Морска трудова конвенция, 2006 г., на Международната организация на труда

МОРСКА ТРУДОВА КОНВЕНЦИЯ, 2006 г., на Международната организация на труда

(Приета от Конференцията на Деветдесет и четвъртата є сесия, Женева, февруари 2006 г.)

(Ратифицирана със закон, приет от 40-ото Народно събрание на 27 май 2009 г. – ДВ, бр. 42 от 2009 г. В сила от 20 август 2013 г.)

Преамбюл

Генералната конференция на Международната организация на труда, Свикана от Административния съвет на Международното бюро по труда в Женева и започнала своята Деветдесет и четвърта сесия на 7 февруари 2006 г., и

В желанието си да създаде единен последователен нормативен акт, който да обхваща в себе си, доколкото е възможно, всички съвременни норми на съществуващите международни морски трудови конвенции и препоръки, както и основните принципи, установени в други международни трудови конвенции, и в частност: Взимайки предвид основния мандат на Организацията, който е да насърчава достойните условия на труд, и

Припомняйки Декларацията за основните принципи и права на работа на Международната организация на труда от 1998 г., и

Отчитайки също, че статутът на моряците се урежда от разпоредбите и на други нормативни актове на Международната организация на труда и че те имат права, които са установени като основни права и свободи, приложими за всички лица, и

Считайки, че предвид глобалната същност на корабоплавателната индустрия моряците имат нужда от специална защита, и

Отчитайки също международните норми за безопасността на корабите, сигурността на хората и качественото управление на корабите на Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1974 г. (SOLAS), както е изменена, Конвенцията за международните правила за предотвратяването на сблъскване на море, 1972 г., както е изменена, и изискванията за обучение и компетентност на моряците на Международната конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците, 1978 г., както е изменена, и

Припомняйки, че Конвенцията на ООН по морско право, 1982 г., установяваща общата правна рамка, в която трябва да се извършват всички дейности в океаните и моретата, е от стратегическо значение като основа за националните, регионалните и глобалните действия и сътрудничество в морския сектор и че нейната цялост трябва да бъде запазена, Припомняйки, че член 94 на Конвенцията на ООН по морско право, 1982 г., урежда правата и задълженията на държавата, под чието знаме плава корабът, по отношение на, inter alia, условията на труд, окомплектоването на екипажи и социалните въпроси на корабите, плаващи под нейно знаме, и

Припомняйки алинея 8 на член 19 от Устава на Международната организация на труда, който постановява, че приемането на конвенция или препоръка от Конференцията или ратификацията на конвенция от някоя от държавите-членки в никакъв случай не може да засегне закон, решение, обичай или споразумение, които осигуряват на съответните работници по-благоприятни условия от предвидените в конвенцията или препоръката, и

Убедена, че новият нормативен акт трябва да бъде разработен, така че да бъде приет от възможно най-голям брой правителства, корабособственици и моряци, посветени на принципите на достойния труд, да бъде лесен за осъвременяване и да води до ефективно приложение и изпълнение, и

След като взе решение за приемане на определени предложения за реализацията на такъв нормативен акт, което е единствената точка от дневния ред на Сесията, и

След като определи, че тези предложения ще приемат формата на международна конвенция; Днес, 23 февруари две хиляди и шеста година, приема следната конвенция, която може да бъде наричана Морска трудова конвенция, 2006 г.

Общи задължения

Член I

Определения и обхват на приложение

Член II

Основни права и принципи

Член III

Всяка държава-членка трябва да се увери, че разпоредбите на нейното законодателство зачитат в контекста на тази конвенция основните права на: Заетост и социални права на моряците

Член IV

Отговорности по приложението и изпълнението

Член V

Правила и части А и В на Кодекса

Член VI

Консултации с организациите на корабособствениците и на моряците

Член VII

В случай че не съществуват представителни организации на корабособствениците и на моряците в дадена държава, всяко дерогиране, освобождаване или друго гъвкаво прилагане на тази конвенция, за които се изискват консултации с организациите на корабособствениците и на моряците, може да бъде предприето от тази държава-членка единствено след консултации с Комитета, посочен в член XIII.

Влизане в сила

Член VIII

Денонсиране

Член IX

Резултат от влизането в сила

Член X

Тази конвенция ревизира следните конвенции: Конвенция № 7 относно минималната възраст за приемане на работа (морски труд), 1920 г.

