Изменения и допълнения на приложения „А“ и „В“ на Eвропейската спогодба за международен превоз на опасни товари по шосе (ADR)

МИНИСТЕРСТВО НА ТРАНСПОРТА, ИНФОРМАЦИОННИТЕ ТЕХНОЛОГИИ И СЪОБЩЕНИЯТА

ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПЪЛНЕНИЯ НА ПРИЛОЖЕНИЯ „А“ И „В“ НА ЕВРОПЕЙСКАТА СПОГОДБА ЗА МЕЖДУНАРОДЕН ПРЕВОЗ НА ОПАСНИ ТОВАРИ ПО ШОСЕ (ADR)

(Приети от Работната група по превоз на опасни товари на Икономическата комисия за Европа към Организацията на обединените нации на своите осемдесето, осемдесет и първо, осемдесет и второ и осемдесет и трето заседание (2006 и 2007 г.), нотифицирани на Договарящите страни по ADR и влезли в сила на 1 януари 2009 г.)

В ЧАСТ 1 се правят следните изменения и допълнения: Глава 1.1

„Когато тези товари са запалими течности превозвани в съдове за многократно използване напълвани от, или за, частно лице, общото количество не трябва да надвишава 60 литра на съд и 240 литра на транспортна единица.“.

В Забележка, „2.2.7.1.2“се заменя с „1.7.1. 4“.

В Забележка, след заглавието „2.2.7.1.2“ се заменя с „1.7.1. 4“.

„Клас 4.3: UN № 3476“.

Към Транспортна категория 3, в колона (2), за Клас 8, заменя се „и 3028“ с “, 3028 и 3477“.

„– за изделия, брутната маса в килограми (за изделия от Клас 1, нетната маса в килограми на експлозивното вещество; за опасни товари в машините и съоръжения посочени в това Приложение, общото количество опасни товари в тези машини и съоръжения, в килограми или литри, според случая);“.

Разпоредбите на ADR не се отнасят за: Глава 1.2

В дефиницията за „Контейнер“: Добавя се нов пети абзац в следната редакция: „– имащи вътрешен обем не по-малък от 1 м³, с изключение на контейнерите за превоз на радиоактивен материал.“.

Преди „Сменяем контейнер“, заличава се „(виж също „Затворен контейнер“, „Голям контейнер“, „Отворен контейнер“, „Покрит контейнер“ и „Малък контейнер“)“ и се добавя нов параграф в следната редакция „В допълнение:“ последван от съществуващите дефиниции за „Малък контейнер“, „Голям контейнер“, „Затворен контейнер“, „Открит контейнер“ и „Покрит контейнер“.

В местата, където дефинициите за „Открит контейнер“, „Затворен контейнер“, „Голям контейнер“, „Покрит контейнер“ и „Малък контейнер“ по настоящем съществуват, добавя се препратка към дефиницията за „Контейнер“ както следва: „Открит контейнер“/“Затворен контейнер“/“Голям контейнер“/“Покрит контейнер“/“Малък контейнер“, виж „Контейнер“.“.

В забележката, след дефиницията, добавя се „Независимо от това, контейнер може да се използва като опаковка за превоза на радиоактивен материал.“

Изменя се дефиницията за „Малък контейнер“ в следната редакция: „Малък контейнер“ означава контейнер, който има поне един външен размер (дължина, ширина или височина) под 1,5 м, или вътрешен обем до 3 м3.“ и се заличава забележката след дефиницията.

В дефиницията за „Голям контейнер“, заличава се забележката и се изменя (a) в следната редакция: „(a) контейнер, който не отговаря на определението за малък контейнер;“.

В дефиницията за „Съставен IBC с пластмасов вътрешен съд“, в забележката, поставя се „материал“ след „Пластмаси“ и се заличава “, др.“.

В забележката след определението за „Пълен товар“, се заличава израза“, виж 2.2.7. 2“.

В дефиницията за „GHS“, се замества „първи“ с „втори“ и „ST/SG/AC. 10/30/Rev.1“ с „ST/SG/AC. 10/30/Rev.2“.

В дефиницията за „Ръководство за изпитвания и критерии“, се заменя „документ ST/SG/AC. 10/11/Rev.4/Amend. 1“ с „документи ST/SG/AC. 10/11/Rev.4/Amend. 1 и ST/SG/AC. 10/11/Rev.4/Amend. 2“.

В дефиницията за „Максимално работно налягане“, в Забележка 2, се заменя „6.2.1.3.3. 5“ с „6.2.1.3.6. 5“.

В дефиницията за „Пакет“, в началото на последното изречение, се заменя „Терминът“ със „С изключение на превоза на радиоактивен материал, терминът“. В забележката, се добавя “, 4.1.9.1.1 и Глава 6.4“ след „2.2.7. 2“.

В дефиницията за „Опаковка“, се заличава забележката и се изменя текста преди скобите в следната редакция: „Опаковка означава един или няколко съда и всички други компоненти или материали, които са необходими, за да могат съдовете да изпълняват своите съдържащи или други свързани с безопасноста функции“.

В дефиницията за „Типови правила на ООН“, заменя се „четиринадесети“ с „петнадесети“ и „(ST/SG/AC. 10/1/Rev.14)“ с „(ST/SG/AC. 10/1/Rev.15)“.

Въвеждат се следните нови дефиниции в азбучен ред: „ADN означава Европейска Спогодба за Международен Превоз на Опасни Товари по Вътрешни Водни Пътища;“.

„Животински материал“ означава трупове на животни, части от телата на животни, или фуражи за животни;“

„Заявител означава, в случай на оценка на съответствието, производител или негов упълномощен представител в страна, която е договаряща страна. Във връзка с периодични изпитвания или извънредни проверки, заявител означава изпитателно съоръжение, оператор или негов упълномощен представител в страна, която е договаряща страна; ЗАБЕЛЕЖКА:По изключение, трета страна (например оператор в съответствие с дефиницията за 1.2.1) може да кандидатства за оценка за съответстие“

„Одобряване

Многостранно одобрение, за превоз на материали от Клас 7, означава одобрение от съответния компетентен орган в страната на произхода на спецификацията или пратката, според случая, и от компетентния орган във всяка една страна, през или в която пратката предстои да бъде превозена. Изразът „през или в“ изрично изключва „над“, т.е. изисквания за разрешаване и уведомяване не се прилагат за страни, над които радиоактивният материал се превозва със самолет, при условие, че няма планирано спиране в тази страна; Едностранно одобрение, за превоз на материали от Клас 7, означава одобрение на спецификация, което се изисква да бъда дадено само от компетентният орган на страната на произхода на спецификацията. Ако страната на произхода не е договаряща страна по ADR, одобрението трябва да бъде заверено от компетентния орган на първата договаряща страна по ADR, до която достига пратката (виж 6.4.22. 6);“

„Херметизираща система, за превоз на материали от Клас 7, означава комплект от компоненти на опаковката, специфициран от конструктора и предзназначен за херметизиране на радиоактивния материал по време на превоз;“

„Оценка на съответствието означава процесът на проверка на съответствието на даден продукт съгласно разпоредбите на точки 1.8.6 и 1.8.7 по отношение на одобрението, производствения надзор и първоначалният контрол и изпитване;“

„Изолационна система, за превоз на материал от Клас 7, означава комплект от делящ се материал и опаковъчни компоненти, специфициран от конструктора и съгласуван с компетентния орган, и предназначен за запазване на безопасността по критичност;“

„Индексът на ядрената безопасност по критичност (CSI), определен на пакет, свръхопаковка или контейнер, съдържащи делящ се материал, във връзка с превоза на материали от Клас 7, означава числото, което се използва за контрол на товаренето на пакети, свръхопаковки или контейнери, съдържащи делящ се материал;“

„Дизайн, за превоза на материали от Клас 7, означава описанието на специална форма на радиоактивен материал, с ниска способност към разсейване, пакети или опаковки, които позволяват такъв материал да бъде напълно разпознат. Описанието може да включва спецификации, чертежи, отчети, потвърждаващи съответствието с нормативните изисквания и други съответни документи;“

„Изключително използване, за превоз на материали от Клас 7, означава използване от само един изпращач на превозно средство или голям контейнер, чието първоначално, междинно и крайно натоварване и разтоварване се осъществява в съответствие с указанията на изпращача или получателя;“

„Максимално нормално работно налягане, за превоз на материали от Клас 7, означава максималното налягане над атмосферното налягане на средно морско равнище, което може да се създаде в херметизиращата система за период от една година при температура и слънчева радиация, съответстващи на условията на външната среда при липса на вентилиране, външно охлаждане от спомагателна система или оперативен контрол по време на превоза;“

„Ниво на радиация, за превоз на материали от Клас 7, означава еквивалентната доза на облъчване, изразена в милисиверти за час;“

„Радиоактивно съдържание, за превоз на материали от Клас 7, означава радиоактивният материал, заедно със всякакви замърсени или активирани твърди частици, течности и газове в опаковката ;“

„Транспортен индекс (TI), даден на пакет, свръхопаковка или контейнер или за неопаковани материали LSA-I или SCO-I, за превоза на материали от Клас 7, означава число, което се използва за осигуряване на контрол над радиационното облъчване;“.

Глава 1.3

„ЗАБЕЛЕЖКА 3:За обучението във връзка с Клас 7, вижте също 1.7.2.5.

ЗАБЕЛЕЖКА 4: Обучението се провежда преди лицето да поеме отговорности свързани с превоза на опасни товари.“.

1.3.2. 4 Изменя се както следва: „(Заличено)“.

Глава 1.4 1.4.2.2.1 (d) Добавя се нова Забележка в края в следната редакция: „ЗАБЕЛЕЖКА: Независимо от горното, цистерни, батерийни превозни средства и контейнери тип MEGC могат обаче да бъдат превозвани след изтичането на този срок, при условията на 4.1.6. 10 (за батерийни превозни средства и контейнери тип MEG които са съставени от съдове под налягане), 4.2.4. 4, 4.3.2.4.4, 6.7.2.19.6, 6.7.3.15.6 или 6.7.4.14.6.“.

Глава 1.6 1.6.1. 1 Заменя се „2007“ с „2009“ и „2006“ с „2008“.

1.6.1. 9 Изменя се както следва: „(Заличено)“.

1.6.1. 12 Заличава се първото изречение.

1.6.1 Добавят се следните нови преходни разпоредби: 1Правилата за мъртви заразени животни се съдържат напр. в Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 година за установяване на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека (Официален вестник на Европейските общности, №. L273от10.10.2002,пар. 1).

1.6.2 Изменя се заглавието по следния начин: „Съдове под налягане и съдове за Клас 2“.

1.6.2. 4 Заменя се „6.2.3“ с „6.2.5“.

1.6.2. 6 Добавя се нова преходна разпоредба със следното съдържание: 1.6.3. 18 Заличава се последното изречение.

1.6.3. 21 Изменя се както следва: „(Заличено)“.

1.6.3. 25 Заличава се първото изречение 1.6.3. 31 Изменя се както следва: 1.6.4. 5 Заличава се първото изречение.

1.6.4. 9 Изменя се както следва: 1.6.4. 12 Заличава се второто, третото и последното изречение.

1.6.4. 15 Заличава се първото изречение.

1.6.4. 16 Изменя се както следва: „(Заличено)“.

1.6.4. 18 Изменя се началото по следния начин: „За контейнер-цистерни и MEGC, произведени …“.

1.6.4. 30 Заличава се първото изречение.

1.6.4 Добавят се следните нови преходни разпоредби: 1.6.5. 6 Изменя се както следва: „(Заличено)“.  специална разпоредба 336 в Глава 3.3 и 4.1.9. 3“.  специална разпоредба 337 в Глава 3.3 и 4.1.9. 3“.

Глава 1.7

В заглавието на главата , заменя се „ИЗИСКВАНИЯ „ с „РАЗПОРЕДБИ“.

Изменя се заглавието на 1.7.1 както следва: „Обхват и приложение“.

1.7.1 Добавят се следните нови бележки под заглавието: „БЕЛЕЖКА 1:При произшествия или инциденти при превоз на радиоактивен материал, се съблюдават разпоредбите за действие при аварийни ситуации, установени от съответните национални и/или международни организации, за защита на хора, имущество и околната среда. Съответните указания по отношение на тези разпоредби се съдържат в „Планиране и подготовка на аварийно-спасителни действия при транспортни произшествия с участие на радиоактивен материал“, Стандарти за безопасност серия №. TS-G-1.2 (ST-3), МААЕ, Виена (2002г.).

БЕЛЕЖКА 2:При аварийно-спасителните процедури се взема предвид образуването на други опасни вещества, които могат да се получат от реакции между съдържанието на пратката и околната среда в случай на произшествие“.

1.7.1. 4 Включва се нов подраздел 1.7.1. 4 в следната редакция: „1.7.1. 4 Разпоредбите на ADR не се прилагат към превоза на: Въвежда се нов подраздел 1.7.1. 5 в следната редакция: Спрямо освободените опаковки, посочени в 2.2.7.2.4. 1 се прилагат само следните разпоредби на Части 5 до 7: Спрямо освободените опаковки се прилагат съответните разпоредби от всички останали части на ADR.“

1.7.2. 2 Изменя се в следната редакция: 1.7.2. 3 Изменя се както следва: 1.7.2. 4 Добавя се следната нова забележка в края (Остатъкът е непроменен): „ЗАБЕЛЕЖКА: Ако условията на труд включват облъчване от осъществяваната транспортна дейност и е установено, че вероятността ефективната доза да надхвърли 1 mSv на година е много малка, не е задължително да се изисква специална организация на работата, подробно наблюдение, програми за оценка на дозите или водене на индивидуална документация.“.

1.7.2. 5 Добавя се нов подраздел в следната редакция: Глава 1.8

Добавят се следните нови подраздели 1.8.6 и 1.8.7: 1.8.6. 4 Контролният орган е длъжен: Освен това, контролният орган трябва да притежава акредитация по стандарт EN ISO/IEC 17020:2004, както е посочено в 6.2.3. 6 и TA4 и TT9 на 6.8.4.

Контролен орган, който започва нова дейност, може да бъде одобрен временно. Преди предоставянето на временно одобрение, компетентният орган следва да се увери, че контролният орган изпълнява изискванията на стандарт EN ISO/IEC 17020: 2004. Контролният орган трябва да се акредитира през първата година от дейността, за да може да продължи тази нова дейност .

ЗАБЕЛЕЖКА: В този раздел, „съответен орган“ означава органа, определен в 6.2.2. 9, при сертифициране на съдове под налягане по UN, в 6.2.3. 6, при одобряване на съдове под налягане различни от тези по UN и в специални разпоредби TA4 и TT9 на 6.8.4.

Процедурите в раздел 1.8.7 могат да се прилагат съгласно таблицата в 6.2.2. 9, при сертифициране на съдове под налягане по UN.

1.8.7.1.2 Всяко заявление за 1.8.7.1.3 Заявлението включва: 1.8.7.2.1 Заявителят е длъжен: 1.8.7.2.2 Съответният орган е длъжен: Съответният орган издава на заявителя, протокол за изследване на типа.

Сертификатът съдържа: Към сертификата се прилага списък на съответните части от техническата документация (виж 1.8.7.7.1).

1.8.7.4.1 Заявителят е длъжен: 1.8.7.4.2 Съответният орган е длъжен: Сертификатът и протоколът могат да включват няколко изделия от един и същи тип (групов сертификат или протокол).

1.8.7.4.3 Сертификатът трябва да съдържа като минимум следните данни: Съответният орган е длъжен: 1.8.7.6.1 Заявителят е длъжен: Техническата документация трябва да позволява извършването на оценка в съответствие с приложимите изисквания.

1.8.7.7.1 Документи за одобрение на типа

В зависимост от конкретния случай, заявителят представя:: 1.8.7.7.2 Документи за производствен надзор

В зависимост от конкретния случай, заявителят представя: 1.8.7.7.3 Документи за първоначален преглед и изпитвания

В зависимост от конкретния случай, заявителят представя: 1.8.7.7.4 Документи за периодични прегледи и извънредни проверки

В зависимост от конкретния случай, заявителят представя: 1.8.7.7.5 Документи за оценка на вътрешната служба за контрол

В зависимост от случая, заявителят на вътрешна служба за контрол представя следните документи: Изискванията на 1.8.7. 7 се считат за изпълнени, ако са приложени следните стандарти според случая: “.

Глава 1.9 1.9.5.2.2 За Тунелна категория C, в таблицата, под „Когато се превозва в цистерни“: За Тунелна категория D, в първият ред на таблицата, за Клас 8, се заменя „код CT1“ с „кодове CT1, CFT и COT“.

За Тунелна категория D, в таблицата, под „При превозване насипно или в цистерни“: „Клас 6.1: Опаковъчна група II; и

Опаковъчна група III за класификационен код TF2“; „Клас 8: Опаковъчна група I за класификационни кодове CF1, CFT и CW1; и Опаковъчна група II за класификационни кодове CF1 и CFT „ 1.9.5.3.7 Добавя се второ ново изречение както следва : Chapter 1.10

Таблица 1.10.5 В заглавния ред, добавя се препратка „c“ към бележката под линия след „Цистерна (l)“. Бележката под линия се чете по следния начин: „Стойността посочена в тази колонка е приложима само, ако превоза в цистерни е разрешен в съответствие с Глава 3.2, Таблица A, колонка (10) или (12). Указанишята в тази колона не се отнасят за вещества, които не са разрешени за превоз в цистерни.“

В заглавния ред, добавя се препратка „d“ към забележка след „Насипни (kg)“. Бележката под линия трябва да се чете: „Стойността посочена в тази колонка е приложима само, ако превоза в насипно състояние е разрешен в съответствие с Глава 3.2, Таблица A, колонка(10) или (17). Указанията в тази колона не се отнасят за вещества, които не са разрешени за превоз в насипно състояние.“.

В таблицата, за Клас 3, в текста за „Десенсибилизирани взривни вещества“, в четвърта колонка (Цистерна (l)), се заменя „a“ с „0“.

В таблицата, за Клас 5.1, се изменя вторият текст в третата колонка както следва: „Перхлорати, амониев нитрат, амониево нитратни торове и амониево нитратни емулсии или суспензии или гелове“.

Добавя се нова четвърта линия за Клас 1, Подклас 1.4, както следва: ЧАСТ 2

Глава 2.1 2.1.3. 8 Изменя се както следва: „Веществата от класове от 1 до 9, които не са с номера по UN № 3077 или 3082, отговарящи на критериите на 2.2.9.1.10 и техните опасности не могат да бъдат определени към опасностите на Класове 1 до 9 се считат за вещества, опасни за околната среда. Други вещества, които отговарят на критериите на 2.2.9.1.10 следва да получат номера по UN № 3077 или 3082 в зависимост от случая.“.

