO BOD и УС на SAC и одобрено от САС. Обаче държави – партньори по ПзМ, няма да споделят международния характер на НАТО, нито да участват в характера на юридическо лице, който НАТО притежава по силата на член IV от Споразумението от Отава.

27.3. Финансовото участие на всяка страна, присъединяваща се към Програмата за SAC, по принцип трябва да е в съгласие с принципите за поделяне на разходите, съгласувани в този меморандум (раздел 8, Финансови принципи и процедури). Предложеното участие подлежи на обсъждане и договаряне между съществуващите участващи страни и държавата кандидат. Намерението на съществуващите участващи страни е всяка присъединяваща се страна да възстанови разходи на участващите държави в подходящ размер от разходите за придобиване и инвестиционните разходи, като се постигне споразумение от УС на SAC. Намерението на съществуващите участващи страни е всяка присъединяваща се страна да се включва към Програмата за SAC с минимален ангажимент от 40 летателни часа годишно.

27.4. Участващи страни, които желаят да променят своя индивидуален дял в Програмата за SAC, следва да спазят процедурите за нови участващи страни, изложени в точка 27.3.

27.5. Увеличаването или промените в заявения годишен брой летателни часове се извършва с изменение към този Меморандум за разбирателство за SAC, което се подписва от всички съществуващи участващи страни и от присъединяващата се страна, ако е приложимо.

27.6. Увеличаването или промени в декларираните летателни часове влизат в сила от датата на полагане на последния подпис в съответното изменение към този меморандум.

Раздел 28

Мита, налози и подобни парични задължения

28.1. Тъй като NAMO/NAMA се ползват от привилегиите на освобождаване от мита, налози и количествени ограничения в границите на териториите на всички страни по Споразумението за статута на Организацията на Северноатлантическия договор, националните представители и международни служители (Отава, 20 септември 1951 г.), участващите страни извършват аквизиция, износ, внос и т. п. чрез NAMO/NAMA.

28.2. Доколкото техните съществуващи закони и разпоредби позволяват, участващите страни полагат усилия да обезпечат, че лесно установими мита, данъци и подобни налози, както и количествени/качествени ограничения върху вноса и износа няма да бъдат налагани на NAMO във връзка с нейна аквизиция, операции и инвестиции.

28.3. Засегнатите участващи страни полагат усилия да гарантират, че такива мита, данъци и подобни налози, освобождаване от които е в сила съгласно посоченото по-горе, няма да бъдат включени в цената на информацията или материалите, създадени по АМР. Участващите страни прилагат такива мита, данъци и подобни налози по начин, най-благоприятен за задоволителното изпълнение на договореностите, описани в този меморандум.

28.4. По отношение на участващите страни, с изключение на държавата домакин, ако мита, данъци и подобни налози бъдат наложени, те ще се поемат от участващата страна от тази държава, в която са наложени, като разход за тази страна над и свръх нейния дял от разходите в Програмата за SAC.

28.5. По отношение на държавата домакин освобождаването от мита, данъци и подобни налози, необходимо на NAMO, за да изпълни тя задачите си, ще бъде урегулирано от споразумението с държавата домакин, сключено между NAMO и държавата домакин при условия не по-малко благоприятни за Програмата за SAC от предвидените в този раздел.

Раздел 29

Уреждане на спорове

29.1. Всички спорове във връзка с тълкуването и изпълнението на този меморандум за разбирателство ще се решават само чрез консултации между засегнатите участващи страни и няма да бъдат отнасяни за уреждане до национален, нито международен арбитражен съд, нито до трети страни.

Раздел 30

Изменение, оттегляне, прекратяване

30.1. Този меморандум за разбирателство може да бъде променен по всяко време по взаимно съгласие на участващите страни, изразено писмено. Измененията влизат в сила съгласно условията на меморандума.

30.2. В случай че една участваща страна желае да се оттегли от този меморандум за разбирателство за SAC, се прилагат следните процедури: 30.2.1. Преди даване на официално предизвестие за оттегляне се провеждат подробни консултации между участващите страни относно последиците от оттеглянето и възможността то да бъде избегнато или да се сведат до минимум неговите последици.