Конвенция № 8 относно обезщетенията при безработица (корабокрушение), 1920 г.

Конвенция № 9 относно настаняването на работа на моряците, 1920 г.

Конвенция № 16 относно медицинския преглед на младежите (морски труд), 1921 г.

Конвенция № 22 за договора за наемане на работа на моряците, 1926 г.

Конвенция № 23 за репатрирането на моряците, 1926 г.

Конвенция № 53 относно свидетелствата за правоспособност на офицерите, 1936 г.

Конвенция № 54 относно платените отпуски (морски труд), 1936 г.

Конвенция № 55 относно задълженията на корабопритежателя при болест или злополука на моряците, 1936 г.

Конвенция № 56 относно осигуровка за болест на моряците, 1936 г.

Конвенция № 57 относно работното време и окомплектоването на корабите с екипаж, 1936 г.

Конвенция № 58 относно минималната възраст за наемане на работа (морски труд), ревизирана, 1936 г.

Конвенция № 68 относно прехраната и сервирането (екипажи на кораби), 1946 г.

Конвенция № 69 относно свидетелството за професионална правоспособност на готвачите на кораби, 1946 г.

Конвенция № 70 относно социалното осигуряване на моряците, 1946 г.

Конвенция № 71 относно пенсиите на моряците, 1946 г.

Конвенция № 72 относно платения отпуск на моряците, 1946 г.

Конвенция № 73 относно медицинския преглед на моряците, 1946 г.

Конвенция № 74 относно освидетелстването на моряците, 1946 г.

Конвенция № 75 относно настаняването на екипажа, 1946 г.

Конвенция № 76 относно заплащането, работното време и окомплектоването на корабите с екипаж, 1946 г.

Конвенция № 91 относно платения отпуск на моряците (ревизирана), 1949 г.

Конвенция № 92 относно настаняването на екипажа (ревизирана), 1949 г.

Конвенция № 93 относно заплащането, работното време и окомплектоването на корабите с екипаж (ревизирана), 1949 г.

Конвенция № 109 относно заплащането, работното време и окомплектоването на корабите с екипаж (ревизирана), 1958 г.

Конвенция № 133 относно настаняването на екипажа (допълнителни разпоредби), 1970 г.

Конвенция № 134 за предотвратяването на злополуки на море, 1970 г.

Конвенция № 145 относно продължителността на стажа на моряците, 1976 г.

Конвенция № 146 на Международната организация на труда, отнасяща се за платения годишен отпуск на моряците, 1976 г.

Конвенция № 147 на Международната организация на труда относно търговското корабоплаване (минимални норми), 1976 г.

Протокол от 1996 г. към Конвенция № 147 на Международната организация на труда относно търговското корабоплаване (минимални норми), 1976 г.

Конвенция № 163 относно благосъстоянието на моряците на море и в пристанищата, 1987 г.

Конвенция № 164 на Международната организация на труда относно защитата на здравето и медицинските грижи за моряците, 1987 г.

Конвенция № 165 относно социалното осигуряване на моряците (ревизирана), 1987 г.

Конвенция № 166 относно репатрирането на моряците, 1987 г.

Конвенция № 178 на Международната организация на труда относно инспекцията на условията на труда и живот на моряците, 1996 г.

Конвенция № 179 на Международната организация на труда, отнасяща се за набирането и назначаването на моряци.

Конвенция № 180 на Международната организация на труда относно работното време на моряците и окомплектоване на корабите с екипажи.

Функции на депозитаря

Член XI

Член XII

Генералният директор на Международното бюро по труда съобщава пълните подробности за всички актове на ратификация, одобрение и денонсиране, регистрирани от него в съответствие с тази конвенция, на генералния секретар на Организацията на обединените нации с цел да се регистрират в съответствие с разпоредбите на член 102 от Устава на Организацията на обединените нации.

Специална тристранна комисия

Член XIII

Изменения на конвенцията

Член XIV

Изменения на Кодекса

Член XV

Официални езици

Член XVI

Английският и френският вариант на текста на тази конвенция имат еднаква сила.

Разяснителна бележка към Правилата и Кодекса на Морската трудова конвенция

Глава 1: Минимални изисквания към моряците за работа на кораб

Глава 2: Трудови отношения

Глава 3: Жилищни помещения, съоръжения и средства за отдих и възстановяване, храна и сервиране

Глава 4: Опазване на здравето, медицинско обслужване, благосъстояние и социално осигуряване

Глава 5: Изпълнение и въвеждане в сила.