Глава 2.2

Забележка 2 се изменя по следния начин: „ЗАБЕЛЕЖКА 2: „Осветителна композиция“ в тази таблица се отнася до пиротехнически композиции в прахова форма или като пиротехнически единици, както са представени във фойерверките, които се използват за създаване на звуков ефект, или се използват като разпръскващ заряд или изтласкващ заряд, освен ако времето необходимо за повишаване на налягането представлява повече от 8 ms за 0.5 g от пиротехническа композиция в Серия изпитвания 2(c)(i) „Изпитване за време/налягане“ от Ръководство за изпитвания и критерии.“.

2.2.1.1.8 За „СИГНАЛНИ Ракети, ДИМНИ“, добавя се “, 0507“ в края.

За „СИГНАЛНИ РАКЕТИ, ЗА БЕДСТВИЕ, корабни“, добавя се “, 0505, 0506“ в края.

2Такова законодателство е например Решение на Комисията 2000/532/EC от 3 май 2000 г., заменящо Решение 94/3/EC, въвеждащо списък от отпадъци в съответствие с чл. 1(a) от Директива на Съвета 75/442/EEC за отпадъците (заменена от Директива на Европейския Парламент и на Съвета 2006/12/EC (Официален вестник на Европейските общности No. L 114 от 27 април 2006 г., стр. 9)) и Решение на Съвета 94/904/EC въвеждащо списък на опасни отпадъци в съответствие с чл. 1(4) на Директива на Съвета 91/689/EEC за опасните отпадъци (Официален вестник на Европейскитеобщности № L 226 от 6 септември 2000 г., стр. 3).

2.2.42.1.5 В Забележка 3, заменя се „2.3.6“ с „2.3.5“.

2.2.43.1.5 В Забележка, заменя се „2.3.6“ с „2.3.5“.

2.2.43. 3 WF2 UN 3132 Заличава се „(не разрешено, виж 2.2.43. 2)“.

WS UN 3135 Заличава се „(не разрешено, виж 2.2.43. 2)“.

2.2.52. 4 В таблицата, изменят се текстовете записани по долу както следва: Поставят се следните нови текстове: След таблицата, добавят се следните нови забележки: „30) Разредител тип B с точка на кипене > 130 °C.

31) Активен кислород ≤ 6.7%.“.

2.2.62.1.5. 6 Преномерира се съществуващата Забележка като Забележка 1.

В Забележка 1 (съществуваща Забележка), след „откриване на антитела в организмите на хората или животните „ се добавя „при отсъствието на всякакви опасения за инфекция (напр. оценка на ваксинен имунитет, диагноза за автоимунно заболяване, и т.н.)“.

Добавя се нова Забележка 2 със следното съдържание: „ЗАБЕЛЕЖКА 2: За въздушен транспорт, опаковките за образците, освободени в съответствие с настоящата точка трябва да изпълняват условията в (a) до (c).“.

2.2.62.1.12. 2  Изменя се първото изречение по следния начин: „Материали от животни, засегнати от патогени от Категория A или от патогени, които биха могли да бъдат причислени към Категория А само във култури, се причисляват към UN 2814 или UN 2900 в зависимост от случая. Материали от животни, засегнати от патогени от категория B, различни от тези, които биха били отнесени към Категория А, ако те бяха в култури, трябва да се отнесат към UN 3373.“.

Заличава се второто изречение

Изменя се Раздел 2.2.7 по следния начин: 2.2.7.1.2 Замърсяване

Замърсяване означава наличието на радиоактивен материал върху някаква повърхност в количества превишаващи 0.4 Bq/cm2 за бета и гама излъчватели и слаботоксични алфа-излъчватели, или 0.04 Bq/cm2 за всички останали алфа излъчватели.

Нефиксирано замърсяване означава замърсяване което може да бъде отстранено от някаква повърхност при обичайни условия на превоз.

Фиксирано замърсяване означава замърсяване, което се различава от нефиксираното замърсяване.

2.2.7.1.3 Определения на специфичните термини

A1 и A2

A1 означава активността на особен вид радиоактивен материал, който е включен в Таблицата в 2.2.7.2.2. 1 или пък е активността, определена в 2.2.7.2.2. 2 като тези величини се използват за определяне на допустимата активност с цел спазване изискванията на ADR.

A2 означава активността на радиоактивен материал, който не е особен вид, и е включен в таблицата 2.2.7.2.2. 1 или пък активността е определена в 2.2.7.2.2. 2, като тези величини се използват за определяне на допустимата активност с цел спазване изискванията на ADR.

Делящ се материал означава уран-233, уран-235, плутоний-239, плутоний-241, или всяко съчетание на тези радионуклиди. От това определение се изключват: Слабодиспергиращ се радиоактивен материал означава твърд радиоактивен материал или твърд радиоактивен материал в запечатана капсула, който има ограничено разпрашаване и не е в прахообразна форма.

Материал с ниска специфична активност (LSA) означава радиоактивен материал, който по своето естество има ограничена специфична активност, или радиоактивен материал, за който се прилагат ограничения на предвидената средна специфична активност. Външните екраниращи материали обграждащи материала с LSA не се вземат предвид при определяне на предвидената средна специфична активност.

Алфа излъчватели със слаба токсичност са: природен уран; обеднен уран; природен торий; уран-235 или уран-238; торий-232; торий-228 и торий-230, когато се съдържат в руди или физико-химични концентрати; или алфа-излъчватели с период на полуразпад по-малък от 10 дни.

Специфична активност на радионуклид означава активността на единица маса от този радионуклид. Специфичната активност на един материал означава активността на единица маса от материала в който радионуклидите са по същество равномерно разпределени.

Специална форма на радиоактивния материал означава или: Повърхностно замърсен предмет (SCO) означава твърд предмет, който сам по себе си не е радиоактивен, но по чиято повърхност е разпространен радиоактивен материал.

Необлъчен торий означава торий съдържащ не повече от 10-7 g от уран-233 на грам торий-232.

Необлъчен уран означава уран съдържащ не повече от 2 x103 Bq плутоний на грам уран-

235, не повече от 9 x106 Bq разпадни продукти на грам уран-235 и не повече от 5 x10-3 g уран-236 на грам уран-235.

Уран–природен, обеднен, обогатен означава следното: Природен уран означава уран (който може да бъде химично извлечен) съдържащ естествено разпределени ураниеви изотопи (приблизително 99.28 % уран-238, и 0.72 % уран-235 по маса).

Обеднен уран означава уран, съдържащ по-малко тегловни процента уран -235 от природния уран.

Обогатен уран означава уран, съдържащ повече тегловни процента уран-235 от 0.72 %.

Във всички случаи, е налице много малко количество в тегловни проценти уран-234.

2.2.7.2.1 Общи разпоредби

Таблица 2.2.7.2.1. 1 Определяне на номера по UN

Таблица 2.2.7.2.2. 1: Основни радионуклидни стойности за отделни радионуклиди Тук се поставя съществуващата Таблица 2.2.7.7.2. 1 с бележки под линия (a)–(g).

Таблица 2.2.7.2.2. 2: Базисни радионуклидни стойности за неизвестни радионуклиди или смеси

Таблица 2.2.7.2.2. 2: Базисни радионуклидни стойности за неизвестни радионуклиди или смеси

Забележка на редакцията: виж формулата в PDF-а на броя където, 2.2.7.2.3.1.2 Материалите от тип LSAсе подразделят на три групи: 2.2.7.2.3.1.4 Материалите LSA-III трябва да се изпитват както следва: Мостра от твърд материал, представителна за цялото съдържание на пакета се потапя във вода в продължение на 7 дни при температура на околната среда. Обемът на използваната при изпитанието вода трябва да е достатъчен, за да се гарантира, че в края на 7-дневния изпитателен период останалото свободно количество неабсорбирана и нереагирала вода, е поне 10 % от обема на самата мостра от изпитваното твърдо вещество. Водата трябва да има първоначално pH от 6-8 и максимална проводимост от 1 mS/m при 20 °C. Общата активност на свободния обем вода се измерва след 7-дневното потапяне на изпитваната мостра.

SCO се класифицира в една от двете групи: .

2.2.7.2.3.3.5 Съответните методи за изпитване са: (ii) Водата заедно с образеца трябва да се нагреят до (50 x5) °C и да се държат при тази температура 4 часа; (v) повтарят се процесите от (i), (ii) и (iii) ; 2.2.7.2.3. 4 Слабодиспергиращи се радиоактивни материали 2.2.7.2.3.4.2 Слабодиспергиращите се радиоактивни материали се изпитват, както следва: Образец, който включва или симулира слабо диспергиращ се радиоактивен материал, се подлага на усъвършенстваното термично изпитване посочено в 6.4.20. 3 и на изпитването за издръжливост на ударни въздействия посочен в 6.4.20.4. За всяко от изпитванията може да се използва различен образец. След всяко изпитвание, образецът трябва да се подлага на изпитването за просмукване посочен в 2.2.7.2.3.1.4. След всяко изпитване се определя дали приложимите изисквания на 2.2.7.2.3.4.1 са били изпълнени.

2.2.7.2.3. 5 Разпадащи се материали

Опаковки, съдържащи разпадащи се радионуклиди се класифицират съгласно съответната позиция в таблица 2.2.7.2.1. 1 за разпадащи се материали, освен ако е налице едно от условията (a) до (d) на този раздел. Допуска се само един вид изключение на партида. маса на уран-235 (g) + маса на друг разпаден материал (g) < 1 където X и Y са допустимите гранични стойности на масата посочени в Таблица 2.2.7.2.3. 5, при условие че най-малките външни размери на всяка опаковка не по-малко от 10 cm и че също: Нито берилий, нито деутерий трябва да присъстват в количества надхвърлящи 1 % от приложимите ограничения на масата на партидите, предвидени в Таблица 2.2.7.2.3. 5, с изключение на деутерий в естествена концентрация във водород.

Таблица 2.2.7.2.3. 5: Допустими гранични стойности за масата на партида за изключения от изискванията за опаковки, съдържащи разпадащ се материал

Количеството радиоактивен материал в една опаковка не трябва да надхвърля съответните допустими стойности за типа опаковка, посочени по долу

Таблица 2.2.7.2.4.1.2: Граници на активността за освободени опаковки a За смеси на радионуклиди, виж 2.2.7.2.2. 4 до 2.2.7.2.2.6.

2.2.7.2.4. 2 Класификация като Материал с ниска специфична активност (LSA)

Радиоактивен материал може да бъде класифициран като материал LSA, ако са изпълнени условията на 2.2.7.2.3. 1 и 4.1.9.2.

2.2.7.2.4. 3 Класификация като Повърхностно замърсен предмет (SCO)

Радиоактивен материал може да бъде класифициран като SCO, ако са изпълнени условията на 2.2.7.2.3.2.1 и 4.1.9. 2 .

2.2.7.2.4. 4 Класификация като Опаковка от Тип А

Опаковките, съдържащи радиоактивен материал, могат да бъдат класифицирани като опаковки от Тип А, при условие, че са изпълнени следните условия: Опаковките от Тип А не съдържат активности, по големи от следните: За смеси от радионуклиди, чиито идентичности и съответни активности са известни, се прилага следното условие към радиоактивното съдържание на пакет от тип А: Забележка на редакцията: виж формулата в PDF-а на броя

A1(i) е стойността на A1 за радионуклид i; C(j) е активността на радионуклид j като радиоактивен материал различен от особен вид; и

A2(j) е стойността на A2 стойност за радионуклид j.

2.2.7.2.4. 5 Класификация на уранов хексафлуорид

Уранов хексафлуорид се причислява единствено към UN №. 2977 РАДИОАКТИВЕН МАТЕРИАЛ, УРАН ХЕКСАФЛУОРИД, ДЕЛЯЩ СЕ, или 2978 РАДИОАКТИВЕН МАТЕРИАЛ, УРАН ХЕКСАФЛУОРИД, неделящ се или делящ се – освободен.

2.2.7.2.4.5.1 Опаковките, съдържащи уранов хексафлуорид не трябва да съдържат: 2.2.7.2.4. 6 Класификация като опаковки от Тип B(U), Тип B(M) или Тип C 2.2.7.2.4.6.2 Опаковката може да се класифицира като Тип B(U) само, ако не съдържа: както е посочено в свидетелството за одобрение.

2.2.7.2.4.6.3 Опаковката може да бъде класифицирана като Тип B(M) само, ако не съдържа: както е посочено в свидетелството за одобрение. както е посочено в свидетелството за одобрение 2.2.7.2.5 Специални споразумения

Радиоактивният материал се класифицира като превозван съгласно специално споразумение, когато се предвижда да бъде превозен в съответствие с 1.7.4.“.

Добавя се нова Забележка в края, както следва: „ЗАБЕЛЕЖКА: Когато първоначално изпитване или върху стомана или върху алуминий покаже, че изпитваното вещество е корозионно, следващо изпитване върху другият метал не се изисква.“.

В началото на първото изречение (ново второ изречение), заменя се „Литиеви елементи и акумулатори“ с „Те“.

2.2.9.1.9 Изменя се както следва : „2.2.9.1.9 (Запазено)“.

2.2.9.1.10 Изменя се както следва: „2.2.9.1.10 Вещества опасни за околната среда (водна среда) 2.2.9.1.10. 1 Общи определения

За целите на 2.2.9.1.10, „вещество“ означава химични елементи и техни съединения в естествено състояние или получени чрез какъвто и да е производствен процес, включително каквато и да е добавка, необходима за запазване на стабилността на продукта и всякакви примеси, произтичащи от използвания процес, но с изключение на какъвто и да е разтворител, който може да бъде отделен без да се засяга стабилността на веществото или да се изменя неговия състав.

2.2.9.1.10. 2 Определения и изисквания във връзка с данните

Способността за биоакумулиране обикновено се определя посредством коефициента на съотношението октанол/вода, отчетено като log Kow съгласно Насоки за изпитвания107 или 117 на ОИСР. Това представлява способноста за биоакумулиране, но опитно определеният Фактор на биоконцентрацията, (BCF) е по точният метод за измерване и е за предпочитане (ако е възможно). A BCF се определя съгласно Насоки за изпитвания 305 на ОИСР.

3Това не обхваща водните замърсители, за които може да е необходимо да се отчитат въздействията извън вод- ната среда, такива като въздействие върху човешкото здраве и др.

4Това може да се намери в Приложение 10 на GHS.

Веществата се считат за бързо разлагащи се в околната среда, ако са изпълнени следните критерии: Тези нива на биологично разлагане се постигат в срок от 10 дни от началото на разлагането, като тази точка е момента, в който 10 % от веществото е разложено; или

(b) В тези случаи, когато има данни само за BOD и COD, и когато съотношението  BOD5/COD е  0.5; или 2.2.9.1.10. 3 Категории и критерии за класифициране на веществата

Веществата трябва да се класифицират като „вещества опасни за околната среда (водна среда)“, ако отговарят на критериите за Остра токсичност 1, Хронична токсичност 1 или Хронична токсичност 2, в съответствие със следващите таблици: Остра токсичност

Хронична токсичност

Схемата за класификация по-долу показва процеса, който трябва да се следва: Забележка на редакцията: виж схемата в PDF-а на броя * Най-ниската стойност на 96-часово LC50, 48-часово EC50 или 72-часово или 96-часово ErC50, в зависимост от случая.

2.2.9.1.10. 4 Категории и критерии за класифициране на смеси

„Съответните съставки“ на една смес са тези, които присъстват в концентрация от 1 % (тегловна) или по-голяма, освен ако е налице предположение (напр. в случай на високо токсични съставки) че дадена съставка, присъстваща в по-малко от 1 % все пак може да бъде от значение за класифицирането на сместа от гледна точка на нейната опасност за водната среда.

(a) Класификация, основана на изпитваните смеси; (b) Класификация, основана на свързващи принципи; (c) Използването на „сумиране на класифицираните съставки“ и/или „формула за адитивност“.

Фигура 2.2.9.1.10.4.2 по-долу показва процедурата, която трябва да се следва.

Фигура 2.2.9.1.10.4.2: Постъпателен подход за класифициране на смеси за остра и хронична токсичност като опасност за водната среда

Забележка на редакцията: виж фигурата в PDF-а на броя 2.2.9.1.10.4.3 Класификация на смесите, при наличие на данни за цялата смес 2.2.9.1.10.4.4 Свързващи принципи 2.2.9.1.10.4.4. 2 Разреждане 2.2.9.1.10.4.4. 3 Групиране по партиди

Спецификацията за опасност във водна среда на една серия произведена комплексна смес се приема, че е равностойна на тази на друга серия продукция от същия търговски продукт и че е произведена от или под контрола на същия производител, освен ако има причина да се смята, че е налице значително отклонение, така че класификацията, от гледна точка на опасността във водна среда на серията, да се е променила. Ако това се е получило, се налага нова класификация.

Ако дадена смес бъде класифицирана като хронично токсична 1 и/или остро токсична 1 и съставките на сместа, които са класифицирани като хронично токсични 1 и/или остро токсични 1 са допълнително концентрирани, по-концентрираната смес се класифицира в същата класификационна категория като първоначалната смес без допълнително изпитване.

2.2.9.1.10.4.4. 5 Интерполиране в рамките на една категория на токсичност

Ако смесите A и B са в една и съща класификационна категория и се създаде смес С, в която токсикологично активните съставки са в концентрации междинни спрямо смесите А и В, тогава смес С е в същата категория като А и В. Да се има предвид, че идентичността на съставките е една и съща в трите смеси.

2.2.9.1.10.4.4. 6 Сходни по съществото си смеси

При дадени следните условия: тогава не ще се налага да се провежда изпитване на смес (ii), ако сместа (i) вече е характеризирана чрез изпитване и двете смеси са класифицирани в една и съща категория.

Забележка на редакцията: виж формулата в PDF-а на броя   където: По правило, по-високата класификация за смеси е с приоритет пред по-ниската класификация, напр. класификация в категорията хронична токсичност 1 отменя класификация в категорията хронична токсичност 2. В резултат от това, процедурата по класифициране е вече завършена, ако резултатите от класифицирането са хронична токсичност 1. Не е възможно по-висока класификация от категорията хронична токсичност; поради това, не е необходимо да се продължава по-нататък с процедурата по класифициране.

