Наредба за изменение и допълнение на Наредба № 48 от 2001 г. за железопътен превоз на специфични товари, на товари без опаковка и на товари, изискващи особена опаковка

Наредба за изменение и допълнение на Наредба № 48 от 2001 г. за железопътен превоз на специфични товари, на товари без опаковка и на товари, изискващи особена опаковка (ДВ, бр. 4 от 2002 г.) § 1. Член 2 се изменя така: „Чл. 2. Специфичните товари се приемат за превоз само като отделна вагонна пратка от и до гари, обявени за извършване на товаро-разтоварна дейност в доклада за фактическото състояние на железопътната инфраструктура по чл. 23, ал. 1 от Закона за железопътния транспорт.“ § 2. В чл. 3 се правят следните изменения и допълнения: 1. Досегашният текст става ал. 1.

2. Създават се ал. 2, 3 и 4: „(2) Товарите, за превоза на които се изисква вагоните и контейнерите да се дезинфекцират и дезинсекцират (вкл. дезодорират, инактивират, пропарват и мият), са определени в приложение № 1.

(3) Обработените вагони във ветеринарно-дезинфекционните и промивно-пропаръчните дезинфекционни станции се облепват с етикети по образец съгласно приложение № 2.

(4) Забранява се превоза на хранителни продукти във вагони, превозвали опасни товари, с изключение на случаите, в които превозване в такива вагони е допустимо съгласно Правилника за международен железопътен превоз на опасни товари (RID) към Конвенцията за международни железопътни превози (COTIF) (ДВ, бр. 69 от 2006 г.).“ § 3. В чл. 5 след думата „произход“ се поставя запетая и се добавя „фуражи, фуражни добавки, комбинирани фуражи, премикси и специфични растителни продукти“. § 4. В чл. 6 се правят следните изменения и допълнения: 1. В ал. 2 думите „дълбоко“ и „замразени (от -18 до -6 °С),“ се заличават, а след думата „охладени“ се добавя „(до +4 °С)“.

2. В ал. 3 думите „приложение № 1“ се заменят с „приложение № 3“. § 5. В чл. 8 думите „в дезинфекционна станция“ се заменят с „във ветеринарно-дезинфекционна станция“. § 6. В чл. 10 думите „медицинските изисквания“ се заменят с „ветеринарномедицинските и фитосанитарните изисквания“. § 7. В чл. 13 се правят следните изменения и допълнения: 1. В ал. 1 думата „свидетелство“ се заменя с „документ за вида товар“, думата „издадено“ се заменя с „издаден“ и думата „което“ се заменя с „който“.

2. В ал. 2 думата „свидетелството“ се заменя с „документът“ и думата „издадено“ се заменя с „издаден“.

3. В ал. 3 думата „свидетелството“ се заменя с „документът“ и думите „се предава срещу подпис“ се заменят със „се предава след вписване на име и поставяне на подпис“. § 8. В чл. 16 се правят следните изменения и допълнения: 1. Алинея 1 се изменя така: „(1) Когато ветеринарномедицински, фитосанитарни или други органи спрат или забранят превоза, те съставят документ, в който отразяват състоянието на товара и причините за спирането или забраната.“

2. В ал. 2: а) в изречение първо думите „контролния лист“ се заменят с „документа по ал. 1“; б) в изречение трето думите „след това с телеграма се уведомява отправната гара, която от своя страна“ се заменят с „превозвачът незабавно“ и след думите „да даде“ се добавя „писмено“. § 9. В чл. 18, ал. 2 думите „ветеринарномедицинският документ“ се заменят с „ветеринарномедицинският или фитосанитарният документ“. § 10. Член 22 се изменя така: „Чл. 22. Млякото и млечните продукти се превозват в специализирани хладилни вагони с товарни или пътнически влакове, както и в техните фургони като колетни пратки.“ § 11. В чл. 24 се правят следните изменения: 1. В ал. 1 думите „от 2 до 10 °С“ се заменят с „до 6 °С“.