ПРАВИЛА И КОДЕКС

Глава 1: Минимални изисквания към моряците за работа на кораб

Правило 1.1 – Минимална възраст Цел: да се гарантира, че малолетни лица няма да работят на борда на кораб

Стандарт А1.1 – Минимална възраст

Ръководство B1.1 – Минимална възраст

1. Държавите-членки следва да обръщат специално внимание на нуждите на младежите под 18-годишна възраст, когато регламентират условията на труд и живот.

Правило 1.2 – Медицинско свидетелство Цел: да се гарантира, че всички моряци от медицинска гледна точка са годни да изпълняват своите задължения на море

Стандарт А1.2 – Медицинско свидетелство

Ръководство B1.2 – Медицинско свидетелство

Ръководство B1.2.1 – Международни ръководства .

Правило 1.3 – Обучение и квалификации Цел: да се гарантира, че моряците са преминали обучение и притежават квалификация, за да изпълняват своите задължения на борда на кораба

Правило 1.4 – Набиране и настаняване на работа Цел: да се гарантира, че моряците имат достъп до ефективна и добре регулирана система за набиране и настаняване на работа

Стандарт А1.4 – Набиране и настаняване на работа

Ръководство В1.4 – Набиране и настаняване на работа

Ръководство В1.4.1 – Организационни и оперативни насоки

Глава 2: Трудови отношения

Правило 2.1 – Моряшки трудови договори Цел: да се гарантират справедливи моряшки трудови договори

Стандарт А2.1 – Моряшки трудови договори

Ръководство В2.1 – Моряшки трудов договор

Ръководство В2.1.1 – Трудово досие

Правило 2.2 – Възнаграждение Цел: да се гарантира, че на моряците се заплаща за техните услуги

Стандарт А2.2 – Възнаграждение

Ръководство В2.2 – Възнаграждение

Ръководство В2.2.1 – Специфични определения

Ръководство В2.2.2 – Изчисляване и заплащане

Ръководство В2.2.3 – Минимално възна­граждение

Ръководство В2.2.4 – Размер на минималното месечно основно заплащане или възнаграждение за правоспособни моряци

Правило 2.3 – Работно време и почивки Цел: да се гарантира, че моряците имат нормирано работно време и почивки

Стандарт А2.3 – Работно време и почивки

Ръководство В. 2.3 – Работно време и почивки

Ръководство В2.3.1 – Млади моряци

Правило 2.4 – Право на отпуск Цел: да се гарантира ползването от моряците на адекватен отпуск

Стандарт А2.4 – Право на отпуск

Ръководство B2.4 – Право на отпуск

Ръководство В2.4.1 – Изчисляване на отпуска

Ръководство В2.4.2 – Ползване на годишния отпуск

Ръководство В2.4.3 – Разделяне и събиране

Ръководство В2.4.4 – Млади моряци

Правило 2.5 – Репатриране Цел: да се гарантира на моряците възможността да се завърнат у дома

Стандарт А2.5 – Репатриране

Ръководство В2.5 – Репатриране

Ръководство В2.5.1 – Право на репатриране

Ръководство В2.5.2 – Приложение от държавите-членки

Правило 2.6 – Компенсация на моряците при погиване или потъване на кораба Цел: да се гарантира, че моряците ще бъдат компенсирани в случай, че корабът погине или потъне

1. Моряците имат право на подходяща компенсация в случай на злополука, загуба или безработица, породени от погиването или потъването на кораба.

Стандарт А2.6 – Компенсация на моряците при погиване или потъване на кораба

Ръководство В2.6 – Компенсация на моряците при погиване или потъване на кораба

Ръководство В2.6.1 – Изчисление на обезщетението за безработица

Правило 2.7 – Нива на окомплектуване на корабите с екипаж Цел: да се гарантира, че моряците работят на борда на кораби, окомплектувани с достатъчен на брой персонал, необходим за обезпечаването на безопасна, ефективна и сигурна експлоатация на кораба

Стандарт А2.7 – Нива на окомплектуване на корабите с екипаж

Ръководство В2.7 – Нива на окомплектуване на корабите с екипаж

Ръководство В2.7.1 – Разрешаване на спорове

Правило 2.8 – Развитие на кариерата и професионалните умения и възможности за професионална реализация на моряците Цел: да се подпомогнат развитието на кариерата и професионалните умения и възможности­те за професионална реализация на моряците

