Споразумение за предоставяне на безвъзмездна помощ по програма “Подобряване на контрола на туберкулозата в България” между Глобалния фонд за борба срещу СПИН, туберкулоза и малария и Министерството на здравеопазването на Република България

МИНИСТЕРСТВО НА ЗДРАВЕОПАЗВАНЕТО

СПОРАЗУМЕНИЕ за предоставяне на безвъзмездна помощ по програма “Подобряване на контрола на туберкулозата в България” между Глобалния фонд за борба срещу СПИН, туберкулоза и малария и Министерството на здравеопазването на Република България

(Ратифицирано със закон, приет от 40-то Народно събрание на 21 март 2008 г. - ДВ, бр. 36 от 2008 г. В сила от 6 септември 2007 г.)

Забележка на редакцията: виж таблицата в PDF-а на броя

ОБЩИ УСЛОВИЯ

Член 1. Цел на споразумението

Това Споразумение се сключва между Глобалния фонд за борба срещу СПИН, туберкулоза и малария - фондация, учредена по законите на Швейцария (“Глобалният фонд”) и Главният получател, посочен в графа 2 от заглавната част на това Споразумение. Това Споразумение определя условията, при които Глобалният фонд финансира Главния получател за изпълнение на Програмата, чието име е изложено в графа 3 на заглавната част на Споразумението (“Програмата”) за държавата, която е посочена в графа 1 на заглавната част на Споразумението (“Държава домакин”).

Член 2. Изпълнение на програмата

(а) Описание и цели на Програмата. Главният получател изпълнява Програмата, както е описано в “Описание на изпълнението на Програмата”, включено като Анекс A на това Споразумение. Приложението (приложенията) към Анекс А определя основните цели на Програмата, ключовите индикатори, планираните резултати и планирания бюджет на Програмата, приложими за посочените периоди на Програмата. Освен ако не е посочено друго, планираните резултати, определени в “Описание на изпълнението на Програмата” и приложенията към него, са с натрупване и не включват изходните данни.

(б) Бюджет на Програмата. Бюджетът (бюджетите), който се съдържа или е приложен към Анекс A на това Споразумение, определя разчетите на разходите за срока на Програмата. Промени в бюджета се извършват единствено на основание на писмени указания, предоставени от Глобалния фонд или по друг начин писмено, разрешени от Глобалния фонд.

Член 3. Срок на програмата

(а) Фаза 1. Главният получател приема, че считано от датата на влизане в сила на това Споразумение (спомената в член 38 по-долу) Глобалният фонд е поел ангажимент за предоставяне на средства, предназначени за Програмата, съгласно това Споразумение за период от 24 месеца, който започва да тече от началната дата на фаза 1 (посочена в графа 5 от заглавната част на това Споразумение) и завършва на крайната дата на фаза 1 (посочена в графа 6 от заглавната част на това Споразумение) (по-долу наричан “срок на Програмата”).

(б) Фаза 2. Глобалният фонд има право да реши по свое усмотрение да удължи срока на Програмата след крайната дата на фаза 1 (“одобрение за фаза 2”). Ако Глобалният фонд издаде одобрение за фаза 2, страните подписват изменение на това Споразумение, като “срокът на Програмата” автоматично се удължава до крайната дата на фаза 2 (посочена в графа 7 на заглавната част на това Споразумение) или друга дата, определена от Глобалния фонд в издаденото от него одобрение за фаза 2.

(в) Отпуснати средства, счетени за получени. Начална дата на фаза 1, крайна дата на фаза 1 и крайна дата на фаза 2 се определят от датата, на която Главният получател получи първия транш средства от безвъзмездната помощ по това Споразумение. За тази цел се счита, че Главният получател е получил първия транш средства седем календарни дни, след като Попечителят на Глобалния фонд пусне чрез банков превод този първи транш средства по банковата сметка на Главния получател (“дата, на която средствата се считат получени”). Ако датата, на която средствата се считат получени, е между първия и четиринадесетия ден от месеца, началната дата на фаза 1 е първият ден от същия месец. Ако датата, на която средствата се считат получени, е след четиринадесетия ден от месеца, началната дата на фаза 1 е първият ден от следващия месец.

(г) Уведомление. След датата, на която средствата се считат получени, Глобалният фонд изпраща уведомление до Главния получател относно началната дата на фаза 1, крайната дата на фаза 1 и крайна дата на фаза 2, като заглавната част на това Споразумение съответно се актуализира.

Член 4. Средства от безвъзмездната помощ

С това Споразумение Глобалният фонд предоставя на Главния получател безвъзмездна помощ, която не надвишава безвъзмездната помощ, посочена в графа 8 на заглавната част на Споразумението (“безвъзмездната помощ”), с която Главният получател може да разполага съгласно условията на това Споразумение. Главният получател има право да използва средства от безвъзмездната помощ единствено за дейности по Програмата, които се провеждат по време на срока на Програмата или както е договорено в писмена форма от Глобалния фонд.

Член 5. Представяне и гаранции на Главния получател

Главният получател представя и гарантира пред Глобалния фонд следното, считано от датата на влизане в сила на това Споразумение: (а) Законови правомощия. Главният получател е юридическо лице, действително съществуващо по законите на юрисдикцията, в която е създадено.

(б) Правна приложимост. Това Споразумение е надлежно сключено и предоставено от Главния получател и позволява приложимост на права срещу Главния получател съобразно условията по Споразумението.

(в) Необходими правомощия. Главният получател разполага с всички необходими правомощия, власт и законови възможности да: (i) притежава собствените си активи; (ii) провежда дейности по Програмата, и

(iii) да сключи това Споразумение.

(г) Законосъобразност. Дейностите на Главния получател се провеждат съгласно законите на Държавата домакин и друго приложимо законодателство, включително, но не само законодателство за интелектуалната собственост. Освен това Главният получател е запознат със съществуването на закони, забраняващи предоставянето на ресурси и помощ на лица и организации, свързани с тероризма, и че Европейският съюз, правителството на САЩ и Съветът за сигурност на ООН са публикували списъци на лица и организации, за които се смята, че са свързани с тероризма.

(д) Отсъствие на съдебни претенции. Не съществуват съдебни претенции, разследвания или текущи, предстоящи или обявени процедури срещу Главния получател, които, ако решението по тях е неблагоприятно, биха отримцатели носъществено отрицателно въздействие върху капацитета на Главния получател да изпълнява Програмата.

(е) Допълнителност на средствата. Безвъзмездната помощ представлява допълнение към ресурсите, които Държавата домакин получава от външни и национални източници за борба срещу заболяванията, посочени в графа 9 от заглавната част на това Споразумение, или ако това е неприложимо, разходи за здравеопазване (ако в графа 9 е споменато укрепване на системите на здравеопазване ).

(ж) Отсъствие на двойно финансиране. Планираните резултати по Програмата са възможни чрез допълнителното финансиране, предоставено от Глобалния фонд по силата на това Споразумение. Главният получател не получава финансиране от друг източник, което дублира финансирането, предоставено по силата на това Споразумение.

Член 6. Договорености, потвърдени от Главния получател

Главният получател декларира и договаря с Глобалния фонд следното за срока на Програмата: (а) Пълномощия. Лицето, което подписва документите, отнасящи се до това Споразумение (включително всички изменения и допълнения към Споразумението), разполага към датата на такова подписване с правомощията да подписва същите документи.