Таблица 2.2.9.1.10.4.6.2.2: Класификация на смес за остра токсичност въз основа на събиране на класифицираните съставки

Таблица 2.2.9.1.10.4.6.3.3: Класификация на смес за хронична токсичност въз основа на събиране на класифицираните съставки 2.2.9.1.10.4.6. 4 Смеси със силно токсични съставки

Съставките от категория остра токсичност 1 с токсичности доста под 1 mg/l могат да повлияят на токсичността на сместа и имат по-голяма тежест при прилагането на метода на сумиране. Когато една смес съдържа съставки, класифицирани в категорията остра или хронична токсичност 1, се прилага постъпателният подход, описан в 2.2.9.1.10.4.6. 2 и 2.2.9.1.10.4.6. 3, като се използва претеглена сума чрез умножаване на концентрациите на съставките в категория 1 с множител, вместо просто събиране на процентите. Това означава, че концентрацията на „Остра токсичност 1“ в лявата колона на таблица 2.2.9.1.10.4.6.3.3 се умножават по съответния множител. Множителите, които се прилагат спрямо тези съставки се определят посредством стойността на токсичността, както е обобщена в таблица 2.2.9.1.10.6.4 по-долу. Поради това, за да се класифицира смес, съдържаща съставки от категорията остра токсичност 1 и/или хронична токсичност 1, класификаторът трябва да е информиран за стойността на множителя, за да приложи метода на събиране. Възможно е, като алтернативна, да се използва формулата за адитивност (виж 2.2.9.1.10.4.5. 2), когато има данни за токсичността за всички силно токсични съставки в сместа и има убедителни доказателства, че всички други съставки, включително тези, за които липсват конкретни данни за остра токсичност, са с ниска токсичност или не са токсични и не са с особено значение за опасността, която създава сместа за околната среда.

Таблица 2.2.9.1.10.4.6. 4 : Множители за силно токсични съставки на смеси 2.2.9.1.10.4.6. 5 Класификация на смеси със съставки без каквато и да е приложима информация

В случай, че за една или няколко съставки на сместа от значение за класификацията няма приложима информация за тяхната остра и/или хронична опасност за водната среда, се прави извода, че сместа не може да бъде класифицирана в една или повече категория(ии) на опасност. В този случай, класификацията на сместа се прави въз основа само на известните съставки с допълнителен израз в информационния лист за безопасност, гласящ: „Сместа съдържа х % съставки с неизвестна опасност за водната среда“.

UN № 3077 ВЕЩЕСТВО, ОПАСНО ЗА ОКОЛНАТА СРЕДА, ТВЪРДО, Н.У.К. или

UN № 3082 ВЕЩЕСТВО, ОПАСНО ЗА ОКОЛНАТА СРЕДА, ТЕЧНО, Н.У.К.

Те се причисляват към опаковъчна група III.

Опаковъчна група II: вещества криещи средна опасност

Опаковъчна група III: вещества криещи малка опасност

(включително батерии от литиева сплав)

В края на трите съществуващи позиции, се добавя „(включително батерии от литиева сплав)“ и се добавят следните нови позиции: Глава 2.3 2.3.5 Заличава се.

ЧАСТ 3

Изменя се заглавието както следва: „ЧАСТ 3 Списък на опасни товари, специални разпоредби и изключения за ограничени и изключени количества“.

Глава 3.1

6Официален вестник на Европейските общности No. 196, от 16 август 1967, стр. 1 – 5.

7Официален вестник на Европейските общности No. L 200, от 30 юли1999,стр.1–68.

Глава 3.2 3.2.1 В пояснителния текст за Колона (5), заменя се „2.2.7.8.4“ с „5.1.5.3.4“.

3.2.1 Изменя се пояснителния текст за колона (7) както следва: „Колона (7a) „Ограничени Количества“

Съдържа буквено-цифров код със следното значение: Колона (7b) „Изключени количества“

Съдържа буквено-цифров код със следното значение: „Съдържа код, обозначаващ превозното средство (включително теглещото превозно средство за ремаркета или полуремаркета) (вижте 9.1.1), което се използва за превоза на веществото в цистерна в съответствие с 7.4.2.“.

Таблица A

Преномерира се колона (7) на (7a) и се въвежда нова колона (7b). Въвежда се общо заглавие за двете колони (7a) и (7b) както следва: Придават се кодове E0 до E5 в колона (7b) както е посочено по долу, с изключение на товарите не подлежащи на ADR и за товарите, превозът на които е забранен в ADR.

Добавя се E0 в колона (7b) за: Добавя се E1 в колона (7b) за: Добавя се E2 в колона (7b) за: Добавя се E3 в колона (7b) за всички товари от Клас 3, опаковъчна група I, само за които е бил присвоен етикет No 3 в колона (5), освен за UN № 2059 и 3379.

Добавя се E4 в колона (7b) за всички товари от Клас 6.1, опаковъчна група II, освен за UN № 1600, 1700, 2016, 2017, 2312 и 3250.

Добавя се E5 в колона (7b) за всички товари от Клас 6.1, опаковъчна група I.

В колона (15), за товари от Клас 2, класификационни кодове 2A, 2O, 3A и 3O, заменя се „(E)“ с „(C/E)“.

В колона (15), за товари от Клас 3, опаковъчна група III, и за товари от Клас 8, опаковъчна група II, класификационни кодове CF1 и CFT, заменя се „(E)“ с „(D/E)“.

В колона (15), за товари от Клас 6.1, опаковъчна група I, с изключение на товари от класификационни кодове TF1 и TFC и UN номера 3381 до 3390, заменя се „(D1E)“ или „(E)“ с „(C/E)“.

В колона (15), за товари от Клас 6.1, опаковъчна група II, заменя се „E“ с „(D/E)“.

В колона (15), за товари от Клас 6.1, опаковъчна група III, класификационен код TF2, заменя се „(E)“ с „(D/E)“.

В колона (15), за: В колона (15), винаги, когато присъстват „B1D“, „B1E“, „C1D“, „C1E“ и „D1E“ с „B/D“, „B/E“, „C/D“, „C/E“ и „D/E“ съответно.

В колона (19), когато са предписани, заместват се „S17“, „S19“ или „S20“ с „S14“ за: Заличава се PR1 до PR7 навсякъде където присъстват в колона (8).

За позициите, за които „LQ7“ е записано в колона (7a), замества се „MP15“ с „MP19“ всеки път, когато се появява в колона (9b).

(Приложимо за UN №1556, 1583, 1591, 1593, 1597, 1599, 1602, 1656, 1658, 1686, 1710, 1718, 1719, 1731, 1755, 1757, 1760, 1761, 1783, 1787, 1788, 1789, 1791, 1793, 1805, 1814, 1819, 1824, 1835, 1840, 1848, 1851, 1887, 1888, 1897, 1902, 1903, 1908, 1935, 1938, 2021, 2024, 2030, 2205, 2206, 2209, 2225, 2235, 2269, 2272, 2273, 2274, 2279, 2289, 2290, 2294, 2299, 2300, 2311, 2320, 2321, 2326, 2327, 2328, 2431, 2432, 2433, 2470, 2491, 2496, 2501, 2504, 2511, 2515, 2518, 2525, 2533, 2564, 2565, 2580, 2581, 2582, 2586, 2609, 2656, 2661, 2664, 2667, 2669, 2672, 2677, 2679, 2681, 2688, 2689, 2693, 2730, 2732, 2735, 2739, 2747, 2753, 2785, 2788, 2790, 2801, 2810, 2815, 2817, 2818, 2819, 2820, 2821, 2829, 2831, 2837, 2849, 2872, 2873, 2874, 2902, 2903, 2904, 2922, 2937, 2941, 2942, 2946, 2991, 2992, 2993, 2994, 2995, 2996, 2997, 2998, 3005, 3006, 3009, 3010, 3011, 3012, 3013, 3014, 3015, 3016, 3017, 3018, 3019, 3020, 3025, 3026, 3055, 3066, 3082, 3140, 3141, 3142, 3144, 3145, 3172, 3264, 3265, 3266, 3267, 3276, 3278, 3280, 3281, 3282, 3287, 3293, 3320, 3347, 3348, 3351, 3352, 3410, 3411, 3412, 3413, 3414, 3415, 3418, 3421, 3422, 3424, 3426, 3429, 3434, 3440, 3471 и 3472)

Заличава се „TP9“ всеки път, когато се появява в колона (11) с изключение на UN 3375.

Заличава се „TP12“ всеки път, когато се появява в колона (11). Заличава се „S7“ всеки път, когато се появява в колона (19).

За всички газове от Клас 2 позволени за превоз в цистерни, поставя се „TA4 TT9“ в колона (13).

Добавя се специалното положение „274“ навсякъде където специално положение „61“ е споменато в колона (6), освен за UN № 3048.

(Тази модификация се отнася до всички опаковъчни групи с UN №: 2588, 2757-2764, 2771, 2772, 2775-2784, 2786, 2787, 2902, 2903, 2991-2998, 3005, 3006, 3009-3021, 3024-

3027, 3345-3352.)

За UN № 1049, 1954, 1957, 1964, 1971, 2034, 3468, добавя се „S20“ в колона (19).

За UN № 1052 и 1790 (с повече от 85 % водороден флуорид), поставя се „TA4 TT9“ и се заличава „TM5“ в колона (13).

За UN № 1092, 1238, 1239 и 1244, в колона (10), замества се „T14“ с „T22“ и се добавя „TP35“ в колона (11).

За UN № 1093, 1099, 1100, 1131, 1194, 1921, 1986, 1988, 1991, 1992, 2336, 2481, 2483, 2605, 2758, 2760, 2762, 2764, 2772, 2776, 2778, 2780, 2782, 2784, 2787, 2983, 3021, 3024, 3079, 3273, 3286, 3346, 3350, замества се „S19“ с „S22“ в колона (19).

За UN № 1098, 1143, 1163, 1595, 1695, 1752, 1809, 2334, 2337, 2646 и 3023, опаковъчна група I, в колона (10), заменя се „T14“ с „T20“ и се добавя „TP35“ в колона (11).

За UN № 1162, 1196, 1250, 1298, 1305, 1724, 1728, 1747, 1753, 1762, 1763, 1766, 1767, 1769, 1771, 1781, 1784, 1799, 1800, 1801, 1804, 1816, 2434, 2435, 2437, 2985, 2986, 2987, 3361 и 3362, заменя се „P001“ с „P010“ в колона (8) и се добавя „TP7“ в колона (11).

За UN № 1162, 1196, 1298, 1724, 1728, 1747, 1753, 1762, 1763, 1766, 1767, 1769, 1771, 1781, 1784, 1799, 1800, 1801, 1804, 1816, 1818, 2434, 2435, 2437, 2985, 2986 и 2987, заличава се

„IBC02“ в колона (8).

За UN № 1162, 1196, 1298, 1724, 1728, 1747, 1753, 1762, 1763, 1766, 1767, 1769, 1771, 1781, 1784, 1799, 1800, 1801, 1804, 1816, 1818, 2434, 2435 и 2437, заменя се „T7“ с „T10“ в колона (10).

За UN № 1170, 1987 и 1993, всички опаковъчни групи, заличава се „330“ в колона (6). За UN № 1183, 1242 и 2988, заменя се „T10“ с „T14“ в колона (10).

За UN № 1183, 1242, 1251, 1295, 2988 и 3129, поставя се „RR7“ в колона (9a).

За UN № 1185 и 1994, добавя се „T22“в колона (10) и „TP2“ в колона (11) съответно.

За UN № 1250 и 1305: За UN № 1389, 1391, 1411, 1421, 1928, 3129, опаковъчни групи I и II, 3130, опаковъчни групи I и II и 3148, опаковъчни групи I и II, поставя се „RR8“ в колона (9a).

За UN № 1442, 1447, 1455, 1470, 1475, 1481 (два пъти), 1489, 1502, 1508, 1942, 2067, 2426, добавя се „S23“ в колона (19).

За UN № 1473, 1484, 1485, 1487, 1488, 1490, 1493, 1494, 1495, 1512, 1514, 1751, 2465, 2468, 2627 и 3247, добавя се „V11“ в колона (16).

За UN № 1851, 3248 и 3249, опаковъчни групи II и III, заличава се „PP6“ в колона (9a).

За UN № 2030, опаковъчна група I (две позиции), 2059, опаковъчна група III, и 3318, добавя се „S14“ в колона (19).

За UN № 2212, 2969, 3152 и 3444, опаковъчна група II, и за UN No. 2590, опаковъчна група III, поставя се „V11“ в колона (16).

За UN № 2811 и 3288, опаковъчна група I, в колона (16), поставя се „V10 V12“.

За UN № 2813 и 3131, опаковъчна група I, добавя се „T9“ в колона (10) и „TP7 TP33“ в колона (11) съответно. Добавя се „S10AN L10DH“ в колона (12) и „TU4 TU14 TU22 TE21 TM2“ в колона (13). Добавя се „AT“ в колона (14). За UN 2813, добавя се „X423“ в колона (20). За UN 3131, добавя се „X482“ в колона (20).

За UN № 2908, 2909, 2910 и 2911, в колона (8), заменя се „Виж 2.2.7“ с „Виж 1.7“.

За UN № 2913, 3321, 3322, 3324, 3325 и 3326, поставя се „336“ в колона (6).

За UN № 2916, 2917, 3328 и 3329 поставя се „337“ в колона (6).

За UN № 2921, 2923, 2928, 2930 и 3290, опаковъчна група I, в колона (16), поставя се „V10“.

За UN № 2956, 3241, 3242, 3251, заменя се „S14“ с „S24“ в колона (19).

За UN № 2985, 2986, 3361 и 3362, заменя се „T11“ с „T14“ в колона (10).

За UN № 3077 и 3082, добавя се „335“ в колона (6).

За UN № 3269 (два пъти) и 3316 (два пъти), добавя се „340“ в колона (6). За UN № 3361 и 3362, заличава се „IBC01“ в колона (8).

UN 0411 Изменението се отнася само за френската версия.

UN 1017 В колона (5), добавя се „+5.1“. В колона (3b), заменя се „2TC“ с „2TOC“. В колона (20), за меня се „268“ с „265“.

UN 1057 В колона (6), добавя се „654“.

UN 1204 Поставя се „601“ в колона (6).

UN 1344 В колона (2), добавя се „(ПИКРИНОВА КИСЕЛИНА)“ след „ТРИНИТРОФЕНОЛ“.

UN 1474 В колона (6), добавя се „332“.

UN 1569 В колона (10), заменя се „T3“ с „T20“ и в колона (11), заменя се „TP33“ с „TP2“.

UN 1614 В колона (9a), заменя се „RR3“ с „RR10“.

UN 1647 Добавя се „T20“ в колона (10) и „TP2“ в колона (11).

UN 1744 В колона (8), заменя се „P601“ с „P804“ и в колона (9a), заличава се „PP82“.

UN 3048 Заличава се „61“ в колона (6).

UN 3077 В колона (10), добавя се „BK1 BK2“. В колона (17), заменя се „VV3“ с „VV1 “.

UN 3082 Добавя се „PP1“ в колона (9).

UN 3344В колона (2), добавя се „(ПЕНТАЕРИТРИТОЛ ТЕТРАНИТРАТ; PETN)“ след „ТЕТРА-

UN 3357 Заменя се „LQ4“ със „LQ0“ в колона (7a).

UN 3375 Заменя се „S14“ с „S23“ в колона (19) два пъти. UN 3391 Заменя се „333“ с „43“ в колона (20).

UN 3393 Заменя се „X333“ с „X432“ в колона (20).

UN 3432 В колона (9a), добавя се „ B4“ съседен на „IBC08“. В колона (16) добавя се „V11“.

Заличават се съществуващите позиции за UN № 3132 и 3135.

Добавят се следните нови позиции: Глава 3.3 3.3.1 SP188В началото, „Литиеви клетки“ се заменя с „Клетки“.

Във (a), „ еквивалентното съдържание на литий е не повече от 1.5 g“ се заменя със „номиналът ват-час е не повече от 20 Wh“.

Във (b), замества се „ сумарното съдържание на литиев-еквивалент е не повече от 8 g;“ със „Номиналът ват-час е не повече от 100 Wh. Литиево-йонни батерии, предмет на тази разпоредба, се маркират с номиналът ват-час върху външната кутия,“.

Замества се (d) и (e) със следните нови подраздели (d) до (i): В последното изречение, заличава се “, освен в случай на литиево-йонни клетки, „еквивалентното литиево съдържание“ в грамове се калкулира да бъде 0.3 пъти от номиналният капацитет в ампер-часа“.

Въвежда се нов параграф в следната редакция: „За литиево-метални батерии и литиево-йонни батерии съществуват отделни позиции, които да улеснят превоза на тези батерии за специфични режими на превоз и позволят прилагането на различни действия за аварийно реагиране.“.

SP198Замества се „и 3066“ със “, 3066, 3469 и 3470“.

SP199Замества се „се считат за неразтворими. Виж ISO 3711:1990 „Оловно хроматни пигменти и оловен хромат –молибдатни пигменти–Спецификации и методи за изпитване“.“ със „(виж ISO 3711:1990 „Оловно хроматни пигменти и оловен хромат–молибдатни пигменти–Спецификации и методи за изпитване“) се считат за неразтворими и не са предмет на изискванията на ADR, освен ако отговарят на критериите за включване в друг клас.“.

SP201Добавя се следната Забележка: „ЗАБЕЛЕЖКА:За изразходвани запалки, разделно събирани, виж Глава 3.3, специална разпоредба 654.“.

SP236В последното изречение, замества се „Колона (7)“ с „Колона (7a)“.

SP251В първият параграф, замества се „Колона (7)“ с „Колона (7a)“.

В последният параграф, поставя се „за ограничени количества“ след „количествени ограничения“ и се замества „(7)“ със „(7a)“.

SP289Замества се „Въздушни възглавници или предпазни колани“ със „ Нагнетатели (помпи) за въздушни възглавници, модули за въздушни възглавници или обтегачи на предпазни колани“.

SP290Замества се „2.2.7.9.1“ със „1.7.1. 5“.

SP307Във (b), поставя се „и/или минерален калциев сулфат“ след „доломит“.

SP310В първото изречение, замества се „литиеви клетки“ със „клетки“ (два пъти).

SP328Изменя се в следната редакция: „328Тази позиция се прилага за гилзи за горивни клетки, включително ако са част от оборудване, включително ако са част от оборудването или опаковани с оборудване. Патрони за горивни клетки, инсталирани във или интегрирани със система горивни клетки, се разглеждат като включени в оборудването. Гилза за горивна клетка означава резервоар, който съдържа гориво което ще се изхвърли в горивната клетка посредством вентил(и), контролиращ(и) впръскването на гориво в горивната клетка. Гилзи за горивни клетки, включително ако са включени в оборудването, трябва да се проектират и конструират така, че да се предотврати изтичане на горивото при нормални условия на превоз.

Типовете конструкция на патроните за горивни клетки, използващи течности като горива, трябва да издържат на изпитване за вътрешно налягане при стойности от 100 kPa (манометър) без изтичане.