Стандарт А2.8 – Развитие на кариерата и професионалните умения и възможности за професионална реализация на моряците

Ръководство В2.8 – Развитие на кариерата и професионалните умения и възможности за професионална реализация на моряците

Ръководство В2.8.1 – Мерки за подпомагане на развитието на кариерата и професионалните умения и възможности за професионална реализация на моряците

Ръководство В2.8.2 – Регистър на моряците

Глава 3: Жилищни помещения, съоръжения за отдих и възстановяване, храна и сервиране

Правило 3.1 – Жилищни помещения, съоръжения за отдих и възстановяване Цел: да се гарантира, че моряците разполагат на борда на кораба с добри жилищни помещения и съоръжения за отдих и възстановяване

Стандарт А3.1 – Жилищни помещения и съоръжения за отдих и възстановяване

Ръководство В3.1 – Жилищни помещения, съоръжения за отдих и възстановяване

Ръководство В3.1.1 – Проектиране и конструкция

Ръководство В3.1.2 – Вентилация

Ръководство В3.1.3 – Отопление

Ръководство В3.1.4 – Осветление

Ръководство В3.1.5 – Спални помещения

Ръководство В3.1.6 – Помещения за хранене

Ръководство В3.1.7 – Санитарни помещения

Ръководство В3.1.8 – Болнично помещение

Ръководство В3.1.9 – Други помещения

Ръководство В3.1.10 – Спални принадлежности, принадлежности за хранене и други принадлежности

Ръководство В. 3.1. 11 – Съоръжения за отдих и възстановяване, пощенски услуги и организация на посещенията на кораба

Ръководство В3.1.12 – Предпазване от шум и вибрации

Правило 3.2 – Храна и сервиране Цел: да се гарантира, че всеки моряк получава висококачествена храна и питейна вода, която се осигурява при регламентирани хигиенни условия

Стандарт А3.2 – Храна и сервиране

Ръководство В3.2 – Храна и сервиране

Ръководство В3.2.1 – Инспектиране, образование, проучване и публикуване

Ръководство В3.2.2 – Корабни готвачи

Глава 4. Опазване на здравето, медицинско обслужване, благосъстояние и социално осигуряване

Правило 4.1 – Медицинско обслужване на борда на кораба и на брега Цел: да се опази здравето на моряците и да им се осигури навременен достъп до медицинско обслужване на борда на кораба и на брега

Стандарт А4.1 – Медицинско обслужване на борда на кораба и на брега

Ръководство В4.1 – Медицинско обслужване на борда на кораба и на брега

Ръководство В4.1.1 – Предоставяне на медицинско обслужване

Ръководство В4.1.2 – Формуляр за медицински доклад

Ръководство В4.1.3 – Медицинско обслужване на брега

Ръководство В4.1.4 – Оказване на медицинска помощ на други кораби и международно сътрудничество

Ръководство В4.1.5 – Лица на издръжка на моряците

Правило 4.2 – Отговорност на корабособственика Цел: да се гарантира, че всички моряци са защитени от финансовите последици, породени от болест, злополука или смърт, причинена във връзка с тяхната работа

Стандарт А4.2 – Отговорност на корабособственика

Ръководство В4.2 – Отговорност на корабособственика

Правило 4.3 – Безопасност, опазване на здравето и предотвратяване на злополуки Цел: да се гарантира, че условията на труд на моряците на борда на корабите подобряват безопасността и опазването на здравето при работа

Стандарт А4.3 – Безопасност, опазване на здравето и предотвратяване на злополуки

Ръководство B4.3 – Безопасност, опазване на здравето и предотвратяване на злополуки

Ръководство В4.3.1 – Разпоредби относно трудовите злополуки, травмите и професионалните заболявания

Ръководство B4.3.2 – Излагане на шум

Ръководство B. 4.3. 3 – Излагане на вибрации

Ръководство B. 4.3. 4 – Задължения на корабособствениците

Ръководство В4.3.5 – Докладване и събиране на статистически данни

Ръководство В4.3.6 – Разследване

Ръководство B4.3.7 – Национални програми за защита и превенция

Ръководство B4.3.8 – Съдържание на програмите за защита и превенция

Ръководство B4.3.9 – Обучение по безопасност и здраве при работа и предотвратяване на трудови злополуки