2. В ал. 2 думата „Свидетелството“ се заменя с „Документа“.

3. В ал. 3 думата „Свидетелството“ се заменя с „Документът“.

4. В ал. 4 думата „Свидетелството“ се заменя с „Документът“, а думите „се предава срещу подпис“ се заменят със „се предава след вписване на име и поставяне на подпис“. § 12. В чл. 29 се правят следните изменения: 1. В ал. 1 думата „свидетелство“ се заменя с „документ“.

2. В ал. 2 думата „Свидетелството“ се заменя с „Документът“.

3. В ал. 3 думата „Свидетелството“ се заменя с „Документът“, а думите „се предава срещу подпис“ се заменят със „се предава след вписване на име и поставяне на подпис“. § 13. В чл. 30 ал. 1 и 2 се изменят така: „(1) Животните и птиците се превозват в почистени и дезинфекцирани специализирани вагони, а при липса на такива – в обикновени покрити вагони с гладки стени и приспособления за връзване, снабдени с достатъчно големи вентилационни отвори или вентилационна система, функционираща ефективно при ниски скорости и в покой. Вагоните, с които се превозват животни, се обозначават със символ, указващ присъствието на живи животни съгласно приложение № 4.

(2) Превозвачът взема предпазни мерки, за да избегне сблъскване на вагоните, натоварени с живи животни, при композирането на влаковете и при извършване на маневри.“ § 14. В чл. 31 се създава ал. 3: „(3) Забранява се превозването на стоки във вагона, в който се превозват животни.“ § 15. В чл. 32, ал. 1, изречение първо думите „във вагони“ се заменят с „в почистени вагони“. § 16. В чл. 33 се правят следните изменения: 1. В ал. 1 думите „и ветеринарномедицинските органи“ се заличават.

2. В ал. 3 двуеточието се заличава, а думите „волове, телета и биволи (без бикове); овце, кози, ярета и агнета“ се заменят с „или животни, които са отгледани заедно и разделянето им може да предизвика безпокойство и страдание“. § 17. В чл. 35, изречение трето след думата „превозвачът“ думите до края на изречението се заменят с „уведомява изпращача за подсигуряване на нов придружител и до пристигането му назначава свой служител за охрана“. § 18. В чл. 36 се правят следните изменения и допълнения: 1. Досегашният текст става ал. 1 и в него т. 6 се заличава.

2. Създава се ал. 2: „(2) На придружителите на вагона с животни се забранява: 1. да пушат, да палят огън и да ползват нагревателни уреди; 2. да дразнят, плашат и малтретират животните, да им причиняват болка, да оказват натиск върху чувствителни части на тялото им и да ги третират по начин, който им причинява болка и страдание.“ § 19. В чл. 37 думите „мрежа, чукче, клещи, тенекиени изрезки и глина“ се заменят с „подходящи инструменти и материали“. § 20. В чл. 38 ал. 1 се изменя така: „(1) На животните се осигурява достатъчно вода за пиене в зависимост от вида им и в съответствие с разпоредбите на чл. 42 и 43 от Наредба № 26 от 2006 г. за условията за защита и хуманно отношение на животните по време на транспортирането им (ДВ, бр. 23 от 2006 г.).“ § 21. В чл. 43 се правят следните изменения: 1. В т. 1 думите „ветеринарно свидетелство“ се заменят с „ветеринарен документ“.

2. В т. 2 думите „ветеринарното свидетелство“ се заменят с „ветеринарния документ“.

3. В т. 3 думата „върлува“ се заменя с „е констатирана“. § 22. В чл. 44 се правят следните изменения: 1. В ал. 1 думите „ветеринарното свидетелство“ се заменят с „ветеринарния документ“.

2. В ал. 2 думите „редовно свидетелство“ се заменят с „редовен документ“. § 23. В чл. 46 се правят следните изменения: 1. В ал. 1 думите „ветеринарно свидетелство за произход, удостоверяващо“ се заменят с „ветеринарен документ за произход, удостоверяващ“.