(б) Уведомление за съществени събития. Главният получател незабавно предоставя писмени уведомления до Глобалния фонд относно всички съдебни искове, разследвания или процедури, които, ако решението по тях е неблагоприятно, биха могли да доведат до съществен отрицателен ефект върху способността на Главния получател или Подполучател (както е описано в член 14 на това Споразумение) да изпълнява Програмата или други свои задължения по силата на това Споразумение.

(в) Извършване на дейност. Главният получател се задължава, като гарантира същото за всеки Подполучател, да извърши всичко необходимо да запази, поднови и запази валидни и действащи своето законно съществуване и своите права, лицензии и разрешителни, които могат да са необходими за изпълнението на дейности по Програмата, за които те отговарят.

(г) Законосъобразност. Главният получател се задължава, като гарантира същото за всеки Подполучател, да спазва законите на Държавата домакин и всяко друго приложимо законодателство, включително, но не само законодателство за интелектуалната собственост, при изпълнението на дейности по Програмата.

(д) Допълнителност на средствата. Главният получател предприема всички възможни действия да осигури валидността на декларираното от член 5(е) по-горе през целия срок на Програмата.

(е) Уведомление за допълнително финансиране. Главният получател предоставя писмено уведомление на Глобалния фонд относно всяко допълнително финансиране, получено от Главния получател, което може да изисква промяна в Програмата с цел изпълнение на задълженията по член 5(ж).

Член 7. Национален координационен комитет

(а) НКК. Страните приемат, че Националният координационен комитет (“НКК”) координира подаването на проекти пред Глобалния фонд от Държавата домакин, включително искания за продължаване на финансирането след крайната дата на фаза 1 (“Искане за продължаване на финансиране”), и следи изпълнението както на дейностите по Програмата по това Споразумение, така и по други програми, финансирани от Глобалния фонд в Държавата домакин, ако има такива.

(б) Сътрудничество. Главният получател сътрудничи с НКК и Глобалния фонд за изпълнение целта на това Споразумение. Главният получател е на разположение за редовни срещи с НКК за обсъждане на планове, споделяне на информация и съобщения по въпроси, свързани с Програмата. Главният получател предоставя на НКК, при поискване от страна на НКК, копие от доклади и информация от съществена важност за Програмата с информативна цел. Това може да включва, но не само искания за отпускане на средства, документи, предоставени за изпълнение на предварително условие, писма по изпълнението, както и всички изменения по това Споразумение. Освен това Главният получател оказва съдействие на НКК при подготовката на искане за продължаване на финансиране. Главният получател разбира, че Глобалният фонд има право по свое собствено усмотрение да споделя информация относно Програмата с НКК.

Член 8. Местен представител на фонда

(а) МПФ. Глобалният фонд е наел Местен представител на фонда (“МПФ”), споменат в графа 12 от заглавната част на това Споразумение, да изпълнява определени функции от името на Глобалния фонд, включително: (б) Сътрудничество. Главният получател сътрудничи и ще осигури Подполучателите да сътрудничат напълно с МПФ, за да се даде възможност на МПФ да изпълнява своите функции. За тази цел Главният получател се задължава наред с друго: (в) Представител на МПФ. За целите на това Споразумение главен представител на Местния представител на фонда ще бъде лицето, назовано и действащо на длъжността, определена в графа 12 от заглавната част на Споразумението. Глобалният фонд може единствено по свое усмотрение да реши да смени МПФ или да определи алтернативен основен представител на МПФ, като надлежно информира Главния получател в този смисъл.

Член 9. Управление на средствата от безвъзмездната помощ

Главният получател осигурява всички средства от безвъзмездната помощ да бъдат разумно управлявани и предприема всички необходими действия да осигури средствата от безвъзмездната помощ да се използват единствено за целите на Програмата и съгласно условията в това Споразумение. Съответно Главният получател е длъжен да полага разумни усилия, за да гарантира, че средствата не се използват от него или от Подполучатели за подстрекателство към насилие, за подпомагане на терористични или свързани с тероризма дейности, за дейности, свързани с пране на пари или финансиране на организации, за които се знае, че подкрепят тероризма или участват в пране на пари.

Член 10. Отпускане на средства по безвъзмездната помощ

(а) Отпускане на средства. Независимо от графика за отпускане на средства, съдържащ се в Анекс A на това Споразумение, времевите рамки и сумата на отпуснатите средства по безвъзмездната помощ се определят от Глобалния фонд по негово усмотрение. По-конкретно, Глобалният фонд няма да разреши отпускането на средства по безвъзмездната помощ, ако не са изпълнени следните условия: (б) Крайни срокове. Ако предварителните условия или специалните условия, посочени в Описание на изпълнение на Програмата, не са били изпълнени до приложимата крайна дата или краен срок или ако Главният получател не успее да постигне целите по Програмата, споменати в това Споразумение, в рамките на сроковете, изложени в него, Глобалният фонд може по всяко време и по свое усмотрение да прекрати или временно да преустанови това Споразумение с писмено предизвестие до Главния получател според член 26 от това Споразумение.

(в) Крайната дата на фаза 1. Глобалният фонд няма да разреши отпускането на средства по безвъзмездната помощ след крайната дата на фаза 1, освен ако страните не изменят това Споразумение така, че то да отразява одобрението за фаза 2 (както е описано в член 3(б) от това Споразумение).

Член 11. Банкови сметки, лихви и други приходи по Програмата

(а) Банкова сметка. Главният получател осигурява: (б) Лихви. Всички лихви върху средства по безвъзмездната помощ, отпуснати от Глобалния фонд за Главния получател по силата на това Споразумение или от Главния получател за Подполучатели, се отчитат и използват единствено за целите на Програмата.

(в) Приходи. Всички приходи, спечелени от Главния получател или Подполучатели от дейности по Програмата, включително, но не само приходи от дейности за “социален маркетинг”, се отчитат и използват единствено за целите на Програмата.

Член 12. Данъци и митни сборове

(а) Освобождаване от данъци. На Главния получател силно се препоръчва да гарантира, че това Споразумение и закупуването на стоки или услуги със средства от безвъзмездната помощ от страна на Главния получател и други Подполучатели са освободени от всякакви митни сборове, такси, данъци по внос или други подобни вземания и данъци (включително данък добавена стойност), които се налагат в съответствие с действащото законодателство в Държавата домакин. Главният получател не по-късно от 90 дни след началната дата на фаза 1 информира Глобалния фонд относно статуса на освобождаване от данъци и мита, който е бил осигурен за помощта по това Споразумение.

(б) Възстановяване на платени данъци. Ако определен данък или мито е бил наложен и платен от Главния получател или Подполучател, въпреки освобождаването от такъв данък или мито Глобалният фонд може по свое усмотрение (i) да изиска от Главния получател да възстанови на Глобалния фонд или на други страни, ако такова е указанието на Глобалния фонд, сумата на същите данъци със средства, различни от тези, които са предоставени по това Споразумение, или (ii) да компенсира сумата на същите данъци от суми, които следва да се отпуснат по това или друго Споразумение между Глобалния фонд и Главния получател.