30.2.2. Всяка участваща страна, която се оттегля от този меморандум за разбирателство, следва писмено да уведоми всички останали участващи страни за своето намерение не по-късно от една година преди датата, на която оттеглянето ще влезе в сила.

30.2.3. Оттеглянето от този меморандум означава, освен другото, и оттегляне от NAMO, ако участващата страна не е подписвала друг меморандум, свързан с NAMO. При необходимост останалите участващи страни съвместно ще представят искане към САС чрез Генералния секретар на НАТО за съответно изменение на устава на NAMO.

30.2.4. УС на SAC следва да обсъди и вземе решение относно най-задоволителните мерки, които да бъдат взети за продължаването и завършването на тази Програма за SAC, така че да удовлетвори всички участващи страни.

30.3. Участващата страна, която се оттегля, трябва да изпълни изцяло своите ангажименти към датата, когато оттеглянето влиза в сила.

30.4. Участващата страна, която се оттегля, следва да предприеме всички необходими действия, които са в нейна власт, съгласно молба от страна на останалите участващи страни, за да се гарантира, че Програмата за SAC може да бъде продължена от останалите участващи страни в съответствие с този меморандум.

30.5. Всички преки разходи, възникнали в резултат от оттегляне, включително разходите по всяко прекратяване или промяна на договори, причинено от оттеглянето, се поемат от оттеглящата се страна, освен ако УС на SAC не реши друго. В консултации с оттеглящата се страна останалите участващи страни следва да определят най-икономичния начин за уреждане в това отношение. Разходите за оттеглящата се страна обаче не следва да превишават общата сума на нейните ангажименти, посочени в този меморандум, като се вземат предвид сумите, които оттеглящата се страна вече е внесла за участие.

30.6. Участващите страни задържат цялата информация и запазват всички права, получени във връзка с нея съгласно този меморандум преди оттеглянето, съгласно условията на този меморандум.

30.7. Този Меморандум за разбирателство за SAC може да бъде прекратен по всяко време чрез взаимно и единодушно писмено съгласие на участващите страни. Такова прекратяване следва да се осъществи по най-икономичен начин. След като САС разпусне NAMO, участващите страни следва съвместно да поемат разходите за прекратяването, след като се вземат под внимание всички ползи, извлечени от продажбата на активи, в съответствие с устава на NAMO и дела за участие в разходите, посочен в таблици 1 и 2, приложение Б (Финансови въпроси) към този меморандум.

30.8. Ако този меморандум за разбирателство бъде прекратен, самолетът С-17, осигурен от САЩ като нефинансово участие, ще бъде върнат на САЩ при прилагане на процедурите за освобождаване от активи, посочени в устава на NAMO.

30.9. Съответните ползи и задължения на участващите страни във връзка с раздел 10 (Продажби и прехвърляне на трети страни), раздел 11 (Прехвърляне на оборудване и материали), раздел 12 (Отговорност на NAMO и искове), раздел 23 (Разкриване и използване на информация), раздел 25 (Мерки за сигурност), раздел 29 (Уреждане на спорове) и раздел 30 (Изменение, оттегляне, прекратяване) ще продължат да са в сила и да се прилагат въпреки всякакви изменения, оттегляне, прекратяване или изтичане на срока на този меморандум.

Раздел 31

Заключителни разпоредби

31.1. Всички дейности на участващите страни по изпълнение на този меморандум за разбирателство за SAC ще се осъществяват при спазване на националното им законодателство и разпоредби, включително и съответните закони и правила относно експортния контрол, и в съответствие с международното право и техните международни задължения.

31.2. Този меморандум не трябва да противоречи на националните закони и разпоредби на участващите страни, нито на международното право и действащите споразумения. В случай на противоречие между този меморандум и националните закони и разпоредби и/или международното право и споразумения последните следва да имат предимство пред този меморандум.