Ръководство B4.3.10 – Обучение по безопасност и здраве на младите моряци

Ръководство В4.3.11 – Международно сътрудничество

Правило 4.4 – Достъп до материална база на брега за осигуряване благосъстоянието на моряците Цел: да се осигури на моряците достъп до материална база и услуги на брега за гарантиране на тяхното здраве и благосъстояние

Стандарт А4.4 – Достъп до материална база на брега за осигуряване благосъстоянието на моряците

Ръководство В4.4 – Достъп до материална база на брега за осигуряване благосъстоянието на моряците

Ръководство В4.4.1 – Отговорности на държавите-членки

Ръководство В4.4.2 – Материална база и услуги за осигуряване на благосъстоянието на моряците в пристанищата

Ръководство В4.4.3 – Съвети по благосъстоянието

Ръководство В4.4.4 – Финансиране на материалната база за осигуряване благосъстоянието на моряците

Ръководство В4.4.5 – Разпространяване на информация и мерки за улеснение

Ръководство В4.4.6 – Моряци в чуждо пристанище

Правило 4.5 – Социално осигуряване Цел: да се гарантира предприемането на мерки, целящи осигуряването на моряците на достъп до социалното осигуряване

Стандарт А4.5 – Социално осигуряване

Ръководство В4.5 – Социално осигуряване

Глава 5. Изпълнение и въвеждане в сила

Правило 5.1 – Отговорности на държавата на знамето Цел: да се гарантира, че всяка държава-членка изпълнява задълженията си по тази Конвенция по отношение на корабите, които плават под нейно знаме

Правило 5.1.1 – Общи принципи

Стандарт А5.1.1 – Общи принципи

Ръководство В5.1.1 – Общи принципи

Правило 5.1.2 – Упълномощаване на признатите организации

Стандарт А5.1.2 – Упълномощаване на признатите организации

Ръководство B5.1.2 – Упълномощаване на признатите организации

Правило 5.1.3 – Морско трудово свидетелство и Декларация за съответствие с Морската трудова конвенция

Стандарт А5.1.3 – Морско трудово свидетелство и Декларация за съответствие с Морската трудова конвенция

Препоръка В5.1.3 – Морско трудово свидетелствои Декларация за съответствие с Морската трудова конвенция

Правило 5.1.4 – Инспектиране и въвеждане в сила

Стандарт А5.1.4 – Инспектиране и въвеждане в сила

Ръководство В5.1.4 – Инспектиране и въвеждане в сила

Правило 5.1.5 – Процедури за разглеждане на жалби на борда на кораб

Стандарт А5.1.5 – Процедури за разглеждане на жалби на борда на кораб

Ръководство B5.1.5 – Процедури за разглеждане на жалби на борда на кораб

Правило 5.1.6 – Морски произшествия

Стандарт А5.1.6 – Морски произшествия (Няма разпоредби)

Ръководство В5.1.6 – Морски произшествия (Няма разпоредби)

Правило 5.2 – Отговорности на държавата на пристанището Цел: да предостави на всяка държава-членка възможността да изпълнява своите отговорности по силата на тази Конвенция по отношение на международното сътрудничество при прилагането и въвеждането в сила на стандартите на Конвенцията по отношение на чуждестранни кораби

Правило 5.2.1 – Проверки в пристанища

Стандарт А5.2.1 – Проверки в пристанища

Ръководство В5.2.1 – Проверки в пристанища

Правило 5.2.2 – Процедури за разглеждане на жалбите на моряците на брега

Стандарт А5.2.2 – Процедури за разглеждане на жалбите на моряците на брега

Ръководство В5.2.2 – Процедури за разглеждане на жалбите на моряците на брега

Правило 5.3 – Отговорности, свързани с предоставянето на работна ръка Цел: да се гарантира, че всяка държава-членка изпълнява задълженията си по тази Конвенция по отношение на набирането и настаняването и социалното осигуряване на моряците.