(в) Разрешаване на данъчни въпроси. В случай на разногласия относно прилагането на освобождаването, което е било разрешено от правителството на Държавата домакин, Глобалният фонд и Главният получател своевременно полагат всички възможни усилия да разрешат тези въпроси, водени от принципа, че средствата по безвъзмездната помощ трябва да бъдат освободени от данъци, така че цялата помощ, доставена от Глобалния фонд, да допринася директно за лечението и профилактиката на заболяването в Държавата домакин.

Член 13. Одити и документация

(а) Счетоводни книги и документация на Главния получател. Главният получател се задължава, като гарантира същото за Подполучателите, да поддържа счетоводни книги, записи, документи и други свидетелства, свързани със Споразумението, достатъчни да покажат без ограничение всички разходи и спечелени приходи от Главния получател по Програмата и цялостния напредък към приключване на Програмата (“счетоводни книги и документация по Програмата”). Главният получател и Подполучателите поддържат счетоводни книги и документация по Програмата в съответствие с общоприетите счетоводни стандарти в Държавата домакин. Счетоводните книги и документация по Програмата се съхраняват от Главния получател най-малко три години след датата на последното плащане по това Споразумение или за толкова по-дълъг период, ако е необходимо, колкото се изисква за разрешаване на предявени искове или запитвания при одити, или ако това е поискано от Глобалния фонд.

(б) Одити на Главния получател. Главният получател провежда годишни финансови одити за приходите и разходите по Програмата, проведени от независим одитор. Първият период, подлежащ на одит, ще бъде първата приключена фискална година на Главния получател (посочена в графа 11 от заглавната част на това Споразумение). Ако обаче краят на първата такава фискална година е по-малко от шест месеца след началната дата на фаза 1, първият одитиран период ще бъде от началната дата на фаза 1 до края на втората фискална година.

(в) Независим одитор. Не по-късно от три месеца след началната дата на фаза 1 Главният получател уведомява Глобалния фонд за независимия одитор, който той е избрал за извършване на годишните одити, споменати в алинея (б) на този член. Окончателният избор на независим одитор и условията на работата му подлежат на одобрение от Глобалния фонд, като това се осъществява не по-късно от шест месеца след началната дата на фаза 1.

(г) Одити на Подполучатели. Главният получател осигурява провеждането на годишни одити на приходите и разходите на всеки Подполучател на средства от безвъзмездната помощ. Във връзка с това изискване Главният получател представя пред Глобалния фонд план за одити на Подполучатели не по-късно от шест месеца след началната дата на фаза 1 и копие от всички проведени одити на Подполучатели. Първият период на одит за Подполучатели е не по-късно от първия период на одит, приложим по алинея (б) по-горе.

(д) Отчети за одитите. Главният получател предоставя на Глобалния фонд отчет за всеки един одит, организиран от Главния получател или Подполучател в съответствие с този член, не по-късно от шест месеца след края на периода, за който се извършва одитът.

(е) Одит от страна на Глобалния фонд. Глобалният фонд си запазва правото самостоятелно или чрез посредник (като използва средства от безвъзмездната помощ или други налични ресурси за тази цел) да извърши одитите, изисквани по това Споразумение и/или да направи финансов преглед, разследващ одит или оценка, или да предприеме други действия, които счита за необходими, за да осигури отчетността на средствата по безвъзмездната помощ от страна на Главния получател и Подполучателите и да осъществи мониторинг на спазването на условията на този договор от страна на Главния получател. Главният получател е длъжен да гарантира, че Подполучателите по Програмата сътрудничат на Глобалния фонд и неговите представители при провеждането на такива прегледи, одити, оценки и други подобни дейности.

(ж) Право на достъп. Главният получател позволява или осигурява на упълномощени представители на Глобалния фонд, негови посредници или друго трето лице, упълномощено от Глобалния фонд, достъп по всяко време до: (з) Уведомление. Главният получател уведомява своевременно Глобалния фонд в писмена форма за одит или разследваща проверка, свързана с дейностите на Главния получател или на Подполучател.

Член 14. Подполучатели

Съгласно това Споразумение Главният получател може периодично да предоставя средства от безвъзмездната помощ на други инстанции за извършване на дейности по Програмата, при условие че Главният получател: (а) оценява капацитета на всеки Подполучател да изпълнява дейности по Програмата и да се отчита по тях, предоставя така направените оценки на Глобалния фонд при поискване и избира всеки Подполучател въз основа на положителна оценка на капацитета на същия Подполучател да изпълнява дейности по Програмата, които са му възложени, по прозрачен и документиран начин; (б) сключва Споразумение за предоставяне на безвъзмездна помощ с всеки Подполучател, което поражда задължения на Подполучателя към Главния получател, които са принципно еквивалентни на тези на Главния получател по това Споразумение и които са разработени с цел да улеснят спазването от страна на Главния получател на условията на това Споразумение; тези задължения включват, но не се ограничават само до изискването всеки Подполучател да използва средствата от безвъзмездната помощ единствено за целите на Програмата, но и да полага всички разумни усилия, за да гарантира, че средствата от безвъзмездната помощ не се използват за подстрекаване към насилие, подпомагане на терористи или свързани с тероризма дейности, за пране на пари или за финансиране на организации, за които се знае, че подкрепят тероризма или участват в пране на пари; (в) предоставя при поискване от Глобалния фонд копие от всяко Споразумение за предоставяне на безвъзмездна помощ с Подполучател, и

(г) поддържа и спазва система за мониторинг на работата на Подполучателите и осигурява редовна отчетност от тях съгласно това Споразумение.

Член 15. Отчети за напредъка по Програмата

(а) Предоставяне на отчети. Главният получател предоставя на Глобалния фонд отчетите, споменати в алинея (б) от този член. Освен това Главният получател изпраща на Глобалния фонд такава информация и отчети в такива периоди, каквито Глобалният фонд може да изиска. Глобалният фонд може периодично да предоставя на Главния получател насоки чрез публикуване на информация на интернет страницата на Глобалния фонд или чрез писма по изпълнението относно приемливата честота, форма и съдържание на отчетите, изисквани по този член. Главният получател предоставя на НКК копие от всички отчети, които Главният получател подава до Глобалния фонд по този член.

(б) Изисквани отчети

Член 16. Мониторинг и оценка

Главният получател следи и оценява напредъка на Програмата към постигането на нейната цел, включително дейностите, изпълнявани от Подполучателите, съобразно плана за мониторинг и оценка, одобрен от Глобалния фонд. Главният получател осигурява получаването на качествени данни относно напредъка и докладва акуратно за резултатите по Програмата.

Член 17. Оценки от Глобалния фонд

Глобалният фонд може по свое усмотрение да проведе или поръча провеждането на оценки на Програмата или на конкретни дейности по Програмата, изпълняващи звена или други въпроси, свързани с Програмата. Глобалният фонд определя условията за всяка оценка и подходящ график за провеждането й. Главният получател изисква от Подполучателите да улеснят тази оценка. Упражняването от страна на Глобалния фонд на това право не премахва задължението на Главния получател да следи и оценява Програмата.

Член 18. Договори за стоки и услуги

(а) Практики на доставките. Главният получател непрекъснато информира Глобалния фонд относно политиките и практиките, които използва за сключване на договори за стоки и услуги по това Споразумение. Тези политики и практики, ръководещи доставките по Програмата, трябва да са съобразени най-малко с изискванията, изброени по-долу в подточки (i) до (viii), а при доставката на здравни продукти - с изискванията в член 19 на това Споразумение. Главният получател осигурява спазването на тези политики и практики по всяко време.