31.3. В случай че една участваща страна не може да изпълнява условията на този меморандум, тя незабавно писмено уведомява останалите участващи страни. Участващите страни ще се консултират незабавно с оглед продължаване на програмата евентуално на променена или намалена основа. Ако това не е приемливо за всички участващи страни, тогава следва да се прилагат клаузите на раздел 30 (Изменение, оттегляне, прекратяване).

31.4. Нищо в този меморандум не е предвидено да означава, че Финландия и Швеция може да се ползват от клаузите на Споразумението от Отава или да бъдат обвързани от тях.

31.5. Отговорностите на участващите страни съгласно този меморандум ще зависят от наличието на средства за такива цели.

31.6. Този меморандум има предимство пред всички други меморандуми, споразумения и документи, свързани с Програмата за управление на въздушните превози, с изключение на устава на NAMO. В случай че има несъответствие между документите, задължителни са условията на този меморандум съгласно тълкуването от УС на SAC.

31.7. Нищо в този меморандум не следва да се разбира като задължение на участващите страни да вземат участие в каквито и да било операции на С-17 или да съдействат при такива операции.

Раздел 32

Промишлено участие

32.1. За онези участващи страни, които имат изискване за промишлено участие, те или техни промишлени сектори може да сключат спогодби с изпълнители по Програмата за SAC във връзка с работа извън обхвата на този меморандум.

32.2. Никоя участваща страна не може да налага изискване за промишлено участие или за друго промишлено или търговско компенсиране във връзка с този меморандум, което не е в съответствие с този меморандум.

Раздел 33

Влизане в сила и срок на действие

33.1. Този меморандум, състоящ се от предисловие, тридесет и четири (34) раздела и две приложения, подлежи на подписване, съответно одобрение, от страните съгласно техните национални процедури. Този меморандум влиза в сила за страните, изпълнили националните си процедури по подписването, съответно одобряването му, на датата, в която те съвместно чрез своите декларирани летателни часове достигнат 3500 часа (т.е. минимален общ брой летателни часове). За останалите страни, изпълнили националните си процедури по влизане в сила на меморандума след тази дата, същият влиза в сила от деня на изпълнение на тези процедури.

33.1.1. Независимо от горния параграф този меморандум няма да влезе в сила, докато Унгария като страна домакин не изпълни националните си процедури по влизане в сила на този меморандум.

33.1.2. В качеството си на депозитар САЩ уведомяват останалите страни при достигане на минималния необходим брой летателни часове за влизане в сила на този меморандум. Срокът на действие на този меморандум за SAC е тридесет години.

33.1.3. Срокът на действие на този меморандум може да бъде променян при съгласие на участващите страни съгласно раздел 30 (Изменение, оттегляне, прекратяване) от този меморандум.

33.2. Дяловете на участие в разходите за всяка участваща страна няма да надвишават посочените в таблица 4, приложение Б (Финансови въпроси). Делът на САЩ за участие в разходите за аквизиционния сегмент няма да се променя. В случай че допълнителни участващи страни се присъединят към този меморандум, дяловете за участие на първоначалните участващи страни се преизчисляват. Допълнителни участващи страни се присъединяват към Програмата за SAC със същите права и задължения, каквито биха ималико, ако са били страни по този меморандум при влизането му в сила.

33.3. Ако една участваща страна не подпише този меморандум за разбирателство за SAC в рамките на три месеца след неговото влизане в сила, тази страна ще бъде считана за новоприсъединила се при условията, изложени в раздел 27 (Присъединяване на допълнителни участващи страни и промяна на декларирани летателни часове) от този меморандум.

Раздел 34

Език, копия и подписване

34.1. Официалният език за Програмата за SAC е английският.

34.2. Този меморандум се подписва в един оригинален екземпляр. САЩ като участваща страна осигурява заверени с оригинала копия за всяка участваща страна и изпълнява ролята на депозитар за съхранение на оригиналния документ.

Приложение А

Главен етапен план

Приложение Б

Финансови въпроси

Таблица 1 Дял на участие в разходите за аквизиционен сегмент

Таблица 2 Дял на участие в разходите за оперативен сегмент

Таблица 3

Участие в разходите по категории

Таблица 4

МР влиза в сила при 3500 ЛЧ