Стандарт А5.3 – Отговорности, свързани с предоставянето на работна ръка

Ръководство В5.3 – Отговорности, свързани с набавяне на работна ръка

ПРИЛОЖЕНИЕ А5-I

Условията на работа и живот на моряците, които трябва да бъдат обект на преглед и одобряване от държавата, под чието знаме плава корабът, в съответствие със Стандарт А5.1.3, алинея 1 включват: Минимална възраст за започване на работа

Медицинско свидетелство

Квалификации на моряците

Трудови договори на моряците

Ползване на услугите на лицензирани или сертифицирани или регулирани частни служби за набиране и настаняване на моряците

Работно време и почивки

Окомплектуване на кораба с екипаж

Жилищно настаняване

Условия за отдих и възстановяване на борда

Храна и сервиране

Безопасност и здраве и предотвратяване на злополуки

Медицинско обслужване на борда

Процедури за разглеждане на жалби на борда

Изплащане на трудови възнаграждения

ПРИЛОЖЕНИЕ А5-II

Морско трудово свидетелство

(Бележка: Към настоящото свидетелство е приложена Декларация за съответствие с Морската трудова конвенция)

Издадено съгласно разпоредбите на член V и Глава 5 на Морската трудова конвенция, 2006 г. (по-нататък наричана „Конвенцията“) от правителството на ...

(пълното наименование на държавата, под чието знаме има право да плава корабът) от ...

(пълното наименование и адрес на компетентната власт или призната организация, упълномощена съгласно разпоредбите на Конвенцията)

Данни на кораба

Име на кораба ...

Отличителен номер или букви ...

Пристанище, в което е регистриран ...

Дата на регистрацията ...

Брутен тонаж1  ...

ИМО номер ...

Вид кораб ...

Име и адрес на корабособственика2 ...

1 За корабите, които попадат в обхвата на временната схема за измерване на тонажа, приета от ИМО, брутният тонаж е този, който е включен в колонката ЗАБЕЛЕЖКИ на Международното мерително свидетелство (1969 г.). Вж. Член II (1) (c) от Конвенцията.

2 Корабособственик означава собственикът на кораба или всяка друга организация или лице, като например мениджър, агент или беърбоут чартьор, което е поело отговорността за оперирането на кораба от собственика и което при поемането на такава отговорност се е съгласило да поеме задълженията и отговорностите, наложени на корабособствениците в съответствие с тази Конвенция, без значение дали друга организация или лица изпълняват някои от задълженията и отговорностите от името на корабособственика. Вж. Член II (1) (c) от Конвенцията.

С настоящото се удостоверява: Това свидетелство е в сила до ..., при условие че е извършен преглед в съответствие на Стандарт А5.1.3 и А5.1.4 на Конвенцията.

Това свидетелство е валидно само когато Декларацията за съответствие с Морската трудова конвенция, издадена в ... на ..., е приложена.

Дата на извършване на прегледа, на която се основава настоящото свидетелство ...………

Издадено в ... на ...

Подпис на надлежно упълномощения служител, издаващ свидетелството

(Печат или щампа, според случая, на издаващия орган)

Потвърждения при задължителен междинен преглед и ако се изисква такъв, допълнителен преглед

С настоящото се удостоверява, че на кораба е извършен преглед в съответствие със Стандарт А5.1.3 и А5.1.4 на Конвенцията и че е установено, че условията на работа и живот на моряците, както същите са определени в Приложение А5-I на Конвенцията, отговарят на националните изисквания на посочената държава, чрез които се изпълнява Конвенцията.

Допълнителни потвърждения (ако се изискват такива)

С настоящото се удостоверява, че на кораба е извършен допълнителен преглед с цел потвърждаване, че корабът продължава да отговаря на националните изисквания, чрез които се изпълнява Конвенцията, както това се изисква съгласно Стандарт А3.1, алинея 3 на Конвенцията (повторна регистрация или значително изменяне на жилищните условия) или поради други причини.

Морска трудова конвенция, 2006 г.

Декларация за съответствие с Морската трудова конвенция – Част I

(Бележка: Тази декларация трябва да бъде приложена към Морското трудово свидетелство на кораба)

Издадена от... (името на компетентната власт съгласно определението на член II, алинея 1 (а) на Конвенцията)

В съответствие с разпоредбите на Морската трудова конвенция, 2006 г., посоченият по-долу кораб: е поддържан в съответствие със Стандарт А5.1.3 на Конвенцията.

Долуподписаният декларира от името на упоменатата компетентна власт, че: Име ...

Длъжност ...

Подпис ...

Място ...

Дата ...

(печат или щампа на органа според случая)

Мерки, равностойни по същество

(Бележка: да се задраска ненужното)

Следните мерки, равностойни по същество, съгласно разпоредбите член VI, алинеи 3 и 4 на Конвенцията, с изключение на тези, които са цитирани по-горе, са отбелязани: (да се вмъкне описание, ако е приложимо) ...