(б) Верига на доставка. Главният получател се задължава да направи всичко възможно да осигури оптимална надеждност, ефективност и сигурност по отношение на веригата доставчици за всички продукти, закупувани със средства от безвъзмездната помощ.

(в) Спазване на изискванията от страна на Подполучателите. Главният получател осигурява Подполучателите да спазват изискванията на този член, когато Подполучателите предприемат доставка на стоки и услуги за целите на Програмата.

(г) Документация. Главният получател се задължава, като гарантира същото за Подполучателите, да поддържа подходяща документация относно всички дълготрайни активи, закупени със средства по безвъзмездната помощ.

(д) Право на собственост. По силата на член 26(в) от това Споразумение правата върху стоки или друга собственост, финансирана от Глобалния фонд по Споразумението, са на името на Главния получател или на Подполучател или на друга инстанция, одобрена от Главния получател.

(е) Цели на Програмата. По силата на член 9 от това Споразумение Главният получател осигурява всички стоки и услуги и дейности, финансирани със средства по безвъзмездната помощ, включително тези, доставени и изпълнени от Подполучатели, да се използват единствено за целите на Програмата.

Член 19. Фармацевтични и други здравни продукти

(а) Дефиниции. По смисъла на този член долупосочените термини означават, както следва: “СЗО” означава Световната здравна организация.

Понятията “лекарства,” “фармацевтичен продукт с много източници” и “фармацевтични продукти” са употребени в Споразумението със значенията, използвани от СЗО в “Речник на използваните термини” към “Разрешение за пускане на пазара на фармацевтични продукти със специално внимание върху продуктите с много източници (генерични продукти): Наръчник за регулаторни органи по лекарствата.”

Терминът “здравни продукти” включва: (i) фармацевтични продукти, и (ii) диагностични и нефармацевтични продукти.

Терминът “диагностични и нефармацевтични продукти” включва: (i) трайни продукти, и (ii) консумативи /продукти за еднократна употреба.

Терминът “трайни продукти” включва, но не се ограничава до апаратура за небързи тестове за ХИВ, апаратура за мониторинг на ХИВ (CD4s, вирусен товар), мрежи за легла, лабораторно оборудване, радиологично оборудване и помощни продукти (например микроскопи и реагенти).

Терминът “консумативи/продукти за еднократна употреба” включва, но не се ограничава до презервативи, ХИВ тестове за антитела (бързи и небързи), бързи тестове за малария, аерозолни спрейове срещу комари, продукти, заместващи майчината кърма, и спринцовки.

Терминът “строг регулаторен орган” означава регулаторен орган на: (a) член на Конвенцията за фармацевтична инспекция или на институция, която участва в Плана за сътрудничество в областта на фармацевтичната инспекция, или (б) член на Международната конференция за хармонизация на техническите изисквания за регистрация на фармацевтични продукти за хуманна употреба.

Терминът “Програма за предварителна квалификация на СЗО” означава Пилотния проект на Обединените нации за качество и източници на доставките, иницииран от СЗО.

Терминът “ДПП” означава “добри производствени практики” и има значението, използвано от СЗО в “Разрешение за маркетинг на фармацевтични продукти със специално внимание върху продуктите с много източници (генерични продукти): Наръчник за регулаторни органи по лекарствата.”

По отношение на определена Държава домакин терминът “Национален регулаторен орган по лекарствата” означава компетентния Национален регулаторен орган по лекарствата в същата Държава домакин.

По отношение на подточка (к) от този член даден продукт “не е в наличност”, когато неговият производител не е в състояние да осигури достатъчно количество от готовия продукт в срок до 90 дни от датата на поръчката.

(б) Съответствие. Когато Подполучател извършва доставка на даден здравен продукт, Главният получател гарантира, че доставката се извършва в съответствие с изискванията на този член. Във всички случаи фармацевтичните продукти и консумативи/продукти за еднократна употреба, финансирани от средства по безвъзмездната помощ според Споразумението, отговарят на стандартите за качество, периодично предписвани от Глобалния фонд.

(в) Оценка на доставките и план за управление на доставките. Поради сложността и значителните рискове при доставката на здравни продукти не може да се използват средства от безвъзмездната помощ за финансиране на такава доставка, докато: Глобалният фонд уведомява Главния получател писмено, когато планът за УД е одобрен. Главният получател осигурява доставките по Програмата да се извършват съобразно плана за УД.

(г) Списък на лекарствата за доставка. Главният получател се задължава да гарантира, че средствата от безвъзмездната помощ не се използват за доставка на лекарства, които не присъстват в актуалните стандартни указания за лечение или списъците на Световната здравна организация с лекарства от първа необходимост, правителството на Държавата домакин или получателя или Подполучател. Планът за УД включва списък с указанията за стандартно лечение и списъците с лекарства от първа необходимост, които важат за Програмата.

(д) Отговорности по доставката. В случаите, в които Глобалният фонд е решил, че Главният получател притежава необходимия капацитет за доставки и снабдяване, Главният получател носи отговорност за всички доставки по Споразумението и по свое усмотрение може да използва или да разрешава на своите Подполучатели да използват местни, регионални или международни агенти за доставка, с които е сключен договор за изпълнение на доставки. В случаите, в които Глобалният фонд не е решил, че Главният получател притежава необходимия капацитет за доставка, Главният получател се задължава да използва установени на пазара регионални или международни посредници за доставка или други механизми, приемливи за Глобалния фонд, но остава отговорен за съответствието на всички доставки с условията на този член.

Във всички случаи Главният получател се насърчава да използва или да препоръча на Подполучателите да използват компетентни регионални и глобални услуги за доставка, където обединяването на търсенето понижава цените за продукти с гарантирано качество.

(е) Практики на доставките. При доставката на фармацевтични продукти по това Споразумение Главният получател трябва да съблюдава междуведомствените оперативни принципи на добра фармацевтична доставка освен в случаите, когато действителните практики се различават от междуведомствените оперативни принципи на добра фармацевтична доставка и Главният получател не демонстрира удовлетворителна за Глобалния фонд по своята форма и съдържание сравнима система за конкурентна доставка чрез група от предварително определени доставчици, прозрачност и отчетност на техните практики и прилагането на необходимите механизми за гарантиране на качеството.

(ж) Най-ниска възможна цена. Главният получател трябва да използва добри практики на доставка, включващи закупуване от професионални производители и доставчици на конкурентен принцип (и по-точно по отношение на фармацевтичните продукти, съгласно подточка (е) по-горе), за да получи най-ниската цена за продуктите, която е съчетана с гарантирано качество. По отношение на трайните продукти най-ниската възможна цена взема предвид общите разходи за притежание, включително стойността на реагентите и други консумативи, както и разходите за годишна поддръжка.

(з) Съответствие със стандартите за качество. За здравни продукти могат да се отпускат средства от безвъзмездната помощ по това Споразумение само ако могат да бъдат осигурени стандартите за качество на такива фармацевтични продукти. За консумативи/продукти за еднократна употреба могат да се отпускат средства от безвъзмездната помощ по това Споразумение единствено ако те са избрани от списъци на предварително одобрени продукти, ако такива съществуват или ако тези продукти са приети от строг регулаторен орган или са приети по национални стандарти.