2. В ал. 2 думите „ветеринарно свидетелство“ се заменят с „ветеринарен документ“. § 24. В чл. 47, ал. 3 думите „приложение № 2“ се заменят с „приложение № 5“. § 25. В чл. 48 се правят следните изменения и допълнения: 1. В ал. 1 думата „свидетелството“ се заменя с „документа“.

2. В ал. 2 думата „Свидетелството“ се заменя с „Документът“.

3. В ал. 3 думата „Свидетелството“ се заменя с „Документът“, а думите „се предава срещу подпис“ се заменят със „се предава след вписване на име и поставяне на подпис“. § 26. В чл. 49 се правят следните изменения: 1. В ал. 1 думите „ветеринарното свидетелство“ се заменят с „ветеринарният документ“, а думите „ново или след заверяване на старото свидетелство“ се заменят с „нов или след заверяване на стария документ“.

2. В ал. 2 думата „Свидетелството“ се заменя с „Документът“. § 27. В чл. 52 се правят следните изменения: 1. В ал. 1 думата „акт“ се заменя с „констативен протокол“.

2. В ал. 2 думата „акта“ се заменя с „констативния протокол“.

3. В ал. 3 думата „акта“ се заменя с „констативния протокол“. § 28. В чл. 54 думите „за сметка на съответния изпращач или получател“ се заменят със „съгласно чл. 88, ал. 1 от Закона за железопътния транспорт“. § 29. В чл. 56 се правят следните изменения: 1. В ал. 1 думите „ветеринарномедицинското свидетелство“ се заменят с „ветеринарномедицинския документ“.

2. В ал. 2 думите „ветеринарномедицинското свидетелство“ се заменят с „ветеринарномедицинския документ“. § 30. В чл. 60, ал. 3 след думите „хигроскопично вещество“ думите до края на текста се заменят с „като изпращачът удостоверява с бележка в товарителницата, че това условие е спазено“. § 31. В чл. 63 думата „свидетелство“ се заменя с „документ“. § 32. В чл. 66, ал. 2 след думата „сгур-пепелина“ се поставят точка и запетая и се добавят думите „мозайка; фракция от чакъли филц; мраморно брашно; фелдшпат; шамот“. § 33. В чл. 68 думата „механичен“ се заличава, а думите „с цел да се осигури“ се заменят с „осигуряващ“. § 34. В чл. 72 се правят следните изменения и допълнения: 1. Алинея 1 се изменя така: „(1) Когато товарът пристигне в замръзнало състояние, по искане на получателя превозвачът съставя констативен протокол, в който следва да се установи дали са взети достатъчни мерки против замръзване от изпращача и дали е направена бележка за това в товарителницата.“

2. Алинея 2 се отменя.

3. Алинея 3 се изменя така: „(3) В случая на ал. 1 по искане на получателя превозвачът може да увеличи регламентирания срок за разтоварване.“ § 35. В чл. 73 думите „Изпълнителната агенция „Железопътна администрация“ се заменят с „превозвачите“, а думите „по искане на превозвачите“ се заменят с „по искане на изпращачите“. § 36. В чл. 76, ал. 3 думата „акт“ се заменя с „констативен протокол“. § 37. В чл. 78, ал. 2, изречение второ думите „назначава за придружител свой служител“ се заменят с „предприема действията по чл. 35“. § 38. Член 79 се изменя така: „Чл. 79. В случай че придружителят напусне вагона, който придружава, превозвачът предприема действията по чл. 35. В този случай се съставя констативен протокол, а разноските за престоя на вагона и за проверка на товара се вписват в товарителницата и се заплащат от изпращача“. § 39. В чл. 80 се правят следните изменения и допълнения: 1. Алинея 1 се изменя така: „(1) Изпращачът вписва в графа „Бележки на изпращача“ на товарителницата думата „Придружител“, име и фамилия на придружителя и номера на удостоверението за придружител.“

2. Алинея 2 се отменя.