Не са предоставени мерки, равностойни по същество ...

Име ...

Длъжност ...

Подпис ...

Място ...

Дата ...

(печат или щампа на органа според случая)

Изключения

(Бележка: да се задраска ненужното)

Следните изключения, предоставени от компетентната власт, съгласно Глава 3 са посочени по-долу: ...

Не са предоставени изключения ...

Име ...

Длъжност ...

Подпис ...

Място ...

Дата ...

(печат или щампа на органа според случая)

Декларация за съответствие с Морската трудова конвенция – Част II

Мерки, предприети, за да се гарантира текущото между прегледите спазване на изискванията

Корабособственикът, чието име е записано в Морското трудово свидетелство, към което е приложена тази Декларация, е предприел следните мерки, за да гарантира текущото между прегледите спазване на изискванията: (Да се изброят мерките, предприети от корабособственика, за да гарантира спазване на изискванията по всяка точка от Част I)

Долуподписаният декларирам, че посочените мерки са предприети за гарантиране текущото между прегледите спазване на изискванията съгласно изброените в Част I изисквания.

Име на корабособственика1 ... ...

Адрес на компанията ... ...

Име на лицето, упълномощено да подписва ………...

Длъжност ………...

Подпис на упълномощеното лице ………...….

Дата ...

(печат или щампа на корабособственика1)

1 Корабособственик означава собственикът на кораба или всяка друга организация или лице, като например мениджър, агент или беърбоут чартьор, което е поело отговорността за оперирането на кораба от собственика и което при поемането на такава отговорност се е съгласило да поеме задълженията и отговорностите, наложени на корабособствениците в съответствие с тази Конвенция без значение дали друга организация или лица изпълняват някои от задълженията и отговорностите от името на корабособственика. Вж. Член II (1)(j) от Конвенцията

Горепосочените мерки са проверени от (наименование на компетентната власт или на признатата организация) и след извършен преглед на кораба е установено, че отговарят на целите, определени в алинея 10 (b) на Стандарт А5.1.3 относно мерките за гарантиране на първоначално и текущо спазване на изискванията, установени в Част I на тази Декларация.

Име ...

Длъжност ...

Адрес ... ...

Подпис ...

Място ...

Дата ...

(печат или щампа на органа, според случая)

Временно Морско трудово свидетелство

Издадено в съответствие с разпоредбите на Член V и Глава 5 на Морската трудова конвенция, 2006 г. (по-нататък наричана „Конвенцията“) от правителството на: ...

(пълното наименование на държавата, под чието знаме има право да плава корабът) от ...

(пълното наименование и адрес на компетентната власт или призната организация, упълномощена в съответствие с разпоредбите на Конвенцията)

Данни на кораба

Име на кораба ...

Отличителен номер или букви ...

Пристанище, в което е регистриран ...

Дата на регистрацията ...

Брутен тонаж1 ...

Номер по ИМО ...

Вид кораб ...

Име и адрес на корабособственика2 ...

1 За корабите, които попадат в обхвата на временната схема за измерване на тонажа, приета от ИМО, брутният тонаж е този, който е включен в колонката ЗАБЕЛЕЖКИ на Международното мерително свидетелство (1969 г.). Вж. Член II (1) (c) от Конвенцията.

2 Корабособственик означава собственикът на кораба или всяка друга организация или лице, като например мениджър, агент или беърбоут чартьор, което е поело отговорността за оперирането на кораба от собственика и което при поемането на такава отговорност се е съгласило да поеме задълженията и отговорностите, наложени на корабособствениците в съответствие с тази Конвенция без значение дали друга организация или лица изпълняват някои от задълженията и отговорностите от името на корабособственика. Вж. Член II (1) (c) от Конвенцията.

С настоящото се удостоверява за целите на алинея 7 на Стандарт А5.1.3 на Конвенцията, че: Настоящото свидетелство е валидно до ... при условие, че е извършен преглед в съответствие с изискванията на Стандарт А5.1.3 и А5.1.4 на Конвенцията.

Датата на извършване на прегледа по подточка (а) е ...

Издаден в ... на ...

Подпис на упълномощеното лице, издаващо временното свидетелство ...