(и) Генерични продукти. За генеричните продукти, непатентни продукти с налична дозировка от публикувани фармакопейни стандарти за качество Главният получател може да провери придържането към приложимите стандарти в съответствие със съществуващите национални процедури на Държавата домакин.

(к) Продукти с единствен източник или ограничен източник. Средства по безвъзмездната помощ могат да се използват за доставяне на фармацевтичен продукт, предлаган от единствен източник или от ограничен брой източници (т.е. фармацевтичен продукт, за който не са установени публично стандарти за осигуряване на качеството, аналитични методи и отправни стандарти) при условие, че този продукт отговаря на един от следните стандарти: Ако Главният получател определи, че е налице само един или не съществува еквивалентен фармацевтичен продукт, който отговаря на стандартите по (1) или (2) от тази подточка (к), или ако Главният получател определи, че продуктите, които отговарят на тези стандарти, не са в наличност и заяви това пред Глобалния фонд и Глобалният фонд не изкаже възражения, то средства от безвъзмездната помощ могат да се използват за доставка на друг еквивалентен фармацевтичен продукт, при положение че този продукт е избран съобразно следните условия, подредени по приоритет: Главният получател се задължава своевременно да уведоми Глобалния фонд писмено, ако доставя продукти съгласно критериите в подточка (i) или (ii) по-горе.

(л) Изследване за контрол на качеството. Глобалният фонд сключва договор с независима трета страна за провеждане на непланови качествен контрол на продуктите, които се доставят съгласно критериите в подточка (к)(i) или (ii) по-горе, за да осигури качеството на тези продукти. Главният получател разрешава (и осигурява Подполучателите също да разрешат) на такава трета страна (и/или нейните представители) да получи достъп до местата за съхранение и да взема мостри от продуктите, които се доставят съгласно критериите в подточка (к)(i) или (ii) по-горе, за анализ. Освен това Главният получател осигурява неговите договори с доставчици за здравни продукти да включват: (м) Прекратяване на договори. Що се отнася до продукт, който е доставен съгласно критериите в подточка (к) (i) или (ii) по-горе, при условие че: (i) заявлението, подадено от производителя до Програмата за предварителна квалификация на СЗО или строг регулаторен орган за одобряване на същия продукт, вече не се разглежда; или (ii) независима трета страна, наета от Глобалния фонд, определи, че качеството на този продукт е неприемливо, то Главният получател своевременно прекратява договора с доставящия производител за същия продукт.

(н) Ограничение във времето. Доставката на продуктите според критериите на подточка (к) (i) или (ii) по-горе трябва да бъде ограничена във времето, като Главният получател следва да доставя продукти, които отговарят на критериите в подточки (1) или (2) от подалинея (к), колкото е възможно по-скоро.

(о) Национална регистрация на лекарствата. Ако фармацевтичните продукти, предназначени за употреба по тази Програма, изискват одобрение от Националния регулаторен орган по лекарствата в Държавата домакин, те могат да бъдат финансирани по това Споразумение само в случай, че са получили такова одобрение.

(п) Мониторинг върху работата на доставчиците. Главният получател трябва да наблюдава и контролира работата на доставчиците по отношение на качеството на стоките и услугите, които те доставят, и да предоставя по електронен път събраната информация на Глобалния фонд за публикация в интернет съгласно механизъм, който да се определи или конкретизира от Глобалния фонд.

(р) Мониторинг на качеството на продуктите. Главният получател и Глобалният фонд могат по свое усмотрение систематично да осигуряват произволно взети проби от фармацевтични продукти, финансирани по това Споразумение, за изследване на съответствието с приложимите стандарти за качество. Главният получател има подходящи системи за мониторинг на място, които са приемливи за Глобалния фонд, или да осигури използването на международни агенции по доставка, приемливи за Глобалния фонд.

(с) Верига на доставка. Главният получател по най-добър начин осигурява оптимална надеждност, ефективност и сигурност във връзка с веригата на доставка за фармацевтични и други здравни продукти, финансирани по тази Програма.

(т) Недопускане на отклоняване. Главният получател трябва да прилага и да гарантира, че Подполучателите също прилагат процедури, при които не се допуска отклоняване на здравните продукти, финансирани по тази Програма, от тяхната предвидена и договорена цел. Процедурите трябва да включват установяване и поддържане на надеждно управление на запасите, контролни системи “първа входяща, първа изходяща” (FIFO), вътрешни системи за одит и добри структури на управление, за да осигурят доброто функциониране на тези системи.

(у) Придържане към протоколите за лечение, резистентност към медикаменти и неблагоприятни ефекти. Главният получател прилага механизми за: Всички доставки на медикаменти за лечение на мултирезистентна туберкулоза, които са финансирани по това Споразумение, трябва да се осъществяват чрез Комисията “Зелена светлина” на Глобалното партньорство за борба с туберкулозата.

(ф) Отчитане на цените. При получаването в страната на здравните продукти, закупени със средства от безвъзмездната помощ, Главният получател е длъжен незабавно да докладва на Глобалния фонд цените, които е заплатил за тези здравни продукти, и друга информация, свързана с тях, в съответствие с Механизма за отчитане на цените, който е наличен на електронната страница на Глобалния фонд, или съгласно друг подходящ инструмент, който Глобалният фонд може да предостави за тази цел.

Член 20. Застраховки и отговорност за загуба, кражба или щета

(а) Застраховки. Главният получател поддържа, когато това е възможно, на разумна цена цялата застраховка на собствеността от активите на Програмата и застраховка обща отговорност с финансово стабилни и с добра репутация застрахователни компании. Застрахователното покритие отговаря на това, което се поддържа от подобни инстанции, занимаващи се с подобни дейности.

(б) Отговорност за загуба или кражба. Главният получател отговаря единствено за загуба или кражба, или щета на всички стоки, закупени със средства от безвъзмездната помощ (включително тези, които са във владение на Подполучатели), и незабавно при възникване на такава загуба, кражба или вреда заменя същите стоки за своя сметка съгласно изискванията за доставка, споменати в членове 18 и 19 от това Споразумение. Освен това Главният получател е единствено отговорен за загубата или кражбата на парични средства, намиращи се във владение на Главния получател или негови представители или Подполучатели, и няма да има право да изисква обезщетение от Глобалния фонд за такава загуба или кражба.

Член 21. Конфликт на интереси; антикорупция

(а) Стандарти на поведение. Главният получател поддържа и налага стандарти на поведение за управление на работата на лицата, свързани с Главния получател или Подполучател (например директори, служители, чиновници или агенти), участващи във възлагането и администрирането на договори, безвъзмездни помощи или други изгоди при използване на средства от безвъзмездната помощ, за да осигури, че същите лица не се занимават с практики, изброени в алинея (б) по-долу.

(б) Избягване на корупция. Главният получател се задължава, като гарантира същото за Подполучателите или всяко лице, свързано с Главния получател или Подполучател: (в) Оповестяване. Ако Главният получател знае или научи за: Главният получател незабавно оповестява всеки реален, предполагаем или потенциален конфликт на интереси директно пред Глобалния фонд.

Член 22. Използване на запазени знаци или търговски марки

Главният получател няма да използва запазения знак или търговските марки на Глобалния фонд, освен ако не е подписал валидно лицензно Споразумение с Глобалния фонд за такова използване.