3. Създава се ал. 4: „(4) Допълнителните разноски за превоза на придружителя и реда за заплащането им се определят в тарифата на превозвача.“ § 40. В чл. 81 ал. 1 се изменя така: „(1) При поява на заразни болести в отделни райони по нареждане на ветеринарните органи приемането и предаването на пратките с живи животни, птици, пчелни семейства, хранителни и технически животински продукти се преустановяват в гарите от тези райони.“ § 41. В чл. 82 се правят следните изменения и допълнения: 1. В ал. 3 думата „горите“ се заменя с „храните“, а думите „Изпълнителната агенция „Железопътна администрация“ и“ се заличават.

2. Създават се ал. 4 и 5: „(4) Националната компания „Железопътна инфраструктура“ уведомява своевременно превозвачите за въведените ограничения по гари и видове товари.

(5) За районите, поставени под карантина, и видовете товари, за които се отнася карантината, превозвачите уведомяват своевременно клиентите си посредством издаването на ограничения в трафика.“ § 42. В чл. 83 се правят следните изменения и допълнения: 1. Досегашният текст става ал. 1.

2. Създава се ал. 2: „(2) След разтоварване вагоните се облепят съгласно приложение № 6 и задължително се обеззаразяват в най-близката ветеринарно-дезинфекционна станция.“ § 43. В чл. 86 след думата „без“ се добавя „вентилационни“. § 44. В чл. 87, ал. 2 след думата „вагон-зърновози“ се поставя запетая и се добавя „предварително почистени и дезинфекцирани“. § 45. Член 89 се изменя така: „Чл. 89. Дезинфекция на вагоните, с които ще се превозват зърнени храни, и дезинсекция на вагони, с които ще се превозват зърнени култури с друго предназначение, се извършват от превозвача за сметка на изпращача във ветеринарно-дезинфекционните станции. Вагоните, натоварени със заразени зърнени храни и култури, подлежат на дезинсекция и/или дезинфекция след разтоварването им.“ § 46. В чл. 91, ал. 3 думата „цистерни“ се заменя с „вагон-цистерни“ и думата „цистерната“ се заменя с „вагон-цистерната“. § 47. Член 92 се изменя така: „Чл. 92. В случай на затруднения при източване на течности от вагон-цистерни вследствие понижаване на температурата срокът за разтоварване може да се увеличи от превозвача по искане на получателя. В този случай превозвачът съставя констативен протокол, в който се посочват причините за несвоевременно източване.“ § 48. В чл. 93 думите „в цистерна“ се заменят с „във вагон-цистерна“, думата „безденгубно“ се заличава, а изречение второ се изменя така: „В този случай превозвачът съставя констативен протокол, в който се посочват причините за натоварване на неподходящата вагон-цистерна.“ § 49. В чл. 94 думите „и РИОСВ“ се заменят с „и/или от РИОСВ“. § 50. В чл. 95 ал. 1 се изменя така: „(1) Специализираните вагон-цистерни за товарите по чл. 91 се използват само за вида товар, за който са шаблонирани.“ § 51. В чл. 96 се правят следните изменения и допълнения: 1. В ал. 1 думата „цистерни“ се заменя с „вагон-цистерни“.

2. В ал. 2 думата „цистерните“ се заменя с „вагон-цистерните“.

3. Алинея 3 се изменя така: „(3) При прегледа на вагон-цистерните се обръща особено внимание на резервоара по отношение изтичане на продукта, плътно затваряне на капака на люка и устройствата за наливане, източванe и нагряване, както и наличие на табела с характеристика на балона и съответните етикети и табели съгласно RID или Приложение № 2 към Съглашението за международно железопътно сточно съобщение от 1951 г. (СМГС).“

4. В ал. 4 думата „цистерните“ се заменя с „вагон-цистерните“, а думите „вагонната служба към“ се заличават. § 52. В чл. 97 се правят следните изменения и допълнения: 1. В ал. 1 думите „от вагонната служба към“ се заменят с „на“ и думата „цистерни“ се заменя с „вагон-цистерни“.