С изключение на гилзи за горивни клетки, съдържащи метал-хидрид в система за съхранение на водород с ниско налягане, който трябва да е в съответствие със специална разпоредба 339, всеки тип конструкция на патрон за горивна клетка трябва да отговаря на изпитване на падане от 1,2 метра върху твърда повърхност в посока, която най вероятно може да доведе до повреда на системата за херметизация без загуба на съдържание “.

SP330Изменя се както следва: „330(Заличено)“.

SP636Изменя се както следва: „636 (a) Клетките, съдържащи се в оборудване, не трябва да могат да се разреждат по време на превоз до такава степен, че напрежението на отворената верига да падне под 2 волта или две трети от волтажа на неразредена клетка, или по ниско.

SP652 В параграф (c), заменя се „6.2.1.1.1“ с: „6.2.3.1.2“.

В параграф (c) (i), заменя се „6.2.1. 2“ с: „6.2.5. 1“.

Добавят се следните нови специални положения: „332Магнезиевият нитрат хексахидрат не е предмет на изискванията на ADR.

Налягането в гилзите за горивни клетки не трябва да превишава 5 MPa при 55 °C. Типът на конструкцията трябва да издържа без протичане или избухване на налягане два пъти по-голямо от номиналното налягане на гилзата при 55 °C или с 200 kPa от номиналното налягане на гилзата при 55 °C, като се избира по-голямото. Налягането, при което това изпитване се провежда е посочено в изпитването за свободно падане и в изпитването за водородно катиониране като „минимално налягане на разрив на резервоара“.

Гилзите за горивни клетки трябва да се зареждат в съответствие с процедурите, определени от производителя. Производителят трябва да осигури следната информация за всяка гилза: Гилзите за горивни клетки трябва да са проектирани и конструирани да предотвратяват изтичането на гориво при нормални условия на превоз. Всеки тип конструкция на гилза, включително гилзи, вградени в горивна клетка, трябва да бъдат подложени на и да издържат следните изпитвания: Изпитвание на падане

Изпитание на падане от 1,8 метра върху твърда повърхност в четири различни посоки: Не трябва да има изтичане, което се определя с използване на разтвор със сапунени мехури или друго еквивалентно средство на всички възможни места на изтичане, когато патронът е зареден до номиналното му зарядно налягане. След това патронът за горивна клетка се херметизира хидростатично до разрушаване. Записаното налягане на пробив трябва да превишава 85 % от минималното налягане на разрив на резервоара.

Изпитване на огнеустойчивост

Гилзата за горивна клетка, напълнена до номинална вместимост с водород, трябва да бъде подложена на изпитване за поглъщане на огън. За конструкцията на гилзата, която може да включва интегрирана характеристика на вентилиране, се смята, че е издържала изпитанието на огнеустойчивост, ако: Циклично изпитание на водород

Това изпитание има за цел да гарантира, че пределното напрежение на конструкцията на гилзата за горивна клетка не се превишава по време на: Гилзата за горивна клетка трябва да се циклира от не повече от 5 % от номиналната вместимост на водород до не повече от 95 % от номиналната вместимост на водород и обратно – до не повече от 5 % от номиналната вместимост на водород. Номиналното зарядно налягане трябва да се използва за зареждане и температурата трябва да се поддържа в рамките на работния температурен диапазон. Изпитанието трябва да се повтори най-малко 100 пъти.

След многократното изпитание, гилзата за горивна клетка трябва да се зареди и да се измери водният обем, изместен от гилзата. Смята се, че конструкцията на гилзата е издържала многократното изпитание на водород, ако водният обем изместен от проверения патрон, не превишава водния обем, изместен от проверения патрон, зареден до 95 % от номиналната вместимост и херметизиран до 75 % от минималното си налягане на разрив на резервоара.

Производствено изпитание на херметичност

Всяка гилза за горивна клетка трябва да се изпита за утечки при температура 15 °C ± 5 °C, бидейки херметизирана до номиналното си зарядно налягане. Не трябва да има никакво изтичане, определено с използване на разтвор със сапунени мехури или друго еквивалентно средство, във всички възможни места на утечка.

Всяка гилзаза горивна клетка трябва да е трайно маркирана със следната информация: Изразходвани запалки, различни от такива, които текат или са сериозно деформирани, се опаковат в съответствие с опаковъчна инструкция P003. В допълнение се прилагат следните разпоредби: Течащите или сериозно деформирани запалки трябва да се превозват в опаковки за повредени товари, при условие че са взети подходящи мерки, които да гарантират, че не съществува опасно повишаване на налягането.

ЗАБЕЛЕЖКА:Специална разпоредба 201 и специалните разпоредби за опаковане PP84 и RR5 на инструкция за опаковане P002 в 4.1.4. 1 не се прилагат за изразходвани запалки.“.

Глава 3.4

Изменя се заглавието на Глава 3.4 както следва: „ГЛАВА 3.4 ОПАСНИ ТОВАРИ, ОПАКОВАНИ В ОГРАНИЧЕНИ КОЛИЧЕСТВА“.

3.4.2, 3.4.3, 3.4.4, 3.4.5 Заменя се „Колона (7)“ с „Колона (7a)“.

3.4.3 (b) Заменя се „6.2.1. 2 и 6.2.4. 1 до 6.2.4. 3“ със: „6.2.5. 1 и 6.2.6. 1 до 6.2.6. 3“.

3.4.8 до 3.4.13 Добавят се следните нови раздели: „3.4.8 Изискванията трябва да са приложими и за пакети и общи опаковки, превозвани в съответствие с настоящата глава.

Не е необходимо превозното средство да бъде сигнализирано, освен ако маркировката, поставена на контейнерите, не е видима от външната страна на превозното средство. В такъв случай, тази маркировка трябва да бъде поставена отпред и отзад на транспортната единица.

Глава 3.5

Добавя се нова Глава 3.5 в следната редакция: „ГЛАВА 3.5

ОПАСНИ ТОВАРИ

ОПАКОВАНИ В ИЗКЛЮЧЕНИ КОЛИЧЕСТВА

ЗАБЕЛЕЖКА:По отношение на радиоактивни материали, прилагат се изискванията за радиоактивни материали в освободени опаковки в 1.7.1.5.

Опаковките, използвани за превоз на опасни товари в изключени количества, трябва да отговарят на следното: 8Буквите „LTD QTY“ са съкращение на английските думи „Limited Quantity/Ограничено количество“.

ЗАБЕЛЕЖКА: Всяко от горните пускания може да се извърши с различни, но идентични пакети

Забележка на редакцията: виж фигурата в PDF-а на броя

Маркировка за изключени количества

Щриховка и символ с един и същ цвят, черен или червен, върху бял или подходящ контрастиращ фон

Ако документ или документи (като например, товарителница, въздушната товарителница CMR/CIM международна товарителница) придружава(т) опасни товари в изключени количества, най малко един от тези документи трябва да включва заявлението „Опасни товари в изключени количества“ и да указва броя на пакетите.

ЧАСТ 4

Глава 4.1

В специална опаковъчна инструкция PP50, заменя се „За UN № 0160 и 0161“ с „За UN № 0160, 0161 и 0508“ и се заменя „нужни“ с „необходими“.

4.1.4. 1P200  В параграф (2), накрая се добавя следният текст: „Устройства за изпускане на налягането трябва да се монтират към съдовете под налягане по UN номер, използвани за превоз на въглероден двуокис, номер по UN № 1013 и азотен окис, номер по UN № 1070 .“.

В параграф (5) (b), изменя се второто изречение в следната редакция: „Разрешено е използването на изпитателни налягания и степени на напълване, различни от тези в таблицата, освен в случаите, когато е приложима специалната разпоредба за опаковане (o), при условие че, В параграф (8), заменя се „6.2.1. 6“ с „6.2.1. 6 и 6.2.3. 5 съответно“.

В параграф (10), в третият параграф на специалното положение за опаковане „k“, заменя се „съставни сглобени изделия (групи)“ с „групи“.

В параграф (10), изменя се специалната разпоредба за опаковане „n“ в следната редакция: В параграф (10), специална опаковъчна инструкция „r“ се преименува като „ra“ и съответно се изменя последната колона на Таблица 2 (колона „Специални опаковъчни инструкции“).

В параграф (10), въвежда се нова специална опаковъчна разпоредба „r“ в следната редакция: В параграф (10), добавя се нов параграф в края на специалната опаковъчна разпоредба „z“ както следва: „Смеси съдържащи германиев тетрахидрид с номер по UN 2192, освен смесите съдържащи до 35 % германиев тетрахидрид във водород или азот или до 28 % германиев тетрахидрид във водород или азот или до 28 % германиев тетрахидрив в хелий или аргон, трябва да се пълнят до такова налягане, че в случай на пълно разлагане на германиевия тетрахидрид налягането да не надвишава две трети от изпитателното налягане на съда под налягане.“.

В параграф (11), в таблицата, замества се „EN 1439:2005 (освен 3.5 и Приложение C)“ с „EN 1439:2008 (освен 3.5 и Допълнение C)“.

В Таблица 1, изменят се стойностите в колони „Изпитателно налягане“ и „Максимално работно налягане“ както следва: В Таблица 2: За UN 1017 заменя се „2TC“ с „2TOC“ в колона „Класификационен код“.

За UN 2192 заменя се „1.02“ с „0.064“ в колона „Съотношение на напълване“ и се добавя “, r“ в колона „Специални опаковъчни инструкции“.

За UN 2203 заличава се „d,“ в колона „Специални опаковъчни инструкции“ (два пъти).

За UN 2676, въвежда се “, r“ в колона „Специални опаковъчни инструкции“.

За UN 2189, добавя се нова позиция за изпитателно налягане/съотношение на напълване, както следва: В Таблица 2, изменят се стойностите в колона „Съотношение на напълване“ както следва: В Таблица 2, изменят се стойностите в колони „Изпитателно налягане“ и „Съотношение на напълване“ както следва:   4.1.4. 1  P203В параграф (9), заменя се „6.2.1. 6“ с „6.2.1. 6 и 6.2.3. 5 съответно“.

4.1.4. 1 P400, P401  и P402  В първото изречение, заличава се „(виж също Таблицата в 4.1.4. 4)“.

4.1.4. 1  P401 Добавя се следното ново специално положение: „Специална опаковъчна инструкция, специфична за RID и ADR: RR7За UN № 1183, 1242, 1295 и 2988, съдовете под налягане обаче трябва да се подлагат на изпитванията на всеки пет години.“

4.1.4. 1  P402  Добавят се следните нови специални положения: Изменя се последният ред на P601 както следва: RR10UN № 1614, когато е напълно абсорбиран от инертен порест материал, трябва да бъде опакован в метални съдове с вместимост не повече от 7,5 литра, поставен в дървени кутии по такъв начин, че да не са в контакт помежду си. Съдовете трябва да бъдат изцяло напълнени с порестия материал, който да не се размества надолу или оформя опасни пространство дори и след продължителна употреба или при удар, дори и при температура до 50 °С“.

4.1.4. 1 P620  Изменя се подточка (b) както следва: „Твърда външна опаковка. Най-малкият външен размер трябва да не бъде по-малък от 100 mm.“.

В допълнително изискване 2 (b), заменя се „6.3.1. 1“ с „6.3.3“.

Въвежда се следното ново допълнително изискване: „4. Алтернативни опаковки за превоз на животински материал могат да бъдат разрешени от компетентният орган в страната-производител9 в съответствие с 4.1.8.7.“.“.

4.1.4. 1 P621Във второто изречение, заличава се „и специалните разпоредби в 4.1.8“.

4.1.4. 1 P650Във (6), заменя се „6.3.2. 5“ с „6.3.5. 3“ и „6.3.2. 2 до 6.3.2. 4“ с „6.3.5. 2“.

В (9) (a), добавя се следната нова Забележка: „ЗАБЕЛЕЖКА:Ако се използва сух лед, няма изисквания за изпълняване (виж 2.2.9.1.14). Ако се използва течен азот, достатъчно е съответствие с Глава 3.3, специално положение 593.“.

Въвежда се следното ново допълнително изискване в края: „Допълнително изискване: Алтернативни опаковки за превоз на животински материал могат да бъдат разрешени от компетентният орган в страната на произход10 в съответствие 4.1.8.7.“.

4.1.4. 1 P903Заличава се „литий“ преди „клетки и батерии“ (два пъти).

4.1.4. 1 P903bИзменя се в следната редакция: 9Ако страната на произход не е договаряща се страна в ADR, компетентният орган на първата договаряща се страна в ADR по маршрута на товара.

10Ако страната на произход не е договаряща се страна в ADR, компетентният орган на първата договаряща се страна в ADR по маршрута на товара.

„B15 За UN № 2031 с повече от 55 % азотна киселина, разрешеният период за използване на контейнери тип IBC от твърда пластмаса и на съставни контейнери тип IBC с вътрешни съдове от твърда пластмаса е две години от датата на производството им.“.

IBC99Добавя се „за тези товари“ преди „от компетентния орган“. Добавя се следното ново изречение в края: „Копие от одобрението от компетентния орган трябва да придружава всяка пратка или транспортният документ трябва да съдържа информация, че опаковката е одобрена от компетентния орган“.

IBC620Във второто изречение, заличава се „и специалните разпоредби в 4.1.8“.

LP621Във второто изречение, заличава се „и специалните разпоредби на 4.1.8“.

4.1.4. 4 Изменя се както следва: „(Заличено)“.

4.1.6 Заличава се Забележката.

4.1.6. 4 Заменя се „6.2.1. 6“ със „6.2.1. 6 и 6.2.3. 5 съответно“.

4.1.6. 8 Заличава се параграф (d) и се преномерира (e) и (f) съответно.

Добавя се следното ново изречение към новият параграф (e): „За съдове под налягане под UN опаковката подготвена за превоз трябва да може да издържа на изпитанието за падащо ударно въздействие посочено в 6.1.5. 3 според характеристиките на опаковъчна група I.“.

4.1.6. 10 Заменя се „6.2.1. 6“ с „6.2.1. 6 и 6.2.3. 5 съответно“.

4.1.6. 14 В таблицата, заличава се препратката към стандарт „EN 1795:1997“.

В таблицата, в колона „Препратки“, заменя се „ISO 11621:1997“ с „ISO 11621:2005“ и „EN 962: 1996/A2:2000“ с „EN 962:1996 + A2:2000“.

Добавя се в края: „Типовете пакети за радиоактивни вещества, обхванати от ADR, са: Пакети съдържащи делящ се материал или ураниев хексафлуорид са предмет на допълнителни изисквания.“.

„Пакет, ако не е предмет на изключение, не трябва да съдържа никакви изделия, освен тези, които не са необходими за употребата на радиоактивния материал“.

11Ако страната на произход не е договаряща се страна в ADR, компетентният орган на първата договаряща се страна в ADR по маршрута на товара.

В (c), замества се „2.2.7. 5 (a) (i)“ с „2.2.7.2.3. 2 (a) (i)“.

Освен ако не са класифицирани като делящ се материал в съответствие 2.2.7.2.3. 5, пакетите, съдържащи делящ се материал, не трябва да съдържат: така, както е посочено в техните сертификати за одобрение, където е необходимо.“.

Въвеждат се съответно три нови колони чрез пренос на новите редове.

Глава 4.2

Въвежда се следната нова позиция:   4.2.5. 3 TP12  Изменя се както следва: Добавя се следната нова специална разпоредба: Глава 4.3

Тази разпоредба не се прилага за: ЧАСТ 5

Глава 5.1

Таблица 5.1.5.3.1: Коефициенти за умножение за цистерни, контейнери и неопаковани LSA-I и SCO-I

Таблица 5.1.5.3.4: Категории пакети и транспортни опаковки аАко измереният TI е не по-голям от 0.05, цитираната стойност може да бъде нула съгласно 5.1.5.3.1 (c).

Глава 5.2

В Забележка 2, замества се „6.2.1. 8“ с „6.2.2. 8“.

Забележка на редакцията: виж фигурата в PDF-а на броя

Символ (риба и дърво): с черен цвят върху бял фон или подходящ контрастен фон“.

5.2.2.1.11. 2 (a)(i) Заменя се „2.2.7.7.2. 1“ с „2.2.7.2.2. 1“.

5.2.2.1.11. 2(d) Заменя се „Виж 2.2.7.6.1. 1 и 2.2.7.6.1. 2“ с „Номерът определен съгласно 5.1.5.3.1 и 5.1.5.3.2“.

„Съответните модели, изисквани за други видове транспорт също са приемливи, с незначителни разлики, които не влияят върху видимото значение на етикета.“.

Етикетите могат да съдържат текст, като номер по UN или думи описващи опасността (напр. „запалимо“) в съответствие с 5.2.2.2.1. 5 при положение, че текстът не закрива или не отвлича вниманието от други необходими елементи на етикета.“.

„(c) етикетът за Клас 5.2, където символът може да бъде показан в бяло; и“.

5.2.2.2.1. 6 (c)  Преномерира се (d).

5.2.2.2.2 Под етикети № 2.1, заменя се „5.2.2.2.1. 6 (c)“ с „5.2.2.2.1. 6 (d)“.

Глава 5.3 5.3.1.1.6 Добавя се нов подраздел 5.3.1.1.6 както следва: 5.3.1.7.1 (a) Изменя се както следва: „(a) Да бъде с размери не по-малко от 250 mm на 250 mm и да има линия 12.5 mm от вътрешната страна на ръба, успоредна на него. В горната половина линията трябва да в същия цвят като символа, а в долната половина да е в същия цвят като цифрата, посочена в долния ъгъл;“.

5.3.2.1.5 Добавя се нова Забележка както следва: „ЗАБЕЛЕЖКА: Този параграф не е необходимо да се прилага за маркиране с оранжеви табели за затворени или покритис брезент превозни средства, превозващи резервоари с максимална вместимост от 3 000 литра.“.

За идентификационен номер X423, изменя се описанието на значението в следната редакция: „твърдо вещество, което опасно реагира с вода, отделяйки запалими газове; или запалимо твърдо вещество, което опасно реагира с вода, отделяйки запалими газове; или самозагряващо се твърдо вещество, кожето опасно реагира с вода, отделяйки запалими газове12“.

5.3.2.3.2 След и дентификационен номер „43“ се добавя: 5.3.5 (Резервирано) 5.3.6 Знак за вещества опасни за околната среда

Когато се изисква поставяне на знака за опасност в съответствие с условията на 5.3.1, контейнерите, контейнерите тип MEGC, контейнер-цистерните, преносимите цистерни и превозните средства, съдържащи опасни за околната среда вещества съгласно критериите на 2.2.9.1.10 следва да бъдат обозначени със знака за вещество, опасно за околната среда, посочен в 5.2.1.8.3. Условията на 5.3.1 по отношение на знаците за опасност следва да се прилагат към знака с необходимите изменения.“.