Член 23. Новация; прехвърляне на отговорностите на Главния получател

По всяко време, когато или Главният получател, или Глобалният фонд реши, че Главният получател не е в състояние да изпълни ролята на Главен получател и да изпълни своите отговорности по Споразумението, или ако по някаква причина Глобалният фонд и Главният получател желаят да прехвърлят всички или част от отговорностите на Главния получател на друга инстанция, която е в състояние и желае да приеме тези отговорности, тогава другата инстанция (“нов Главен получател”) може да замести Главния получател в това Споразумение. Заместването трябва да се извърши при условия, договорени между Глобалния фонд и новия Главен получател след консултация с НКК. Главният получател си сътрудничи изцяло с Глобалния фонд и НКК, за да улесни това прехвърляне.

Член 24. Допълнителни главни получатели

Освен на Главния получател Глобалният фонд може периодично да предоставя безвъзмездни помощи и на други институции за изпълнение на програми в Държавата домакин. Главният получател сътрудничи при необходимост на такива институции при реализиране на ползите от всички програми, финансирани от Глобалния фонд.

Член 25. Известия

Ако това Споразумение изрично не предвижда друго или Глобалният фонд и Главният получател не се споразумеят в писмена форма за друго, всяко известие, искане, отчет или друг вид документи и съобщения, представени от Главния получател или от Глобалния фонд, се изпращат до: (i) упълномощения представител на другата страна, споменат в графа 15 или 16 от заглавната част на това Споразумение, когато е необходимо; или (ii) името/адреса за уведомления, отбелязан в графа 13 или 14 от заглавната част на това Споразумение, когато е необходимо. Всички такива документи се изпращат с копие до НКК. В случай на контактуване с Глобалния фонд чрез местния представител на фонда Главният получател предоставя тези документи и съобщения на лицето, което е определено в графа 12 на заглавната част на това Споразумение. Всички документи и съобщения по това Споразумение са на английски език.

Член 26. Прекратяване; суспендиране

(а) Първенство на решенията на Глобалния фонд. Глобалният фонд може да прекрати или суспендира това Споразумение изцяло или частично по каквато и да било причина, определена по негово усмотрение, след изпращане на писмено уведомление до Главния получател. Всяка част от това Споразумение, която не е прекратена или суспендирана, ще остане в пълна сила и ефект.

(б) Процедури при прекратяване. При пълно или частично прекратяване или суспендиране на това Споразумение по каквато и да било причина, включително решение от Глобалния фонд да преустанови финансирането след крайната дата на фаза 1 или след крайната дата на фаза 2, Главният получател наред с други процедури, които могат да бъдат поискани от Глобалния фонд: (в) Прехвърляне. Глобалният фонд може по всяко време и по свое усмотрение да нареди правата върху стоките, финансирани със средства по безвъзмездната помощ, да бъдат прехвърлени на Глобалния фонд или трета страна, която Глобалният фонд назначи да получи същите стоки.

Член 27. Възстановяванe на парични средства

Незабавно възстановяване на парични средства. Независимо от наличността или предприемането на други корективни мерки по това Споразумение Глобалният фонд може да изиска от Главния получател незабавно да възстанови паричните средства на Глобалния фонд по всички отпуснати траншове средства от безвъзмездната помощ във валутата, в която те са били отпуснати, при всяко от следните обстоятелства: Член 28. Граници на отговорностите на Глобалния фонд

(а) Глобалният фонд е отговорен само за изпълнение на задълженията, конкретно посочени в това Споразумение. С изключение на тези задължения Глобалният фонд няма отговорности към НКК (или негов член), Главният получател, Подполучателите, служители или контрагенти на същите или което и да е друго лице или институция в резултат на Споразумението или изпълнението на Програмата. Всяка финансова или друга отговорност, която може да се появи в резултат на изпълнението на Програмата, трябва да бъде отговорност единствено на Главния получател.

(б) Главният получател се задължава с изпълнението на Програмата от името на НКК, а не от името на Глобалния фонд. Това Споразумение и безвъзмездната помощ по никакъв начин не трябва да се считат като създаващи отношение възложител - изпълнител, съдружие по закон или джойнт венчър между Глобалния фонд и Главния получател или друго лице, включено в Програмата. Глобалният фонд не поема отговорност за каквато и да е загуба или щета, произтичаща от Програмата, понесена от което и да е лице или собственост. Главният получател при никакви обстоятелства няма право да заявява, че е представител на Глобалния фонд, и предприема всички разумни предпазни мерки, за да избегне създаването на впечатление, че съществуват подобни взаимоотношения.

Член 29. Освобождаване от отговорност

Главният получател се задължава да защити и предпази Глобалния фонд, неговите директори, служители и чиновници и посредници и контрагенти на Глобалния фонд от: (i) всякакви загуби за Глобалния фонд, неговите служители и чиновници, и (ii) всякакви съдебни искове, съдебни дела за отговорност, действия (включително такси, отпуснати средства и възнаграждения в разумен размер за юридически услуги), процедури, щети, разходи и задължения от какъвто и да било вид, които са били причинени на Глобалния фонд или заведени срещу Глобалния фонд, неговите служители и чиновници от или от името на което и да било лице, основаващо се на или произтичащо от (или за което може да се твърди, че произтича от) действия или бездействия на Главния получател и неговите посредници, служители, Подполучатели, изпълнители, лица, на които са делегирани правомощия, или правоприемници, за които Главният получател продължава да носи отговорност.

Член 30. Писма по изпълнението

За да съдейства на Главния получател в изпълнението на това Споразумение, Глобалният фонд периодично изготвя писма по изпълнението, които предоставят допълнителна информация и указания по въпроси, изложени в Споразумението, и могат да изменят и допълнят условията на това Споразумение. Освен това Глобалният фонд и Главният получател могат периодично да изготвят съвместно подписани писма по изпълнението за потвърждаване и документиране на тяхното взаимно съгласие по аспекти на реализацията на това Споразумение.

Член 31. Модификация или изменение

Никакво изменение на това Споразумение няма да бъде валидно, освен ако не е в писмена форма и подписано от упълномощен представител на Глобалния фонд и упълномощен представител на Главния получател. Всяка промяна в условията на това Споразумение се извършва с писмо по изпълнението, подписано от страните по това Споразумение.

Член 32. Разпространяване на информация

Главният получател разбира, че Глобалният фонд си запазва правото да публикува свободно или да разпространява информация, получена при изпълнението на Програмата.

Член 33. Отказ от право на мерки

Забавяне при упражняване на някое право или мярка по това Споразумение не се тълкува като отказ от това право или мярка.

Член 34. Приемници и правоприемници

Това Споразумение е задължително за приемниците и правоприемниците на Главния получател и се счита, че Споразумението включва приемниците и правоприемниците на Главния получател. Но нищо в това Споразумение не позволява никакво прехвърляне на право без предварително писмено одобрение от Глобалния фонд.