(печат или щампа на органа според случая)

ПРИЛОЖЕНИЕ А5-III

Областите, които са обект на подробна проверка от страна на упълномощен служител в пристанище на държава-членка, който служител извършва проверка по линия на държавния Пристанищен контрол, в съответствие със Стандарт А5.2.1 са: Минимална възраст

Медицинско свидетелство

Квалификации на моряците

Моряшки трудови договори

Ползване на услугите на лицензирани или сертифицирани или регулирани частни служби за набиране и настаняване на моряците

Работно време и почивки

Окомплектуване на кораба с екипаж

Жилищно настаняване

Съоръжения за отдих и възстановяване на борда

Храна и сервиране

Безопасност и здраве и предотвратяване на злополуки

Медицинско обслужване на борда

Процедури за разглеждане на жалби на борда

Изплащане на трудови възнаграждения

ПРИЛОЖЕНИЕ Б5-I – ОБРАЗЕЦ НА НАЦИОНАЛНА ДЕКЛАРАЦИЯ Виж Ръководство B5.1.3, алинея 5

Морска трудова конвенция, 2006 г.

Декларация за съответствие с Морската трудова конвенция – Част 1

(Бележка: Декларацията трябва да бъде приложена към Морското трудово свидетелство)

Издаден от: Министерството на транспорта на Ххххххххххх

В съответствие с разпоредбите на Морската трудова конвенция, 2006 г., посоченият по-долу кораб: е поддържан в съответствие с изискванията на Стандарт А5.1.3 на Конвенцията.

Долуподписаният декларира от името на упоменатата компетентна власт, че: Закон за търговското корабоплаване, № 123 от 1905 г. („Закон“), глава 10; Наредба за търговското корабоплаване („Наредба“), 2006 г., правила 1111-1222.

Минималните възрасти са тези, установени в Конвенцията.

„Нощ“ означава времето между 21:00 ч. и 6:00 ч., освен ако Министерството на морския транспорт („Министерство“) не одобри друг период.

Примери за опасна работа, до която се допускат само моряци, навършили 18 години или повече, са изброени в приложената таблица А. По отношение на товарните кораби никой на възраст под 18 години не може да работи в зоните на кораба, отбелязани в плана на кораба (трябва да бъде приложена към тази Декларация) като „опасни зони“.

Закон, глава 11; Наредба, правила 1223-1233

Медицинските свидетелства отговарят на изискванията на Международната конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците (STCW), когато тези изисквания са приложими. В противен случай тези изисквания се прилагат с необходимото приспособяване.

Само квалифицирани очни лекари, включени в одобрен от Министерството списък, имат право да издават свидетелства за зрението.

При извършването на медицинските прегледи се следват препоръките на МОТ/ММО/СЗО, цитирани в Ръководство B. 1.2. 1 ... ...

Декларация за съответствие с Морската трудова конвенция – Част II

Мерки, предприети, за да се гарантира текущото между прегледите спазване на изискванията

Корабособственикът, чието име е записано в Морското трудово свидетелство, към което е приложена тази декларация, е предприел следните мерки, за да гарантира текущото между прегледите спазване на изискванията: (Избройте по-долу мерките, предприети от корабособственика, за да гарантира спазване на изискванията по всяка точка от Част 1)

Рождената дата на всеки моряк е записана срещу неговото/нейното име в списъка на екипажа.

Капитанът или офицер, действащ от негово или нейно име („компетентен офицер“), проверява списъка в началото на всеки рейс и записва датата на проверката.

Всеки моряк на възраст под 18 години получава в момента на наемане на работа бележка, с която му/є се забранява да извършва нощна работа или работа, изрично обозначена като опасна (виж Част 1, точка 1 по-горе), както и всякаква друга опасна работа и с която се изисква от него/нея да се консултира с компетентния офицер в случай на съмнение. Компетентният офицер пази копие от бележката с подпис на моряка под „получено и прочетено“ и датата на подписване.

Компетентният офицер съхранява при пълна поверителност медицинските свидетелства заедно със списък, изготвен под негово ръководство, който съдържа функциите на всеки един моряк на борда, датата на текущото медицинско свидетелство(а) и отбелязания на свидетелството здравен статус.

В случай на съмнение относно медицинската годност на някой моряк за определена работа или работи компетентният офицер се консултира с лекаря на моряка или с друг квалифициран практикуващ лекар и записва резюме на заключенията на лекаря, както и името и телефонния номер на лекаря и датата на консултацията. ... ...

Забележка на редакцията: виж този материал в PDF-а на броя