Глава 5.4

В последният абзац, заменя се „и (d)“ с “, (d) и (k)“ и се добавя “, (k)“ след „(c), (d)“.

В примерите, добавя се “, (C/D)“ след „I“ (два пъти).

12Да не се използва вода, освен при одобрение на експерти.

13Да не се използва вода, освен при одобрение на експерти.

При транспортиране съгласно 4.1.2. 2 (b), 6.7.2.19.6 (b), 6.7.3.15.6 (b) или 6.7.4.14.6 (b), в транспортния документ трябва да се включи израз, посочващ това, както следва: „Превоз съгласно 4.1.2. 2 (b)“, „Превоз съгласно 6.7.2.19.6 (b)“, „Превоз съгласно 6.7.3.15.6 (b)“ или „Превоз съгласно 6.7.4.14.6 (b)“ както е необходимо.“.

5.4.1.2.5. 1 В първото изречение, добавя се „и (k)“ след „до (c)“.

5.4.1.4.2 Изменя се забележка под линия 2 както следва: „2Ако се използват такива, може да се направи справка в съответните препоръки на Центъра за подпомагане на търговията и електронен бизнес, създаден към Икономическата комисия на ООН за Европа (UNECE United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT) по-специално Препоръка № 1 (Ръководство на ООН за оформлението на търговски документи) (ECE/TRADE/137, редакция 81.3), Ръководство на ООН за оформлението на търговски документи – Насоки за приложение(ECE/TRADE/270, редакция 2002), Препоръка № 11 (Документални аспекти на международния превоз на опасни товари) (ECE/TRADE/204, редакция 96.1 – в момента под ревизия) и Препоръка № 22 (Ръководство за оформлението на стандартни пратки) (ECE/TRADE/168, редакция 1989). Също може да се консултира UN/CEFACT Резюме на препоръките за улесняване на търговията (ECE/TRADE/346, редакция 2006) Справочник за елементите на външнотърговските данни на ООН (UNTDED) (ECE/TRADE/362, редакция 2005).“.

5.4.2 В забележка под линия 4, добавя се следното ново изречение в края: „ Подписи по факс  са допустими когато приложимите закони и разпоредби признават правната валидност  на подписа по факс.“ и се добавя: „5.4.2. 3 Ако документацията за опасните товари се представя на превозвача чрез методи за предаване чрез електронна обработка на данни (EDP) или електронен обмен на данни (EDI) подписът/подписите може да бъде заменен/заменени от името/имената (с главни букви) на лицата, които са упълномощени да подписват“.

5.4.3. 1 Изменя се първото изречение в следната редакция: „Като помощно средство при инцидентна аварийна ситуация, която може да се случи  или възникне по време на превоза, писмени инструкции във формата, посочен в 5.4.3. 4  трябва да се носят в кабината на екипажа на превозното средство и да са лесно достъпни“.

Заличава се (a) дo (f).

5.4.3. 2 до 5.4.3. 8 Изменя се 5.4.3. 2 на 5.4.3. 4 както следва и се заличава 5.4.3. 5 до 5.4.3. 8: „5.4.3. 2  Тези инструкции трябва да бъдат осигурени от превозвача за екипажа на превозното  средство преди началото на пътуването и да са на такъв език/такива езици, на който/ които всеки член на екипажа може да чете и да разбира. Превозвачът трябва да се уве-  ри, че всеки член на екипажа на въпросното превозно средство разбира инструкциите  правилно и може да ги изпълни.

Мерки, предприемани в случай на авария или произшествие

В случай на авария или произшествия, които могат да възникнат по време на превоза, членовете на екипажа на превозното средство, са длъжни да предприемат следните мерки, при възможност, без да поемат рискове: Забележка на редакцията: виж таблицата в PDF-а на броя

Оборудване за индивидуална и обща защита за изпълнение на общи и аварийни действия, специфични за дадена опасност, което да се намира на борда на превозното средство съгласно Раздел 8.1.5 от ADR

На борда на всяка транспортна единица, независимо от номера на етикета за опасност, трябва дасе намира следното оборудване: за всеки член на екипажа: (напр. защитни очила). Допълнително оборудване, необходимо за някои класове: 14Не се изисква в случай на етикети за опасност с номера 1, 1.4, 1.5, 1.6, 2.1, 2.2 и 2.3.

15Например, маска за аварийно напускане на превозното средство, снабдена с комбиниран филтър за газ и прах от типа A1B1E1K1-P1 или A2B2E2K2-P2, която е подобна на тази, описана в европейски стандарт EN 1.    пласмасов събирателен контейнер18.“.

Глава 5.5

ЧАСТ 6

„ЗАБЕЛЕЖКА: ISO 16106:2006 „Опаковане–Общи опаковки за опасни товари–Опаковки за опасни товари, междинни насипни контейнери (IBC) и големи опаковки–Насоки за прилагане на ISO 9001“ осигурява приемливи насоки за процедурите, които могат да се следват.“

Глава 6.1 6.1.2. 6 Въвежда се следната нова Забележка след списъка: 6.1.3. 1 (a) (ii) Изменя се както следва: „Символът „RID/ADR“ за съставни опаковки (стъкло, порцелан или керамика) и тънкостенни метални опаковки отговарящи на опростените условия (виж 6.1.1. 3, 6.1.5.3.1 (e), 6.1.5.3.5 (c), 6.1.5. 4, 6.1.5.5.1 и 6.1.5. 6).

ЗАБЕЛЕЖКА: Опаковките, носещи този символ са одобрени за железопътен, сухопътен и вътрешен воден транспорт, отговарящ съответно на разпоредбите на RID, ADR и ADN. Те не се приемат по необходимост за превоз с други транспортни средства или за железопътен, сухопътен и вътрешен воден транспорт, кое е подвластен на други разпоредби.“.

6.1.3. 7 Измененията се отнасят само за френската версия.

Целта на падането трябва да представлява нееластична хоризонтална повърхност която е: Глава 6.2

Изменя се Глава 6.2 както следва: „ГЛАВА 6.2

ИЗИСКВАНИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА КОНСТРУКЦИЯТА И ИЗПИТВАНИЯТА НА СЪДОВЕ ПОД НАЛЯГАНЕ, АЕРОЗОЛНИ ОПАКОВКИ, МАЛКИ СЪДОВЕ, СЪДЪРЖАЩИ ГАЗ (ГАЗОВИ ГИЛЗИ) И ГОРИВНИ КЛЕТЪЧНИ ПЪЛНИТЕЛИ, СЪДЪРЖАЩИ ВТЕЧНЕН ЗАПАЛИМ ГАЗ

ЗАБЕЛЕЖКА:Аерозолните опаковки, малките съдове съдържащи газ (газови гилзи) и горивни клетъчни пълнители, съдържащи втечнен запалим газ са предмет само на изискванията на 6.2.6.

16Изисква се само за вещества с етикети за опасност с номера 3, 4.1, 4.3, 8 и 9.

17Изисква се само за вещества с етикети за опасност с номера 3, 4.1, 4.3, 8 и 9.

18Изисква се само за вещества с етикети за опасност с номера 3, 4.1, 4.3, 8 и 9.

ЗАБЕЛЕЖКА:Относно якостта на удар, в подраздел 6.8.5. 3 са дадени подробности за изискванията по отношение на изпитанието, които могат да се използват.

Съдове под налягане за ацетилен, разтворен, с номер по UN1001, и ацетилен UN 3374, без разтворител, трябва да бъдат запълнени с равномерно разпределен порест материал от вид, който отговаря на изисквания и изпитанието, определени от компетентния орган и който трябва: В случая с номер UN1001, разтворителят трябва да бъде съвместим със съда под налягане.

ЗАБЕЛЕЖКА:По отношение на предпазните устройства за налягането на затворени криогенни съдове, максималното допустимо работно налягане (MAWP) означава максималното ефективно измерено налягане, което е разрешено в горната част на затворен криогенен съд в работно положение, включително най-високото ефективно налягане по време на пълнене и разтоварване.

За всички съдове под налягане: ЗАБЕЛЕЖКА:Със съгласието на компетентния орган, изпитанието на хидравлично налягане може да бъде заменено с изпитание, използващо газ, когато тази операция не крие опасност.

Освен това, всички затворени криогенни съдове трябва да преминат първоначалните прегледи и изпитания, описани в 6.2.1.5.1 (g), (h) и (i) както и изпитване за херметичност и изпитване на качествената работа на експлоатационното оборудване след монтаж.

19Виж например публикациите на CGA S-1.2-2003 „Стандарти за устройства за освобождаване на налягане – Част 2 – Товар и преносими резервоари за сгъстени газове“ и S-1.1-2003 „Стандарти за устройства за освобождаване на налягане – Част 1 – Бутилки за сгъстени газове“.

ЗАБЕЛЕЖКА 1: Със съгласието на компетентния орган, изпитанието за хидравлично налягане може да бъде заменено с изпитване с газ, когато тази операция не крие опасност.

ЗАБЕЛЕЖКА 2: Със съгласието на компетентния орган, изпитанието на хидравлично налягане на бутилки и тубуси може да бъде заменено с еквивалентен метод на изпитание със звуково излъчване, ултразвуков преглед или комбинация от изпитание със звуково излъчване и ултразвуков преглед.

ЗАБЕЛЕЖКА3: За периодичният преглед и честотата на изпитванията, виж опаковъчна инструкция P200 в 4.1.4.1.

В допълнение към общите изисквания от раздел 6.2.1, съдовете под налягане със символ UN трябва да отговарят на изискванията от настоящия раздел, включително и на стандартите, в зависимост от случая.

ЗАБЕЛЕЖКА 1:В гореспоменатите стандарти, съставните бутилки трябва да бъдат проектирани за неограничен срок на експлоатация.

ЗАБЕЛЕЖКА 2:След първите 15 години експлоатация, съставните бутилки, произведени съгласно тези стандарти, могат да бъдат одобрени за удължен срок на експлоатация от компенентния орган, отговорен за първаначалното одобряване на бутилките, който ще определи решението си въз основа на информацията от изпитанието, предоставена от производителя, притежателя или потребителя.

За порестия материал в бутилките: ЗАБЕЛЕЖКА:Ограниченията наложени в ISO 11114-1 върху стоманени сплави с висока якост при оптимална устойчивост на опън до 1 100 MPa не се отнасят за силан с номер по UN 2203.

По отношение на периодичния преглед и изпитания на бутилки със символа UN/ООН се прилагат следните стандарти: За целите на настоящия подраздел: Система за оценка на съответствието означава система за одобряване на производител от компетентен орган, чрез одобряване на проектен тип на съд под налягане, одобряване на системата за качество на производителя и одобряване на контролните органи; Проектен тип означава спецификация на съд под налягане съгласно предвиденото в специален стандарт за съдове под налягане; Уверяване означава потвърждаване чрез проверка или представяне на обективно доказателство, че определените изисквания са изпълнени.

Компетентният орган на одобряващата стнрана трябва да представи при поискване на съответния орган доказателство демонстриращо съответствието на тази система за съответствие с нейният еквивалент в страната на потребление.

Контролен орган

Производител

Изпитвателна лаборатория

Съдържанието трябва по-специално да включва адекватни описания на: Необходимо е да се направи първоначална оценка на системата за качество, за да се установи дали отговаря на изискванията от 6.2.2.5.3. 1, удовлетворяващи компетентния орган.

Производителят трябва да бъде уведомен за резултатите от одита. Уведомлението трябва да съдържа информация относно заключенията от одита и необходимите корективни действия.

Необходимо е да се извършват периодични одити, удовлетворяващи компетентния орган, за да се гарантира, че производителят поддържа и прилага системата за качество. Докладите от периодичните одити трябва да бъдат предоставяни на производителя.

Производителят трябва да поддържа системата за качество съгласно одобряването, за да продължи системата да бъде адекватна и ефикасна.

Производителят трябва да уведомява компетентния орган, одобрил системата за качество, относно всякакви планирани промени. Предложените промени трябва да бъдат оценени, за да се установи дали променената система за качество ще отговаря на изискванията от 6.2.2.5.3.1.

Първоначално одобряване на проектен тип

Последващи одобрения на проектен тип

Процедура за одобряване на проектен тип

След като бъде извършено изпитването на прототипа с удовлетворителни резултати и бъдат спазени всички действащи изисквания от 6.2.2.5.4, трябва да бъде издаден сертификат за одобряване на проектния тип, който да включва името и адреса на производителя, резултатите и заключенията от проверката и необходимите данни за идентификация на проектния тип.

Ако производителят получи отказ за одобряване, компетентният орган трябва да представи в писмен вид подробни причини за този отказ.

Общи изисквания

Контролният орган или негов представител трябва да извърши контрол и сертифициране на всеки съд под налягане. Контролният орган, избран от производителя за контрол и изпитване по време на производството, може да бъде различен от контролния орган, използван при изпитанието за одобряване на проектния тип.

Когато може да бъде доказано по начин, удовлетворяващ компетентния орган, че производителят разполага с обучени компетентни контрольори, независими от производствените операции, контролът може да бъде извършен от тези контрольори. В такъв случай, производителят трябва да поддържа документация за обучението на контрольорите.

Контролният орган трябва да се увери, че проверките от производителя и извършените изпитания на тези съдове под налягане отговарят напълно на стандарта и изискванията на ADR. Ако бъде установено несъответствие във връзка с тази проверка и изпитание, разрешението проверката да се извършва от контрольорите на производителя може да бъде оттеглено.

След одобряване от страна на контролния оран, производителят трябва да изготви декларация за съответствие със сертифицирания проектен тип. Поставянето на сертификационна маркировка върху съда под налягане се счита за декларация, че съдът под налягане отгоаря на действащите стандарти за съдове под налягане, изискванията на системата за оценка на съответстввието и ADR. Контролният орган трябва да постави или да упълномощи производителя да постави върху всеки одобрен съд под налягане сертификационната маркировка на съда под налягане и запазената марка на контролния орган.

Преди да бъдат напълнени съдовете под налягане, трябва да се издаде сертификат за съответствие, подписан от контролния орган и производителя.

Производителят и контролният орган трябва да съхраняват документацията за одобряване на проектен тип и сертификата за съответствие за срок не по-малък от 20 години.

За целите на настоящия раздел: Система за одобряване означава система за одобряване от компетентен орган на орган, извършващ периодични прегледи и изпитване на съдове под налягане (наричан тук по-долу „орган за периодични прегледи и изпитвания“), включително одобряване на системата за качество на този орган.

Компетентният орган на страната, одобряваща периодичния преглед и изпитание, трябва да представи при поискване на съответния орган в страната на употреба доказателство за съответствие с тази система за одобряване, включително документацията за периодичния преглед и изпитание.

При наличие на доказателство за несъответствие със системата за одобряване, компетентният орган на одобряващата страна може да прекрати сертификата за одобряване, цитиран в 6.2.2.6.4.1.

Орган за преиодичен преглед и изпитания

Системата за качество трябва да съдържа всички елементи, изисквания и разпоредби, приети от органа за периодични прегледи и изпитания. Тя трябва да бъде документирана систематично и прилежно в писмен вид, във вид на писмени практики, процедури и инструкции.

Системата за качество трябва да съдържа: Органът за периодични прегледи и изпитвания и неговата система за качество подлежат на одит, за да се установи дали отговаря на изискванията на ADR, така че компетентият орган да бъде удовлетворен.

Одитът трябва да бъде извършен като част от процеса на първоначално одобряване (виж 6.2.2.6.4. 3). Одит може да се изисква като част от процеса по изменение на одобряването (виж 6.2.2.6.4. 6).

Необходимо е да се извършват периодични одити, удовлетворяващи компетентния орган, за да се гарантира, че органът за периодични прегледи и изпитания продължава да отговаря на изискванията на ADR.

Органът за периодични прегледи и изпитания следва да бъде уведомяван за резултатите от всички одити. Уведомлението следва да съдържа информация за заключенията от одита и необходимите корективни действия.

Органът за периодични прегледи и изпитания трябва да поддържа одобрената система за качество, с цел тя да продължи да бъде адекватна и ефикасна.

Органът за периодични прегледи и изпитания трябва да уведомява компетентния орган, одобрил системата за качество, за всички планирани промени в съответствие с процеса за изменение на одобряването в 6.2.2.6.4.6.

Първоначално одобряване

Изменения в одобряванията на органа за периодични прегледи и изпитвания

Измененията следва да бъдат оценени, за да се установи дали са удовлетворени изискванията на съответните стандарти за съдове под налягане и ADR. Може да се изисква извършването на одит съгласно 6.2.2.6.3.2. Компетентният орган трябва да приеме или отхвърли в писмен вид тези изменения и издаде изменен сертификат за одобряване при необходимост.

Поставянето на маркировката за извършен периодичен преглед и изпитание върху съда под налягане се счита за декларация, че съдът под налягане съответства на действащите стандарти за съд под налягане и на изискванията на ADR. Органът за периодични прегледи и изпитания трябва да постави върху всеки одобрен съд под налягане (виж 6.2.2.7.6) маркировка за извършен периодичен преглед и изпитвание, включително запазената марка на органа.

Преди да бъде напълнен съдът под налягане, органът за периодични прегледи и изпитания трябва да издаде протокол, удостоверяващ, че съдът под налягане е преминал периодичен преглед и изпитание.

Органът за периодични прегледи и изпитания трябва да съхранява документацията за периодични прегледи и изпитания на съдовете под налягане (както на успешно, така и на неуспешно преминатите), включително за местонаходждението на изпитателната база, за срок не по малък от 15 години.

Притежателят на съда под налягане трябва да съхранява същата документация до следващия периодичен преглед и изпитание, освен ако съдът под налягане не е окончателно изваден от експлоатация.

Съдовете под налягане за многократно зареждане със символа UN трябва да бъдат маркирани ясно и отчетливо със сертификационни, експлоатационни и производствени обозначения. Тези обозначения на съда под налягане трябва да бъдат постоянни (напр. щамповани, гравирани или ецвани). Обозначенията трябва да бъдат поставени на рамото, в горния край или гърлото на съда под налягане или върху трайно поставен върху съда под налягане елемент (напр. заварена яка или корозоустойчива плочка, запоена върху външната обшивка на затворен криогенен съд). С изключение на символа за опаковка „UN“, минималният размер на обозначенията трябва да бъде 5 mm за съдове под налягане с диаметър, по-голям или равен на 140 mm, и 2,5 mm за съдове под налягане с диаметър по-малък от 140 mm. Минималният размер на символа за опаковка „UN“ трябва да бъде 10 mm за съдове под налягане с диаметър, по-голям или равен на 140 mm, и 5 mm за съдове под налягане с диаметър, по-малък от 140 mm.