Член 35. Арбитраж

Всеки спор, противоречие или съдебна претенция, произтичащи от или свързани с това Споразумение, или нарушението, прекратяването или невалидността на същото се решават чрез арбитраж съгласно арбитражните правила на Комисията по международно търговско право на ООН, които са в сила понастоящем. Глобалният фонд и Главният получател се договарят да се придържат към арбитражното решение, взето в съответствие с такъв арбитраж, като окончателно решение на всеки такъв спор, конфликт или иск. Правото да назначи такъв арбитър има Международният арбитражен съд към Международната търговска камара. Арбитрите са трима на брой. Мястото на арбитража е Женева, Швейцария. Английският език ще е езикът на арбитражния процес.

Член 36. Приложимо законодателство

Това Споразумение се ръководи от принципите на Международния институт за унификация на частното право (UNIDROIT) (2004).

Член 37. Цялостно споразумение

Това Споразумение и всички анекси и приложения към него представляват цялото Споразумение между страните, като излага всички условия, договорености и споразумения между страните, свързани с предмета на това Споразумение, и замества всички предишни устни или писмени споразумения, договорености, преговори и дискусии. Няма условия, договорености или други споразумения в устен или писмен вид, изрични, по подразбиране или допълнителни между страните във връзка с предмета на това Споразумение, освен ако не е изрично споменато в това Споразумение и приложенията към него.

Член 38. Дата на влизане в сила

Това Споразумение, изготвено в два оригинални екземпляра, ще влезе в сила от датата на неговото подписване както от Главния получател, така и от Глобалния фонд, които действат чрез техните упълномощени за целта представители, посочени в графи 15 и 16 на заглавната част на това Споразумение.

Член 39. Продължаване на силата

Всички договорености, споразумения, представяне и гаранции, направени от Главния получател в това Споразумение, се считат за валидни от Глобалния фонд и продължават да са в сила след изпълнението и приключването на това Споразумение независимо от разследване, проведено от Глобалния фонд или от негово име, и независимо че Глобалният фонд може да е получил информация или да е узнал за факт или неточно представяне или гаранция по всяко време през срока на Програмата, и ще продължи да бъде в пълна сила и ефект до крайната дата на фаза 1 или, ако Глобалният фонд издаде одобрение за фаза 2, до крайната дата на фаза 2.

Разпоредбата на член 6 (Договорености), член 8 (Местен представител на фонда), член 9 (Управление на средствата от безвъзмездната помощ), параграфи (а), (е) и (ж) от член 13 (Одити и документация), член 17 (Оценки от Глобалния фонд), член 18 (Договори за стоки и услуги), член 19 (Фармацевтични и други здравни продукти), член 20 (Застраховки и отговорност за загуба, кражба или щета), член 21 (Конфликт на интереси; антикорупция), член 27 (Възстановяванe на парични средства), член 28 (Граници на отговорностите на Глобалния фонд) и член 29 (Освобождаване от отговорност) остават в пълна сила и ефект независимо от изтичането на срока на Програмата или прекратяването на това Споразумение.

Член 40. Привилегии и имунитет

(а) Нищо в това Споразумение не може да се тълкува като отказ от привилегии и имунитет, на които Глобалният фонд има право по силата на международното или националното право.

(б) Главният получател прави всичко възможно при поискване от страна на Глобалния фонд да осигури признаването от Държавата домакин на Глобалния фонд като институция, за която важат привилегиите и имунитета, обикновено предоставяни на международни организации.

Член 41. Попечителят

Глобалният фонд и Международната банка за възстановяване и развитие (“Световната банка”) се споразумяха, като Световната банка се съгласи да учреди “Доверителен фонд за Глобалния фонд за борба срещу СПИН, туберкулоза и малария” (“Доверителният фонд”) и да служи като попечител на Доверителния фонд (“Попечителят”). Средствата по безвъзмездната помощ, отпуснати на Главния получател, ще се изплащат от Доверителния фонд. Всички задължения на Глобалния фонд по това Споразумение са задължения на Глобалния фонд и Световната банка няма лична отговорност към задълженията на Глобалния фонд по това Споразумение.

Член 42. Съкращения

Ако са използвани в това Споразумение (включително в Описанието на изпълнението на Програмата и други анекси или приложения към това Споразумение), следните съкращения имат значението, посочено по-долу: ХЖХС

ПРООН

УНИЦЕФ

АНЕКС A

Описание на изпълнението на Програмата

Термините, изписани с главни букви, и съкращенията, които са използвани, но за които не е дадена дефиниция в този Анекс A или приложенията към Анекс A, имат значението, описано в Общите условия на Споразумението.

В случай на противоречие между термините в този Анекс А и клауза от Общите условия на това Споразумение предимство имат термините в Анекс А.

А. ОПИСАНИЕ НА ПРОГРАМАТА

1. Предварителна информация и резюме

Правителството на Република България ясно съзнава необходимостта от мобилизиране на всички налични ресурси и усилия за борба с туберкулозата. Министерството на здравеопазването отделя всяка година значителни средства от бюджета си за контрола на туберкулозата. Въпреки това съществува недостиг на ресурси в борбата срещу тази болест. Основната цел на Програмата е да се намали бремето на туберкулозата в Република България. Тази цел ще бъде достигната чрез: укрепване на инфраструктурата и развитие на капацитет в националната здравна система; изграждане на национална система за епидемиологичен надзор на туберкулозата; изпълнение на ефективни стратегии за съвременна диагностика и качествено лечение; дейности по превенция, грижи и подкрепа, насочени към групите в най-висок риск; изграждане на национална система за външен контрол на качеството на лабораторната диагностика; мониторинг и оценка на ситуацията и мерките, взети на национално ниво по отношение на туберкулозата, както и осигуряване на многосекторен подход и участие на различни партньори в изпълнението на Националната програма за превенция и контрол на туберкулозата в Република България (2007 - 2011).

2. Основна цел

Основната цел на това предложение е да се намали бремето от случаите на туберкулозата в България. Очаква се както изпълнението на Националната програма за превенция и контрол на туберкулозата, така и изпълнението на тази Програма да доведат до намаляване на процента на заболеваемостта от туберкулоза и увеличаване процента на успешно лечение на болестта на национално ниво, като по този начин страната ще допринесе за напредък в постигането на Целите на хилядолетието за развитие и изпълнение на Глобалната стратегия за спиране на туберкулозата.

3. Целеви групи/Бенефициенти • Хора, живеещи с туберкулоза • Лица, лишени от свобода • Ромска общност • Интервенозни наркомани и лица с алкохолна зависимост в местата за лечение на зависимости • Бежанци и лица, търсещи убежище • Деца на улицата и юноши в дневни центрове и детски домове • Медицински персонал в лечебните заведения за туберкулоза и микробиологичните лаборатории • Общопрактикуващи лекари и медицински сестри в първичната здравна помощ • Медицински специалисти и друг персонал в местата за лишаване от свобода

4. Стратегии • Укрепване на капацитета за управление, изпълнение, мониторинг и оценка на Националната програма за превенция и контрол на туберкулозата • Подобряване на качеството на лабораторната диагностика на туберкулозата • Предоставяне на висококачествено лечение на пациентите с туберкулоза в съответствие с международните стандарти • Подобряване на профилактиката и контрола на мултирезистентната туберкулоза и коинфекцията ХИВ/туберкулоза • Намаляване разпространението на туберкулоза сред групите във висок риск • Активно въвличане на първичната здравна помощ чрез общопрактикуващите лекари, местата за лишаване от свобода, неправителствените организации и общностите в контрола на туберкулозата

5. Планирани дейности

Проектът е разработен с оглед да допълни съществуващите усилия, като премахне програмните и финансовите несъответствия в Националната програма за превенция и контрол на туберкулозата и осигури интегриран и балансиран подход при изпълнението на Програмата. Това включва следните ключови дейности: (1) контролиращи и превантивни мерки по отношение на инфекциите; (2) качествено лечение, включително на мултирезистестните форми на туберкулоза; (3) специален фокус върху бедните и уязвими групи от населението, и

(4) работа по отношение на коинфекцията ХИВ/туберкулоза.

Специфичните области за предоставяне на услуги и дейности включват: • разработване на национални ръководства и оперативни процедури за събиране, съхраняване и анализ на данни; за микробиологична диагностика и за лечение на туберкулозата; • изграждане и укрепване на Национална информационна система за туберкулозата, включително установяване на връзка с цялостната здравна информационна система и Националната информационна система за ХИВ/СПИН; • изграждане на ефективна йерархична лабораторна мрежа; • допълнително обучение на персонала в областите на управление, мониторинг и оценка, лабораторна диагностика на туберкулозата, ранно откриване и качествено лечение на случаите на туберкулоза; диагностика и лечение на мултирезистентните форми на туберкулоза; работа на терен сред уязвимите групи от населението; • доставка на съвременно медицинско оборудване и здравни продукти с цел подобряване на условията в лечебните заведения за диагностика и лечение на туберкулозата; • изграждане на местни мрежи от лечебни заведения за туберкулоза, регионални ДОТ мениджъри, патронажни сестри, неправителствени организации с цел подобряване на лечението в продължителната фаза; • дейности по информация, образование и комуникация за повишаване на информираността на обществото по отношение на превенцията и контрола на туберкулозата; • тясно сътрудничество между Националната програма за превенция и контрол на туберкулозата и Националната програма за превенция и контрол на ХИВ/СПИН; • стриктна супервизия и мониторинг на всички дейности по проекта.

Б. ПРЕДВАРИТЕЛНИ УСЛОВИЯ ЗА ОТПУСКАНЕ НА СРЕДСТВА

1. Предварителни условия за първото отпускане на средства (крайната дата според указаното в графа 7A от заглавната част)

Преди първото отпускане на средства по безвъзмездната помощ от Глобалния фонд Главният получател ще предостави на Глобалния фонд следните документи в удовлетворителни за Глобалния фонд форма и съдържание: а. заявление, което потвърждава валутната банкова сметка в евро, по която ще бъдат превеждани средствата от безвъзмездната помощ и от която Главният получател ще тегли средства за изпълнение на Програмата; б. писмо, подписано от упълномощения представител на Главния получател, което указва името, длъжността и автентичния подпис-спесимен на всяко лице, което е упълномощено да подписва искания за отпускане на средства съгласно член 10 от Общите условия по това Споразумение, и в случай че искане за отпускане на средства може да бъде подписвано от повече от едно лице, условията, при които всяко от лицата може да подписва искане за отпускане на средства; в. писмо, подписано от упълномощен представител на Министерството на здравеопазването на Република България, което потвърждава, че Структурата за управление на Програмата, отговорна за управлението на безвъзмездната помощ за ХИВ от фаза 2 на Глобалния фонд (BUL-202-G01-H (“Структурата за управление на Програма”), ще отговаря също и за управлението на безвъзмездната помощ за туберкулоза от фаза 6, отпускана по това Споразумение, и

г. доказателство, че организационната структура на Структурата за управление на програмата е променена с оглед на осигуряването на необходимия капацитет и достатъчно човешки ресурси за ефективното управление на двете горепосочени безвъзмездни помощи за ХИВ от фаза 2 и за туберкулоза от фаза 6, отпускана по това Споразумение, което ще включва без ограничение органограма на променената Структура за управление на програма и подробно описание на ролите и отговорностите на всички служители от Структурата за управление на Програмата.

2. Предварително условие за отпускане на средства за финансиране на дейностите на повече от три лаборатории, които провеждат изследвания за лекарствена чувствителност

Преди отпускането на средства от Глобалния фонд на Главния получател за финансиране на дейностите на повече от три лаборатории, които провеждат изследвания за лекарствена чувствителност, Главният получател трябва да представи на Глобалния фонд доказателство в удовлетворителни за Глобалния фонд форма и съдържание, че е изградена национална мрежа от лаборатории, които извършват директна микроскопия, културелни изследвания и провеждат изследвания за лекарствена чувствителност и че всички лаборатории в мрежата: (а) работят в съответствие със Стандартите за осигуряване на качеството, препоръчани от Световната здравна организация (СЗО) за изпълнението на такива лабораторни услуги; (б) имат установени ръководства и процедури, разработени въз основа на препоръките на СЗО, за мерките за безопасност при експозиция на биологични агенти на работното място и работа с течни култури, и (3) всички такива лаборатории разполагат с достатъчно човешки ресурси за предоставяне на качествени лабораторни услуги по всяко време (включително по време на отпуск на постоянно назначения персонал).

3. Предварителни условия за отпускане на средства за доставка на противотуберкулозни лекарства от втори ред

Преди отпускането на средства от Глобалния фонд или използването на средства от безвъзмездната помощ от Главния получател за финансиране на противотуберкулозни лекарства от втори ред Главният получател трябва да удовлетвори всяко едно от условията по-долу: а. Главният получател да представи писмено одобрение от Комитета “Зелена светлина” (КЗС) на Световната здравна организация на кандидатурата на Главния получател за закупуване на противотуберкулозни лекарства от втори ред за лечение на пациенти с мултирезистентна туберкулоза, и

б. Главният получател да представи писмено потвърждение на цените и количествата противотуберкулозни лекарства от втори ред, които ще бъдат закупувани от Главния получател в съответствие със заявката, одобрена от КЗС (както е посочено в раздел Б. 3.а. на този Анекс А).

В. СПЕЦИАЛНИ УСЛОВИЯ

Главният получател и Глобалният фонд признават и са съгласни всички данъци и митни сборове, които се налагат в съответствие с действащото законодателство в Държавата домакин и във връзка със закупуването на стоки или услуги със средства от безвъзмездната помощ от страна на Главния получател и други Подполучатели, да бъдат заплатени от Правителството на Република България с други ресурси, без използването на средствата, предоставени по това Споразумение.

Г. ФОРМУЛЯРИ, ПРИЛОЖИМИ ПО ТОВА СПОРАЗУМЕНИЕ

За целите на член 15б(i) от Общите условия на това Споразумение, озаглавен “Периодични отчети”, Главният получател ще използва “Текущ отчет за напредъка и искане за отпускане на средства”, които могат да се получат от Глобалния фонд при поискване.

Д. ОЧАКВАН ГРАФИК ЗА ОТПУСКАНЕ НА СРЕДСТВА

За нуждите на член 10а. от Общите условия на това Споразумение очакваният график за отпускане на средства по Програмата ще бъде на шестмесечие, считано от началната дата на фаза 1.

Е. БЮДЖЕТ НА ПРОГРАМАТА

Бюджетът, заложен в приложението(ята) към този Анекс А определя прогнозните разходи за срока на Програмата (както е посочено в алинея (а) на член 3 от Общите условия на това Споразумение).

Забележка на редакцията: виж приложението(ята) в PDF-а на броя