Забележка на редакцията: виж фигурата в PDF-а на броя; Този символ не трябва да се използва за никаква друга цел, освен за удостоверяване, че дадена опаковка отговаря на съответните изисквания от Глава 6.1, 6.2, 6.3, 6.5 или 6.6. Този символ не трябва да се използва за съдове под налягане, които отговарят само на изискванията от 6.2.3 до 6.2.5 (виж 6.2.3. 9).

ЗАБЕЛЕЖКА: Одобряваща страна означава страната, одобряваща органа, който извършва проверка на всеки отделен съд по време на производствения процес.

Долната фигура е пример за маркировка на цилиндрична бутилка: Забележка на редакцията: виж фигурата в PDF-а на броя

Горните обозначения трябва да се изписват последователно в указания ред.

ЗАБЕЛЕЖКА: Поради размера на съдовете под налягане за еднократно зареждане, маркировката им може да бъде заменена с етикет.

За съдове под налягане със символа UN изискванията от 6.2.2. 5 и 6.2.2. 6 се считат за спазени, когато се приложат следните процедури: Xa означава компетентния орган, негов представител или контролен орган, в съответствие с 1.8.6. 4 и акредитиран съгласно EN ISO/IEC 17020:2004 тип A.

Xb означава контролен орган, в съответствие с 1.8.6. 4 и акредитиран съгласно EN ISO/IEC 17020:2004 тип B.

IS означава вътрешна инспекционна служба на кандидата под надзора на контролен орган в съответствие с 1.8.6. 4 и акредитирана съгласно EN ISO/IEC 17020:2004 тип A. Вътрешната инспекционна служба трябва да бъде независима от процеса на проектиране, производствени операции, ремонт и поддръжка.

За осигуряване на безопасността на съдовете под налягане трябва да се използват подходящи проектни изчисления за обвивката на налягането и опорните елементи.

Трябва да се изчисли минималната дебелина на стената, която да издържа на : Барабаните под налягане може да бъдат снабдени с отвори за пълнене и разтоварване и други отвори, предназначени за устройства за измерване на нивото, манометри или освобождаващи устройства. Броят на отворите трябва да бъде минимален, съвместим с безопасните операции. Варелите под налягане могат да бъдат снабдени и с отвори за проверки, които трябва да се затварят с ефикасни средства за затваряне.

ЗАБЕЛЕЖКА: Със съгласието на компетенния орган на страната, която е издала одобрението на типа, изпитанието на хидравлично налягане на всяка заварена стоманена бутилка предназначена за превоз на газове с UN №. 1965, въглеводородна втечнена газова смес, н.у.к., с вместимост под 6.5 l може да бъде заменено с друго изпитание, гарантиращо същото ниво на безопасност.

Оценката за съответствие на вентили и други аксесоари с пряка функция за безопасност може да бъде извършена отделно от съдовете, като процедурата за безопасност трябва да бъде не по-малко строга от процедурата, на която е подложен съдът под налягане, на който те са монтирани.

Xa означава компетентния орган, негов представител или контролен орган в съответстие с 1.8.6. 4 и акредитиран съгласно EN ISO/IEC 17020:2004 тип A.

Xb означава контролен орган в съответствие с 1.8.6. 4 и акредитиран съгласно EN ISO/IEC 17020:2004 тип B.

IS означава вътрешна инспекционна служба на кандидата под надзора на контролния орган в съответствие с 1.8.6. 4 и акредитиран съгласно EN ISO/IEC 17020:2004 тип A. Вътрешната инспекционна служба трябва да бъде независима от процеса на проектиране, производствени операции, ремонт и поддръжка.

ЗАБЕЛЕЖКА: Лица или органи, идентифицирани в стандартите като носещи отговорност в съответствие с ADR, следва да отговарят на изискванията на ADR.

В зависимост от датата на изработване на съдовете под налягане, описаните в таблицата по-долу стандарти следва да бъдат прилагани, както е отбелязано в колона (4), за да отговарят на изискванията на 6.2, определени в колона (3), или могат да бъдат прилагани съгласно указаното в колона (5). Във всички случаи изискванията от Глава 6.2,посочени в колона (3), са приоритетни.

Ако за прилагането на едни и същи изисквания е описан като задължителен повече от един стандарт, следва да се приложи само един от тях, но изцяло, освен ако в таблицата по-долу не е посочено друго.

При изпитателното налягане напрежението в метала в точката на най-силно напрежение на съда под налягане не трябва да превишава 77 % от гарантираното минимално напрежение на провлачване (Re).

„Напрежение на провлачване“ означава напрежението, при което се получава трайно удължение от 2 на хиляда (т.е. 0.2 %) или, за аустенитни стомани, 1 % от измерената дължина на изпитателния образец.

ЗАБЕЛЕЖКА: При листов метал, оста на образеца, изпитван на якост на опън, трябва да сключва прави ъгли с посоката на валцуване. Трайното удължение при скъсване трябва да бъде измерено върху изпитателен образец с кръгово напречно сечение, при който измерената дължина „l“ е равна на пет пъти диаметъра „d“ (l = 5d); ако се използват изпитателни образци с правоъгълно напречно сечение, измерената дължина „l“ трябва да се изчисли по формулата:       където F0 указва първоначалната площ на напречното сечение на изпитателния образец.

Съдовете под налягане и техните средства за затваряне трябва да бъдат изработени от подходящи материали, които трябва да бъдат устойчиви на крехко разрушаване и напрежително корозионно напукване от – 20 °C до +50 °C.

Заварките трябва да бъдат умело изработени и да осигуряват пълна безопасност.

Действителните качества ще зависят от състава на сплавта и от окончателната обработка на съда под налягане, но независимо от използваната сплав, дебелината на съда под налягане трябва да се изчисли по една от следните формули: Забележка на редакцията: виж формулите в PDF-а на броя

Където: и

Освен това стойността на минималното гарантирано проверочно напрежение (Re), зададена във формулата, в никакъв случай не е по голяма от 0.85 пъти гарантираната минимална якост на опън (Rm), независимо от вида на използваната сплав.

Колона D: Сплави на алуминий, мед и магнезий.

ЗАБЕЛЕЖКА 2 Трайното удължение при скъсване се измерва чрез изпитателни образци с кръгло напречно сечение, при които измерената дължина „l“ е равна на пет пъти диаметъра

20Виж „Алуминий – стандарти и данни“, пето издание, януари 1976 г., публикувано от Асоциация по алуминия, 750 Трето авеню, Ню Йорк.„d“ (l = 5d); ако се използват изпитателни образци с правоъгълно напречно сечение, измерената дължина се изчислява по формулата: Забележка на редакцията: виж формулата в PDF-а на броя   където Fo е първоначалната площ на напречното сечение на изпитателния образец.

(а) Изпитанието на огъване (виж диаграмата) трябва да бъде извършено върху образци, представляващи пръстеновиден участък от бутилка, получени чрез изрязване на две еднакви части с ширина 3е, но в никакъв случай по-малка от 25 mm. Образците не трябва да бъдат подложени на машинна обработка на други места, освен по ръбовете: Диаграма на изпитването на огъване

Забележка на редакцията: виж диаграмата в PDF-а на броя

При съставни бутилки, тубуси, варели под налягане и връзки от цилиндрични балони, изработени от съставни материали, изработката трябва да бъде такава, че съотношението на минимално разкъсване (налягането на разкъсване, разделено на изпитателното налягане) да бъде: По отношение на проектирането на затворени криогенни съдове, предназначени за преохладени втечнени газове, се прилагат следните изисквания: Текст на съществуващия ADR 6.2.4 с подходящо преномериране и със следните модификации: Въвежда се „или горивен клетъчен пълнител“ след „съд“ в първото и второто изречение.

Глава 6.3

В заглавието, замества се „ВЕЩЕСТВА“ с „ИНФЕКЦИОЗНИ ВЕЩЕСТВА ОТ КАТЕГОРИЯ А“.

Добавят се нови раздели 6.3.4 6.3.5, както следва: ЗАБЕЛЕЖКА 1:Маркировката показва, че опаковката, на която е поставена, отговаря на успешно изпитан проектен тип и съответства на изискванията на настоящата глава, свързани с производството, но не и с употребата на опаковката.

ЗАБЕЛЕЖКА 2: Маркировката има за цел да улесни производителите, възстановителите, потребителите превозвачите на опаковки, както и регулаторните органи.

ЗАБЕЛЕЖКА 3:Маркировката не винаги съдържа пълни подробности за нивата на изпитанията, които може да се наложи да се вземат предвид по-нататък, напр. при посочване на сертификат за изпитание, протоколи от изпитание или регистър на успешно изпитани опаковки.

В началото, замества се „6.3.2“ със „6.3.5“.

Във (a), добавя се в края: „Този символ не трябва да се използва за никаква друга цел, освен за удостоверяване на това, че опаковката отговаря на съответните изисквания от Глава 6.1, 6.2, 6.3, 6.5 or 6.6;“.

Във (g), замества се „6.3.2. 9“ със „6.3.5.1.6“.

В края, заличава се текста след подразделите (a) до (g).

Всички допълнителни маркировки, разрешени от компетентен орган, също трябва да дават възможност за правилно разпознаване на частите от маркировката, предвид на 6.3.4.1.

В маркировката, заменя се „01“ с „06“.

Замества се „6.3.1. 1“ с „6.3.4. 2“ (два пъти).

Замества се „(e),“ с „(e) и“.

Заменя се „на вътрешните опаковки или вътрешните опаковки с по-ниска нетна маса“ със „или по ниска нетна маса на основните съдове“.

Заличава се “, торби“.

В началото, заменя се „Вътрешна“ с „Основна“, „междинна (вторична)“ със „вторична“ и „и външна“ с „твърда външна“.

Във (a), заменя се „комбининацията междинна/външна опаковка“ с „твърда външна опаковка“, „6.3.2. 3“ с „6.3.5.2.2“ и „вътрешни“ с „основни“.

Във (b), замества се „вътрешните“ с „основните“ (два пъти).

Във (c), замества се „вътрешните“ с „основните“ (седем пъти) и „междинната“ с „вторичната“ (два пъти). Добавя се „празнините“ в края.

Във (d), замества се „външната“ с „твърдата външна“ и „вътрешните съдове“ с „опаковките“.

Във (e), замества се „вътрешни“ с „основни“ (два пъти).

Във (f), замества се „външна“ с „твърда външна“ и „вътрешни“ с „основни“ (два пъти).

Във (g), замества се „6.3.1. 1“ с „6.3.4. 2“ (два пъти).

Замества се „98% от вместимостта си“ с „с не по-малко от 98% от вместимостта си“.

Добавя се нова Забележка в края както следва: „ЗАБЕЛЕЖКА: Терминът вода включва разтвор от вода/антифриз с минимално относително тегло 0.95 за изпитване при–18 °C.“.

Изпитвания, изисквани за типовете опаковки

21„Тип на опаковката“ категоризира опаковките за изпитателни цели, съгласно вида на опаковката и нейните основни характеристики.

Обяснение за използването на таблицата: Ако опаковката, която ще се изпитва, се състои от външна кутия от фазер с първичен съд от пластмаса, пет образци трябва да бъдат подложени на изпитването на пръскане с вода, (виж 6.3.5.3.6. 1) преди изпитването на удар при падане, а други пет трябва да бъдат кондиционирани при температура – 18 °C (виж 6.3.5.3.6. 2) преди изпитанието на удар при падане. Ако опаковката трябва да съдържа сух лед, още един единичен образец трябва да бъде изпитан на удар при падане пет пъти след кондициониране съгласно 6.3.5.3.6.3.

При външните опаковки, заглавията от таблицата се отнасят за фазер или подобни материали, чиято годност може бързо да бъде повлияна от влагата; пластмаси, които могат да станат крехки при ниска температура; и други материали, като метал, чиято годност не се повлиява от влагата или температурата.

Външни опаковки от фазер: Образецът трябва да бъде подложен на воден душ, който симулира дъжд с интензивност около 5 cm на час в продължение на най-малко един час. След това, той трябва да бъде подложен на изпитанието описано в 6.3.5.3.1.

22„Тип на опаковката“ категоризира опаковките за изпитателни цели, съгласно вида на опаковката и нейните основни характеристики.

Първични съдове или външни опаковки от пластмаса: Температурата на изпитателния образец и неговото съдържание трябва да бъде понижена до – 18 °C или по-малко за най-малко 24 часа, като 15 минути след изваждането му от студа изпитателният образец трябва да бъде подложен на изпитанието, описано в 6.3.5.3.1 Когато образецът съдържа сух лед, периодът на кондициониране може да бъде намален до 4 часа.

Когато опаковката е предназначена за съхранение на сух лед, освен изпитанието описано в 6.3.5.3.1 и където е уместно – в 6.3.5.3.6. 1 и 6.3.5.3.6. 2 трябва да се проведе допълнително изпитание. Един образец трябва да се съхранява по такъв начин, че цялото количество сух лед да се разтопи, след което образецът да бъде пуснат да падне в една от посоките, описани в 6.3.5.3.2 която трябва да бъде тази с най-голяма вероятност да доведе до повреда в опаковката.

Текстът на съществуващата Глава 6.3.2. 6 (a), със следното изменение: Замества се „не превишаващ 38 mm“ с „от 38 mm“.

Текстът на съществуващата Глава 6.3.2. 6 (b), със следните изменения: В четвъртото изречение, замества се „първичният съд (съдове) и външната повърхност“ със „центъра на първичния съд (съдове) и външната повърхност“.

В петото изречение, въвежда се „с горната си плоскост в най ниско положение“ преди „във вертикално свободно падане“.

Във предпоследното изречение замества се, „стоманеният прът да проникне“ със „стоманеният прът да може да проникне“.

В последното изречение, замества се „не трябва да се получава утечка“ със „проникване за вторичната опаковка е приемливо, при условие, че не се получава утечка“.

В началото, въвежда се „писмен“ „резултат от изпитванията“.

Във 4та подточка, заменя се „изпитателния протокол“ с „на изпитанието и на изпитателния протокол“. Изменя се 8ма подточка както следва: „8. Съдържание на изпитанието;“.

Глава 6.4 6.4.2. 1 и 6.4.2. 6 Изменението се отнася само за френската версия.

6.4.5.4.1 (b) Изменя се в следната редакция: 6.4.5.4.2 Заличава се „Контейнерите-цистерни“ в началото.

6.4.5.4.2 (b) Изменя се както следва: 6.4.5.4.2 (c) Заличава се „или цистерни-контейнери“ в края.

6.4.5.4.3 Заличава се „и контейнери цистерни“ и се замества „че те отговарят на стандарти, които са най-малко еквивалентни на предписаните в 6.4.5.4.2.“ с „че: „(b) Те са проектирани да изпълняват изискванията предписани в Глава 6.5 за опаковъчни групи I или II, и ако са положени на изпитванията предписвани в тази Глава, освен изпитването на пускане от височина проведен при най-увреждащата посока, те биха предотвратили:“.

6.4.12. 1 и 6.4.12. 2 Замества се „2.2.7.3.3, 2.2.7.3.4, 2.2.7.4.1, 2.2.7.4.2“ с „2.2.7.2.3.1.3, 2.2.7.2.3.1.4, 2.2.7.2.3.3.1, 2.2.7.2.3.3.2, 2.2.7.2.3.4.1, 2.2.7.2.3.4.2“.

6.4.15. 4 (уводно изречение преди под-параграфите)

Изменението се отнася само за френската версия.

6.4.23. 14 (h) Замества се „5.1.5.2.2“ с „5.1.5.1.2“.

(o) Въвежда се „6.4.8. 4,“ преди „6.4.8. 5“.

6.4.23. 15 Добавя се в края „под 6.4.22. 2, 6.4.22. 3, 6.4.22. 4, 6.4.24. 2 и 6.4.24. 3“.

Глава 6.5

„bВиж 6.5.2.2.2. Тази допълнителна маркировка се отнася за всички контейнери тип IBC произведени, ремонтирани или преработени, считано от 1 януари 2011 (виж също 1.6.1. 15).“.

Забележка на редакцията: виж фигурите в PDF-а на броя

Символът не трябва да бъде по-малък от 100 mm x 100 mm, трябва да бъде траен и ясно видим. Буквите и цифрите, указващи марката трябва да бъдат с височина поне 12 mm.

Масата обозначена над символа, не трябва да превишава товара, наложен по време на изпитването на проектния тип(виж 6.5.6.6.4) разделен на 1.8.

ЗАБЕЛЕЖКА:Разпоредбите от 6.5.2.2.2 се отнасят за всички контейнери тип IBC, произведени, ремонтирани или преработени, считано от 1 януари 2011 (виж също 1.6.1. 15).“.

Въвежда се нова забележка след f след таблицата, както следва: „(d) Всички контейнери тип IBCs: няма повреда, която да прави контейнера тип IBC ненадежден за да бъде отнесен за отпадъци или изхвърляне, и няма загуба на съдържание. В допълнение, контейнерът тип IBC трябва да може да се повдига с подходящи средства, докато освободи пода, за пет минути.“.

„6.5.6. 13 Изпитване на вибрации 6.5.6.13.1 Приложимост

За всички контейнери тип IBCs използвани за течности, като изпитание за конструктивен тип.

ЗАБЕЛЕЖКА:Това изпитание се отнася за конструктивните типове на контейнери тип IBC произведени след 31 декември 2010г. (виж също 1.6.1. 14).

Произволно избран образец на контейнер тип IBC трябва да се затвори и подготви като за превоз. Контейнерът тип IBC трябва дасе напълни с вода не по-малко от 98 % от максималната му вместимост.

Не се наблюдава утечка или скъсване. Освен това, не трябва да се наблюдава счупване или повреда в конструктивните елементи, като нарушени заварки или поддали крепежни елементи.“.

Глава 6.6 6.6.5.3.4. 3 Изменя се текстът след заглавието в следната редакция: „ Голямата опаковка трябва да бъде пусната върху нееластична, хоризонтална, плоска, масивна и твърда повърхност в съответствие с изискванията от 6.1.5.3.4, по начин, който да гарантира, че точката на удар е тази част от основата на голямата опаковка, която се смята за най-уязвима.“.

Глава 6.7 6.7.2. 1, 6.7.3. 1 и 6.7.4. 1 В определението за преносима цистерна, предпоследното изречение, замества се „транспортно превозно средство, или кораб“ с „превозно средство, вагон или морски плавателен съд или върху съд за вътрешно речно корабоплаване“.

Замества се „(виж 6.2.3)“ с „(виж 6.2.5)“.

Глава 6.8

Тръбопроводите трябва да бъдат проектирани, конструирани и монтирани така, че да се избегне рискът от повреда, дължаща се на топлинно разширение и свиване, механичен удар и вибрация“.

Тези периодични прегледи трябва да включват: Обшивката за топлинна или друг вид изолация трябва да се свали само доколкото е не-обходимо за надеждната оценка на характеристиките на резервоара.

В случая на цистерни, предназначени за превоз на прахообразни или гранулирани вещества, и със съгласието на експерта, одобрен от компетентния орган, периодичните изпитания на хидравлично налягане могат да се пропуснат и да се заменят с изпитания за херметичност съгласно 6.8.2.4.3, при ефективно вътрешно налягане, равно най-малко на максималното работно налягане.“. след първоначалния преглед и всеки периодичен преглед. Тези междинни прегледи могат да се извършат до три месеца преди или след указаната дата.

Обаче, междинната проверка може да се извърши по всяко време прид указаната дата.

Ако междинната проверка се извърши повече от три месеца преди указаната дата, трябва да се извърши друга междинна проверка най-късно: след тази дата.

Тези междинни прегледи трябва да включват изпитание за херметичност на резервоара с неговото оборудване и проверка на правилното функциониране на цялото оборудване. За тази цел резервоарът трябва да бъде подложен на ефективно вътрешно налягане, равно най-малко на максималното работно налягане. За цистерни, предназначени за превоз на течности или твърди вещества в гранулообразно или прахообразно състояние, когато се използва газ за изпитанието за херметичност, това изпитание трябва да се проведе при налягане, равно най-малко на 25 % от максималното работно налягане. Във всички случаи, то не трябва да бъде по-малко от 20 kPa (0.2 bar) (манометрично налягане).

За цистерни, снабдени с вентилационни системи и предпазно устройство за предотвратяване на изливането на съдържанието, ако цистерната се преобърне, изпитанието за налягане трябва да бъде равно на статичното налягане на запълващото вещество.

Изпитанието за херметичност трябва да се извърши поотделно за всяко отделение на сегментираните резервоари.“.

„– капацитет на резервоара – в случая на резервоар с много отделения, капацитетът на всяко отделение – последван от символа „S“ когато резервоарите или отделенията са разделени с предпазни прегради на секции с вместимост, не по-голяма от 7 500 литра;“.

В деветия абзац, заличава се забележката.

„6.8.2. 6 Изисквания по отношение на цистерни, които са проектирани, конструирани и изпитани съгласно стандартите

ЗАБЕЛЕЖКА:Лица или органи, определени в стандартите като носещи отговорност съгласно ADR, трябва да отговарята на изискванията на ADR.

В зависимост от датата на конструиране на цистерната, стандартите, посочени в долната таблица трябва да се прилагат съгласно указаното в Колона (4) за да отговарят на изискванията на Глава 6.8, посочени в колона (1) или могат да се прилагат съгласно указаното в Колона (5). Изискванията на Глава 6.8 посочени в колона (1) са приоритетни във всички случаи.

Ако за прилагането на едни и същи изисквания е посочен като задължителен повече от един стандарт, трябва да се прилага само един от тях, но изцяло, освен ако в таблицата по-долу не е указано друго.

“ 6.8.2. 7 Заличава се първият и вторият подабзац.

Изменя се третият (нов първи) под-абзац to както следва: „За да отрази прогреса на науката и техниката или когато в 6.8.2. 6 не е посочен никакъв стандарт, или с цел да реши специфични аспекти, които не са отразени в стандарта, посочен в 6.8.2. 6, компетентният орган може да признае използването на технически код, осигуряващ същото ниво на безопасност. Но, цистерните трябва да отговарят на минималните изисквания от 6.8.2.“.

6.8.3.1.5 Заменя се „6.2.3. 1“ с „6.2.5. 3“.

6.8.3.2.3 Изменя се началото както следва: „Всички отвори за пълнени и изпразване на цистерни …“. в случай на цистерни, предназначени за превоз на UN №1008 борен трифлуорид, UN № 1017 хлор, UN №1048 бромоводород, анхидриден, UN № 1050 хлороводород, безводен, UN №1053 сероводород, UN № 1067 диазотен тетраоксид (азотен диоксид), UN № 1076 фосген или UN № 1079 серен диоксид; употреба и след това на всеки 12 години в случая на резервоари, предназначени за превод на преохладени втечнени газове.

Когато резервоарът, неговите фитинги, тръбопроводи и елементи на оборудването са били изпитвани поотделно, резервоарът трябва да бъде подложен на изпитание за херметичност след сглобяването.“

„В зависимост от датата на конструиране на батерийните превозни средства или контейнерите тип MEGC, стандартът, посочен в таблицата по-долу, трябва да се прилага, както е указано в Колона (4) за да бъдат удовлетворени изискванията от Глава 6.8 посочени в Колона (1) или може да се прилага съгласно указаното в Колона (5). Изискванията от Глава 6.8 посочени в Колона (1) shall prevail in all casesса приоритетни във всички случаи.

Ако повече от един стандарт е посочен като задължителен за прилагането на едни и същи изисквания, трябва да се приложи само един от тях, но изцяло, освен ако в таблицата по-долу не е предвидено друго.“.

В таблицата, добавят се нови две колони (4) и (5), както следва: „TA4Процедурите за оценка на съвместимостта от Раздел 1.8.7 трябва да се прилагат от компетентния орган, неговия представител или инспекционния орган в съответствие с 1.8.6. 4 и акредитирани съгласно EN ISO/IEC 17020:2004 тип A.“.

„TT9 За прегледи и изпитания (включително контрол на производството) трябва да се прилагат процедурите от Раздел 1.8.7 от компетентния орган, негов представител или контролния орган, в съответствие с 1.8.6. 4 и акредитирани съгласно EN ISO/IEC 17020:2004 тип A.“.

ЧАСТ 7

Глава 7.3 7.3.2. 6 В заглавието, замества се „Отпадъци“ с „Товари“.

7.3.2.6.1 Текстът преди абзаците се замества със следното:: „Разрешава се превозът на животински материал съдържащ заразни вещества в насипни контейнери (UN Nos. 2814, 2900 и 3373) при положение че са изпълнени следните условия:“.

Във (a), замества се „За отпадъци с UN № 2814 и 2900, покрити“ с „Покрити“ в началото.

Изменя се под-точката (c) както следва: „Животинският материал трябва да е изцяло обработен с подходящо дезинфекционно средство преди да бъде натоварен за превозване;“ Във (d), замества се „Отпадъците с UN № 2814 и 2900 в покрит контейнер за насипен товар“ със „Покрити контейнери за насипен товар“ в началото.

Във (e), заличава се „използвани за превоз на отпадъци с UN № 2814 и 2900“. Въвежда се следната нова забележка след абзаците: „ЗАБЕЛЕЖКА: Допълнителни положения могат да бъдат изисквани от съответните национални органи по здравеопазването.“.

Глава 7.4 7.4.1 Изменя се второто изречение, както следва: „Превозването следва да се извършва в съответствие с разпоредбите на Глава 4.2 или Глава 4.3. Превозните средства, независимо дали са с неподвижна конструкция (автоцистерни или батерийни превозни средства), теглещи превозни средства, ремаркета или полуремаркета, трябва да отговарят на съответните изисквания на глави 9.1, 9.2 и 9.7.2 относно превозното средство, което да се използва, съгласно посоченото в колона (14) на Таблица A в Глава 3.2.“.

Глава 7.5

ЧАСТ 8

Глава 8.1 8.1.2. 1 (b) Изменя се в следната редакция: „Писмените инструкции, посочени в 5.4.3;“.

8.1.2. 3 Изменя се в следната редакция: „Писмените инструкции, предписани в 5.4.3., трябва да бъдат на лесно достъпно място“.

Глава 8.2

„(n) Ограничения при движение в тунели и указания за поведение в тунели (превенция и безопасност, действия при пожар или други извънредни ситуации и т.н.).“.

Глава 8.3

Не се разрешава превозни средства, превозващи опасни товари да се паркират, без да са задействани спирачките за паркиране. Изместването на ремаркетата, които нямат спирачни устройства, трябва да се предотвратява чрез прилагане на най-малко един клин за застопоряване на колелетата, както е описано в 8.1.5.2.“.

Когато транспортната единица е оборудване с антиблокираща спирачна система (ABS), състояща се от моторно превозно средство и ремарке (полуремарке) O3 or O4, връзките описани в 9.2.2.6.3 трябва да осигуряват постоянна връзка между теглещото превозно средство и ремаркето през цялото време на превоза.“.

Глава 8.4

В първото изречение, замества се „S14 до S21“ със „S14 до S24“.

Глава 8.5

В началото, замества се „използването на огън или открит пламък“ със „Пушенето, използването на огън и открит пламък“.

„Изискванията на Глава 8.4 следва да се прилагат само, когато в дадено превозно средство се превозват вещества и изделия от Клас, които имат обща нетна маса на взривното вещество над допустимите ограничения, посочени по-долу: Подклас 1.3, група на съвместимост, различна от C: 50 kg

23Не се изисква за етикети за опасност номера1,1.4,1.5,1.6,2.1,2.2и2.3.

24Например аварийна маска за напускане на превозното средство с комбиниран филтър за газ/прах от типA1B1E1K1-P1или типA2B2E2K2-P2подобна на описаната в стандартаEN141.

25Изисква се само за етикети за опасност3,4.1,4.3,8и9.

26Изисква се само за етикети за опасност3,4.1,4.3,8и9.

27Изисква се само за етикети за опасност3,4.1,4.3,8и9.

Вещества и изделия от подклас 1.4 с номера по UN 0104, 0237,0255, При смесени товари, за целия товар като цяло, трябва да се прилага най-малкото допустимо ограничение за което и да е от превозваните вещества или изделия“.

Вратите и твърдите капаци на товарните отделения на превозни средства EX/II и всички отвори в товарните отделения на превозни средства EX/III превозващи вещества и изделия от Клас 1 трябва да бъдат заключени по време на транспортирането, с изключение на периодите на товарене и разтоварване.“.

Замества се „Затворени превозни средства“ с „Товарните отделения на затворените превозни средства“ и се замества „други осветителни средства, освен портативни фенерчета“ с „преносими уреди за осветление различни от тези“.

„S14 Условията на Глава 8.4 относно надзора на превозните средства се прилагат за превозни средства, транспортиращи каквото и да е количество от тези вещества.“.

„S15: Условията на Глава 8.4 относно надзора на превозните средства се прилагат за превозни средства, транспортиращи каквото и да е количество от тези вещества. Не е нужно обаче условията на Глава 8.4 да се прилагат, когато отделението е заключено или превозните пакети са по друг начин защитени от всякакво незаконно разтоварване.“.

„S20:Условията на Глава 8.4 относно надзора на превозните средства се прилагат, когато общата маса или обем на тези вещества в превозното средство превишава 10 000 kg като товари в пакети или 3 000 литра в цистерни.“.

Добавят се следните нови специални разпоредби: Глава 8.6 8.6.4 Изменя се таблицата в следната редакция: ЧАСТ 9

Глава 9.1

Глава 9.2

В таблицата, срещу 9.2.3. 1, коментар b, в последното изречение, добавя се „или влязло в експлоатация“ след „първоначално регистрирано“.

В таблицата, заличава се позицията за „9.2.3. 2 Аварийни спирачни устройства за ремаркета“.

Глава 9.3

Глава 9.7

ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПЪЛНЕНИЯ НА ПРИЛОЖЕНИЯ „А“ И „В“ НА ЕВРОПЕЙСКАТА СПОГОДБА ЗА МЕЖДУНАРОДЕН ПРЕВОЗ НА ОПАСНИ ТОВАРИ ПО ШОСЕ (ADR)

(Приети от Работната група по превоз на опасни товари на Икономическата комисия за Европа към Организацията на обединените нации на нейната осемдесет и четвърта сесия (5 – 8 май 2008 г.), нотифицирани на Договарящите страни и влезли в сила на 1 януари 2009 г.)

В Част 1 се правят следните изменения и допълнения: Глава 1.1

„– Глава 1.10, освен за експлозиви Клас 1 от Раздел 1.4 на UN №0104, 0237, 0255, 0267, 0289, 0361, 0365, 0440, 0441,0455, 0456 и 0500;“

Глава 1.2 Във френския текст, в първото изречение „de la citerne ou du compartiment de la citerne“ се заменя с „du reservoir ou du compartimentdu reservoir“.

Определение на „Композитен IBC с пластмасов вътрешен съд“; Във френския текст „entourant un récipient intérieur en plastique“ се заменя с „entourant un récipient intérieur en matiére plastique“.

Добавят се следните нови дефиниции: „„MEMU“, виж „Мобилна производствена единица за експлозиви“; ЗАБЕЛЕЖКА: Въпреки че определението за МEMU включва израза „производство и зареждане на експлозиви“, изискванията за единиците MEMU се отнасят само за превоза а не за производството и зареждането на експлозиви“.

Глава 1.4 1.4.3. 4 (b) Във френския текст, „citernes“ се заменя с „reservoirs“.

Глава 1.6 1.6.2 Добавят се следните преходни разпоредби: Глава 1.7

Глава 1.8

В края се добавя нов параграф, който да се чете, както следва: „Удостоверенията за обучение като консултанти по безопасността, издадени преди 1 януари 2009 за UN №1202, 1203 и 1223 са също валидни за UN №3475 и авиационно гориво класифицирано по UN №1268 или 1863.“.

Глава 1.10 1.10.4 Изменя се първото изречение да се чете, както следва: „В съответствие с разпоредбите на 1.1.3. 6, изискванията на 1.10.1, 1.10.2, 1.10.3 и 8.12.1 (d) не се прилагат, когато количествата превозвани в опаковките на борда на една транспортна единица не превишават тези посочени в 1.1.3. 6.3, освен за UN №01041 0237, 0255, 0289, 0361, 0365 0366, 0440, 0441, 0455, 0456 и 0500 (вижте първият абзац на 1.1.3.6.2).“.

Част 3

Глава 3.3 3.3.1 SP188 (b), както е изменено в ECE/TRANS/WP. 15/195: В края на второто изречение, след „случай“, се добавя следният текст: „освен тези, произведени преди 1 януари 2009г., които могат да се превозват в съответствие с тази специална разпоредба и без маркировка до 31 декември 2010г.“

Част 4

Глава 4.1

Глава 4.6

Добавя се нова Глава 4.6 в следната редакция: „ГЛАВА 4.6

(Запазено)“.

Глава 4.7

Добавя се нова Глава 4.7 в следната редакция: „ГЛАВА 4.7

ИЗПОЛЗВАНЕ НА МОБИЛНИ ПРОИЗВОДСТВЕНИ ЕДИНИЦИ ЗА

ЕКСПЛОЗИВИ (МEMU) 4.7.1 Употреба

Глава 5.3

В заглавието на Главата, се поставя „MEMU“ след „MEGC“.

„За Клас 1, групите на съвместимост не се посочват върху знаците за опасност, ако даденото превозно средство, контейнер или специалните камери на мобилни производствени единици за взривни вещества (MEMU) превозват вещества или изделия спадащи към две или повече групи за съвместимост. Превозни средства, контейнери или специалните камери на MEMU, пренасящи вещества или изделия от различни подкласове трябва да са обозначени само със знака за опасност, съответстващ на образеца за най-опасния подклас в следния ред: 5.3.1.1.4 След „MEGC“, се поставя „МEMU“,.

Глава 5.4 5.4.1.1.6.2.2 Поставя се „ПРАЗНИ MEMU“ след „ПРАЗНИ MEGC“ Част 6

Глава 6.2 6.2.1 както е изменено в ECE/TRANS/WP. 15/195: В началото, се заменя „Датата на последната периодична проверка и печатът на проверяващият орган“ с „Маркировките в съответствие с 6.2.2.7.6“.

Глава 6.8 6.8.2. 6  както е изменено в ECE/TRANS/WP15/195

В таблицата, под „За всички цистерни“ текстът за EN 14025:2003 се заменя със следните два текста: „В края, добавя се следният подабзац: „Невъзвратният клапан не отговаря на нормите на този параграф.“.“

Глава 6.12

Добавя се нова Глава 6.12, както следва: „ГЛАВА 6.12

ИЗИСКВАНИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА КОНСТРУКЦИЯТА, ОБОРУДВАНЕТО, ОДОБРЯВАНЕТО НА ТИПА, ПРОВЕРКИТЕ И ИЗПИТВАНИЯТА И МАРКИРОВКАТА НА ЦИСТЕРНИ, КОНТЕЙНЕРИ ЗА НАСИПНИ ТОВАРИ И СПЕЦИАЛНИ ОТДЕЛЕНИЯ, ПРЕДНАЗНАЧЕНИ ЗА ВЗРИВНИ ВЕЩЕСТВА НА MEMU

Тези цистерни трябва да отговарят на изискванията на подраздел 6.8.21 различни от 6.8.2.1.3, 6.8.2.1.4 и 6.8.2.1.13 до 6.8.2.1.22.

Дебелината на тези резервоари трябва да бъде не по-малка от стойностите дадени в таблицата по долу: Трябва да бъде осигурена защита на резервоара срещу повреждане чрез странично въздействие или преобръщане. Защитата трябва да бъде осигурена в съответствие с 6.8.2.1.20 или компетентните органи трябва да определят алтернативни мерки за защита.

Отделенията за пакети от взривни вещества, съдържащи детонатори и/или детонаторни механизми и тези отделения, съдържащи вещества или изделия от група за съвместимост D трябва да бъдат проектирани да осигуряват ефективно разделяне, така че да няма опасност от предаване на детонация от детонаторите и/или детонаторните устройства към веществата или изделията от група за съвместимост D. Отделянето трябва да се постига чрез използване на отделни отсеци или като се поставят един от двата типа взривни вещества в специална херметизираща система. Всеки метод за отделяне трябва да бъде одобрен от компетентните органи. Ако материалът използван за отделението е метал, цялата вътрешност на отделението трябва да бъде покрита с материали осигуряващи подходяща пожароустойчивост. Отделенията за взривни вещества трябва да бъдат разположени на места, където могат да бъдат защитени от удар и повреда при неравни терени и опасно взаимодействие с други опасни товари на борда и от източници на запалване на превозното средство, напр.ауспуси и т.н.

Част 7

Глава 7.5

Добавя се нов параграф 7.5.5.2.3 в следната редакция: „7.5.5.2.3 Превозване на взривни вещества в MEMU

Превозването на взривни вещества в MEMU се позволява само при следните условия: „1 Насоки за товаренето и подреждането на опасни товари могат да се намерят в Насоките за най-добри европейски практики за обезопасяване на товари при превоз по шосе (European Best Practice Guidelines on Cargo Securing for Road Transport), публикувани от Европейската комисия. Други насоки се предлагат също и от компетентните органи и промишлени единици.

Глава 8.4

Преномерира се съществуващият текст след заглавието като 8.4.1.

Добавя се нов параграф 8.4.2 в следната редакция: Част 9

Глава 9.1 9.1.1. 2 Добавя се следното ново определение: „MEMU“ означава превозно средство отговарящо на определението за мобилна производствена единица за взривни вещества по 1.2.1“.

„При MEMU, видът на маркировката за одобрение на типа, нанесена в съответствие с Правило №105 на ИКЕ на ООН може да идентифицира превозното средство или като MEMU или като EX/III. Превозните средства MEMU е необходимо да се идентифицират като такива само в сертификата за одобрение, издаван в съответствие с 9.1.3.“.

Глава 9.2

Добавя се следното заглавие: „9.2.1 Съответствие с изискванията на настоящата Глава“.

Преномерира се съществуващата 9.2.1 като 9.2.1. 1

Глава 9.7

Глава 9.8

Добавя се нова Глава 9.8 в следната редакция: „ГЛАВА 9.8

ДОПЪЛНИТЕЛНИ ИЗИСКВАНИЯ ОТНОСНО КОМПЛЕКТОВАНИТЕ И НАПЪЛНО КОМПЛЕКТОВАНИ MEMU

В допълнение към самото превозно средство, или елементите на ходовата част, използвани вместо него, MEMU съдържа една или повече цистерни и контейнери за насипни товари, тяхното оборудване и фитинги за закрепването им към превозното средство или към ходовите части.

Цистерните, контейнерите за насипни товари и специалните отделения за опаковки с взривни вещества, изработени от метал или пластмасов фиброармиран материал, трябва да бъдат свързани към шасито чрез минимум една добра електрическа връзка... Трябва да се избягват всякакви контакти с метални, които могат да причинят електро-химическа корозия или да реагират с опасните товари превозвани в цистерни или контейнери за насипниттовари.

Отзад на превозното средство по цялата ширина на цистерната трябва да 9.8.8 Допълнителни изисквания за сигурност

Преработващото оборудване и специалните отделения в MEMU трябва да бъдат снабдени със заключващи устройства.“.

ПОПРАВКА НА ПРИЛОЖЕНИЯ „А“ И „В“ НА ЕВРОПЕЙСКАТА СПОГОДБА ЗА МЕЖДУНАРОДЕН ПРЕВОЗ НА ОПАСНИ ТОВАРИ ПО ШОСЕ (ADR)

(Приета от Работната група по превоз на опасни товари на Икономическата комисия за Европа към Организацията на обединените нации, нотифицирана на Договарящите страни на 1 юли 2008 г. и влязла в сила на 1 януари 2009 г.)

Изменя се Забележка след определението за „Съставен контейнер тип IBC с пластмасов вътрешен съд“

За новата преходна мярка 1.6.1. 13, се замества

За съществуващото изменение на 1.6.4. 13, се замества

4. В 1.7.2. 3

Вместо до 1.7.2. 7 да се чете и 1.7.2. 5

5. В 2.2.7.2.4. 3

Вместо 2.2.7.2.3.2.1 да се чете 2.2.7.2.3. 2

6. В 2.2.9.1.9

Вместо (Запазено) да се чете (Заличено) 7. 2.2.9.1.10.2. 2, първо изречение, в края

Не е приложимо на английски език

8. В 2.2.9.1.10.2.2, второ изречение

Вместо съществуващия текст се замества

По принцип се приема, че данните за токсичността за сладководните и морските видове могат да се смятат за достоверни но е желателно да бъдат потвърдени чрез Насоките за изпитвания на ОИСР или техен еквивалент съгласно принципите на Добрите лабораторни  практики (ДЛП).

9. 2.2.9.1.10.2. 3

Вместо съществуващия текст замества се

Острата токсичност във водата обикновено се определя като се използва риба чрез LC50 за 96 часа (Насока за изпитвания на ОИСР 203 или идентичен метод), EC50 при ракообразни видове за 48 часа (Насока за изпитвания на ОИСР 202 или идентичен метод) и/или EC50 при водорасли за 72 или 96 часа (Насока за изпитвания на ОИСР 201 или идентичен метод). Тези видове се считат за заместители на всички водни организми и данни за други видове, като Lemna (малки плаващи), също могат да бъдат взети предвид, ако методологията на изпитване е подходяща.

10. 2.2.9.1.10.2. 4, първо изречение, в текста в скоби

Не е приложимо на английски език 11. 2.2.9.1.10.2. 4, второ изречение, в началото

Не е приложимо на английски език 12. 2.2.9.1.10.2. 4, трето изречение, в началото

Не е приложимо на английски език

13. В 2.2.9.1.10.2.5, първи параграф

Вместо съществуващия текст замества се

Разлагането в околната среда може да бъде биотична или абиотична (напр. хидролиза) и използваните критерии отразяват този факт. Лесното биоразлагане се определя най-лесно като се използват изпитванията на ОИСР за биоразложимост (Насока за изпитвания на ОИСР 301 (A – F)). Положителните резултати от тези изпитвания може да се счита за показателно за бързото разлагане в повечето среди. Това са сладководни изпитвания и също така е включено използването на резултатите от Насока за изпитвания на ОИСР 306, която е най-подходяща за морски среди. Когато не са известни тези данни, смята се, че коефициент BOD (5 дни)/COD > 0,5 е основание за бързо разлагане.

Абиотично разлагане, като хидролиза, първично разлагане, абиотично и биотично, разлагане в неводна среда и доказано бързо разлагане в околната среда, могат да се вземат предвид при определянето на бързо разлагане 11.

Когато са налице данни от изпитвания за остра токсичност (LC50 или EC50) за сместа като цяло, тези данни, както и информацията по отношение на класификацията на съставките за хроничната токсичност трябва да се използват, за да се попълни класификацията за изпитваните смеси, както следва. Когато са налични и данни за хронична (дълготрайна) токсичност (NOEC) те също трябва да се използват.

20. 2.2.9.1.10.4.4.6 (b)

Не е приложимо на английски език

22. В 2.2.9.1.10.4.5. 1, първо изречение

Вместо сумиране на класификацията на нейните съставки да се чете сумиране на концентрациите на нейните класифицирани съставки.

23. 2.2.9.1.10.4.5.1, последно изречение

Не е приложимо на английски език

24. В 2.2.9.1.10.4.5. 2, първи параграф

Вместо съществуващия текст се замества

Смесите могат да бъдат комбинация от двете съставки, които са класифицирани (като Остри 1 и/или Хронична 1, 2) и тези, за които са налични достатъчни данни за изпитване. Когато са налични достатъчно данни за токсичност за повече от една съставка на сместа, комбинираната токсичност на тези съставки трябва да се изчисли като се използва следната адитивна формула, и изчислената токсичност трябва да се използва, за да се определи остра токсична опасност за тази част от сместа, която впоследствие се използва в прилагането на метода на сумирането.

25. 2.2.9.1.10.4.5.2, формула, определение за n

Не е приложимо на английски език 26. 2.2.9.1.10.4.6.1, заглавие

Не е приложимо на английски език

27. В 2.2.9.1.10.4.6. 1, последно изречение, в края

Вместо и поради това не е необходимо да се продължи класификационната процедура да се чете ; поради това, не е необходимо да се провежда класификационната процедура по нататък

28. В 2.2.9.1.10.4.6. 4, първо изречение

Вместо съществуващият текст замества се

Съставките от категория остра 1, с токсичности доста по-ниски от 1 mg/l могат да повлияят на токсичността на сместа и имат по-голяма тежест при на метода на сумирането.

Вместо съществуващият текст замества се

Когато сместа съдържа съставки, класифицирани като Остри 1 или Хронични 1, трябва да се прилага многостепенният подход 2.2.9.1.10.4.6. 2 и 2.2.9.1.10.4.6. 3 като се използва балансирана сума чрез умножение на концентрациите на съставките остри 1 по коефициент, вместо просто да се прибавят процентите.

Не е приложимо на английски език

Не е приложимо на английски език 32. 2.2.9.1.10.4.6. 5, първо изречение, в края

Заличава се В края на трите съществуващи текста добавя се, „(включително батерии от литиеви сплави)“ и

След Клас 3, опаковъчна група III вмъква се, освен за UN 3269

40. Трета линия от горния край на страницата («За всички газове от Клас 2»…)

41. UN 2031

42. UN 2823

43. UN 3082

Вместо колона (9) да се чете колона (9a) 44. 3.3.1, SP188, изменение на параграф (a)

Не е приложимо на английски език 45. 3.3.1, SP188, изменение на параграф (b)

Не е приложимо на английски език 46. 3.3.1, SP188, изменение на последното изречение

Не е приложимо на английски език 47. 3.3.1, SP328, в края на първото изречение

Не е приложимо на английски език

48. В 3.4.10 (b), първи параграф

Вместо съществуващия текст замества се

49. IBC520, вместо UN 3119

Не е приложимо на английски език 51. 4.1.6. 8, нов параграф (e)

Не е приложимо на английски език

52. В 4.1.10. 4, MP24, втори и трети абзац

Вмъква се 0197, преди 0238 53. 5.2.1.8.1

Не е приложимо на английски език

54. В 5.4.1.1.3, в изречението да се добави накрая, в примера между скобите

Вмъква се (E), преди ОТПАДЪЦИ

55. Инструкции в писмения образец, таблица, колона (1), първи ред

Не е приложимо на английски език

56. Инструкции в писмения образец, Забележка 2

Не е приложимо на английски език

57. Забележки под линия b и c

Не е приложимо на английски език

58. В 6.1.3. 1 (a) (i), последно изречение

Поставя се или след символа; 59. 6.2.2. 7, четвърто и пето изречение

Не е приложимо на английски език

60. В 6.2.2.7.6, уводен текст

Поставя се инспекция след периодично 61. 6.1.1. 8, четвърто изречение

Не е приложимо на английски език 61.  6.2.2. 8, пето изречение

Заличава се.

64. В таблицата, колона (2)

Заглавието на документа EN 1964-3:2000 трябва да се чете Транспортируеми газови бутилки – Спецификации за проектиране и производство на транпортируеми безшевни стоманени газови бутилки за многократно зарежданес воден капацитет от 0.5 литра до и включително 150 литра – Част 3: Безшевни бутилки, изработени от неръждаема стомана със стойност на Rm не по-малка от 1100 MPa

65. В таблицата, колона (3)

Приложимите подраздели и параграфи за документа EN 12205:2001 трябва да се четат 6.2.3. 1 и 6.2.3. 4 66.  6.2.5.4.1, таблица, лява колона

Не е приложимо на английски език 67. 6.3.5.1.6, изменение на параграф (f)

Не е приложимо на английски език

68. В 6.3.5.4.2, първа линия от върха на страницата

Вместо би проникнал да се чете може да проникне 69. 6.3.5.5.1, първа поправка

70.  В 6.4.23. 15

Вместо съществуващото изменение, замества се 71. 6.7.4.14.4

Не е приложимо на английски език 72. 6.7.5.2.1, във фразата да бъде заменено

Не е приложимо на английски език

73. В 6.7.5.4.1, първо изречение

Заличава се ще бъде

74. В таблицата

Текстът вместо EN 13094:2004 трябва да бъде в следната редакция

75. В таблицата

Текстът вместо EN 13094:2004 трябва да бъде в следната редакция

76. В таблицата

Вместо товарното отделение е заключено и пакетите да се чете товарното отделение е заключено или пакетите

80. S20, в края

Заличава сеповече от

ПОПРАВКА НА ПРИЛОЖЕНИЯ „А“ И „В“ НА ЕВРОПЕЙСКАТА СПОГОДБА ЗА МЕЖДУНАРОДЕН ПРЕВОЗ НА ОПАСНИ ТОВАРИ ПО ШОСЕ (ADR)

(Нотифицирана на Договарящите страни по Спогодба ADR от Секретариата на Обединените нации, приета от тях и влязла в сила на 1 април 2009 г.)

В ТОМ I

Съдържание

Не е приложимо на английски език

В 1.1.3.6.3, таблица, колона (2), за Транспортна категория 1, Клас 2

Поставя се препратка a към забележка под линия след УОВ.

В 1.6.1. 13

Вместо може да не, да се чете не е необходимо 2.1.52.1.12

Преномерира се като 2.2.52.1.12.

2.2.9. 3

Не е приложимо на английски език

В 3.2.1, Таблица A, вместо UN No. 1992, опаковъчна група II, колона (19)

Вместо S19 да се чете S22

В 3.2.1, Таблица A, вместо UN № 3295, опаковъчна група I, колона (11) след TP8 поставя се TP28

В ТОМ II 4.1.4. 1, P200, параграф (10)

Не е приложимо на английски език

Вместо

В 4.1.4. 2, IBC 520, UN 3119, седми елемент от текста на тази страница

Вместо 3-Хидрокси-1,s1-диметилбутил пероксинеодеканоат да се чете 3-Хидрокси-1,1-диметилбутил пероксинеодеканоат

В 4.7.2. 5

Вместо 9.8.9 да се чете 9.8.8 до 17.5.4.3.4, образец за инструкции в писмен вид, втора страница на образеца

Не е приложимо на английски език

В 5.4.3. 4, образец за инструкции в писмен вид, четвърта страница на модела, първо изречение след заглавието

Вместо борд, да се чете на борда 6.2.1.1.5

Не е приложимо на английски език 6.2.3.3.3 (c)

Не е приложимо на английски език 6.2.6.1.3

Не е приложимо на английски език 6.2.6.3.2. 2

Не е приложимо на английски език 6.2.6.3.3

Не е приложимо на английски език

В 6.5.6.3.5, трети параграф, в края

Вместо 6.5.5. 4 до 6.5.5. 9 да се чете 6.5.6. 4 до 6.5.6. 9 От 6.5.6. 13 до 6.5.6.13.2 (Протокол от изпитване)

Преномерира се като 6.5.6. 14 до 6.5.6.14.2

Бележка под линия 7 до 9.2.5 Заличава се Директива 92/6/ЕИО на Съвета от 10 февруари 1992 г. (първоначално публикувана в Официален вестник на Европейските общности № L 057 от 02.03.1992 г.) и

ПОПРАВКА НА ПРИЛОЖЕНИЯ „А“ И „В“ НА ЕВРОПЕЙСКАТА СПОГОДБА ЗА МЕЖДУНАРОДЕН ПРЕВОЗ НА ОПАСНИ ТОВАРИ ПО ШОСЕ (ADR)

(Нотифицирана на Договарящите страни по Спогодба ADR от Секретариата на Обединените нации, приета от тях и влязла в сила на 1 април 2009 г.)

В ТОМ I, Раздел 3.2.2, Таблица B

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание (два пъти)

В колона Наименование и описание (два пъти)

В колона Наименование и описание (два пъти)

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание (два пъти)

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона UN №

Позицията за ВОДОРОД В МЕТАЛНО-ХИДРИДНА СИСТЕМА ЗА СЪХРАНЕНИЕ / ВОДОРОД В МЕТАЛНО-ХИДРИДНА СИСТЕМА ЗА СЪХРАНЕНИЕ, СЪДЪРЖАЩА СЕ В ОБОРУДВАНЕ / ВОДОРОД В МЕТАЛНО-ХИДРИДНА СИСТЕМА ЗА СЪХРАНЕНИЕ, ОПАКОВАНА С ОБОРУДВАНЕ трябва да се чете 3468

В колона Клас

ПОЗИЦИЯТА ЗА ВОДОРОД В МЕТАЛНО-ХИДРИДНА СИСТЕМА ЗА СЪХРАНЕНИЕ/ВОДОРОД В МЕТАЛНО-ХИДРИДНА СИСТЕМА ЗА СЪХРАНЕНИЕ, СЪДЪРЖАЩА СЕ В ОБОРУДВАНЕ/ВОДОРОД В МЕТАЛНО-ХИДРИДНА СИСТЕМА ЗА СЪХРАНЕНИЕ, ОПАКОВАНА С ОБОРУДВАНЕ трябва да се чете 2

В таблицата

В колона Наименование и описание

В колона наименование и описание

В колона UN №

В колона UN №

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

В колона Наименование и описание

ПОПРАВКА НА ПРИЛОЖЕНИЯ „А“ И „В“ НА ЕВРОПЕЙСКАТА СПОГОДБА ЗА МЕЖДУНАРОДЕН ПРЕВОЗ НА ОПАСНИ ТОВАРИ ПО ШОСЕ (ADR)

(Нотифицирана на Договарящите страни по Спогодба ADR от Секретариата на Обединените нации, приета от тях и влязла в сила на 1 април 2010 г.)

В ТОМ I 3.2.1, Таблица A, UN №. 2813 (СТР. I), 2870 (първи текст) и 3131 (СТР. I), колона (15)

Вместо (E) да се чете (B/E) 3.2.1, Таблица A, UN № 2480, колона (15)

Вместо (D) да се чете (C/D)

В ТОМ II 4.1.4. 1, P903a, второ изречение

Заличава се, освен 4.1.1. 3, 4.1.4. 1, P903a, трето изречение, първи абзац, след 4.1.1 Поставя се, освен 4.1.1. 3, ПОПРАВКА НА ПРИЛОЖЕНИЯ „А“ И „В“ НА ЕВРОПЕЙСКАТА СПОГОДБА ЗА МЕЖДУНАРОДЕН ПРЕВОЗ НА ОПАСНИ ТОВАРИ ПО ШОСЕ (ADR)

(Нотифицирана на Договарящите страни по Спогодба ADR от Секретариата на Обединените нации, приета от тях и влязла в сила на 1 април 2010 г.)

В ТОМ I

Вместо А1 или А2 да се чете A1 или A2

Вместо 10-4 A2/g да се чете 10-4 A2/g

Вместо 10-5 A2/g да се чете 10-5 A2/g

Вместо A2 да се чете A2

Вместо 2 ´ 10-3 A2/g да се чете 2 ´ 10-3 A2/g

Вместо сm2 да се чете сm2 (четири пъти) 2.2.7.2.3. 2 (a) (ii) и (iii)

Вместо 300 сm2 да се чете 300 сm2 (два пъти)

Вместо 4 х 104 Bq/сm2 да се чете 4 х 104 Bq/сm2

Вместо 4 ´ 103 Bq/сm2 да се чете 4 ´ 103 Bq/сm2

Вместо сm2 да се чете сm2 (четири пъти)

Вместо 300 сm2 да се чете 300 сm2 (два пъти)

Вместо 8 х 105 Bq/сm2 да се чете 8 ´ 105 Bq/сm2

Вместо 8 х 104 Bq/сm2 да се чете 8 ´ 104 Bq/сm2

Вместо А2 да се чете А2

Вместо сm2 да се чете сm2 (три пъти)

Вместо А2 да се чете А2

Поставя се CV4