2. В ал. 2 думата „цистерни“ се заменя с „вагон-цистерни“ и думата „акт“ се заменя с „констативен протокол“.

3. В ал. 3 думата „цистерни“ се заменя с „вагон-цистерни“.

4. В ал. 4 думата „цистерни“ се заменя с „вагон-цистерни“ и думата „изпарват“ се заменя с „пропарват“. § 53. В чл. 98 думата „Цистерните“ се заменя с „Вагон-цистерните“ и думата „изпарват“ се заменя с „пропарват“. § 54. В чл. 99 думата „Цистерните“ се заменя с „Вагон-цистерните“ и думата „изпарват“ се заменя с „пропарват“. § 55. В чл. 100 се правят следните изменения: 1. В ал. 1 думата „цистерни“ се заменя с „вагон-цистерни“.

2. В ал. 2 думата „цистерните“ се заменя с „вагон-цистерните“. § 56. В чл. 102 думите „в цистерни“ се заменят с „във вагон-цистерни“. § 57. Член 103 се изменя така: „Чл. 103. Вагон-цистерните се пълнят винаги до ниво, което позволява безопасно извършване на превоза, съобразено с характеристиките на вагон-цистерните, превозваните течности и климатичните особености за периода, през който се извършват превозите, като не се допуска пълнене над товароспособността на вагон-цистерните.“ § 58. В чл. 104 се правят следните изменения: 1. Алинея 1 се изменя така: „(1) Нивото на безопасно запълване на вагон-цистерните, натоварени с опасен товар, се определя в съответствие с Наредба № 46 от 2001 г. за железопътен превоз на опасни товари (обн., ДВ, бр. 107 от 2001 г.; изм. и доп., бр. 99 от 2006 г.; изм., бр. 63 от 2007 г.; изм. и доп., бр. 44 от 2009 г., бр. 46 от 2011 г. и бр. 44 от 2013 г.) и RID.“

2. Алинеи 2 и 3 се отменят. § 59. В чл. 105 думата „цистерните“ се заменя с „вагон-цистерните“. § 60. В чл. 106, ал. 1 думата „цистерната“ се заменя с „вагон-цистерната“. § 61. В чл. 107 се правят следните изменения: 1. В ал. 1 думата „цистерните“ се заменя с „вагон-цистерните“.

2. В ал. 2 текстът след думата „изпращачът“ се заменя с „взема мерки за допълнително уплътняване на вагон-цистерните по способ, който няма да възпрепятства източването им“.

3. В ал. 3 думите „предвидените условия за затваряне на капаците на цистерните“ се заменят с „на изискванията по ал. 2“. § 62. В чл. 108 думата „цистерните“ се заменя с „вагон-цистерните“. § 63. Допълнителната разпоредба става Допълнителни разпоредби и в тях се правят следните изменения и допълнения: 1. Параграф 1 се изменя така: „§ 1. По смисъла на тази наредба: 1. „Специфичен товар“ е всеки товар, изиск­ващ допълнителни условия за превоз.

2. „Особена опаковка“ е опаковка, характерна за конкретния вид товар и отговаряща на необходимите условия за съхранение и превоз.“

2. Създава се § 1а: „§ 1а. Националната компания „Железопътна инфраструктура“ вписва ветеринарно-дезинфекционните и промивно-пропаръчните дезинфекционни станции в доклада за фактическото състояние на железопътната инфраструктура и осигурява на превозвачите услугите по дезинфекция и дезинсекция (вкл. дезодориране, инактивиране, пропарване и миене).“ § 64. Параграф 4 от заключителните разпоредби се отменя. § 65. Създава се ново приложение № 1: „Приложение № 1 към чл. 3, ал. 2

Списък на товарите, които изискват вагоните и контейнерите да се дезинфекцират и дезинсекцират (вкл. дезодорират, инактивират, пропарват и мият) “ § 66. Създава се ново приложение № 2: „Приложение № 2 към чл. 3, ал. 3

Образци на етикети за обработените вагони “ § 67. Досегашното приложение № 1 става приложение № 3, като в него се правят следните допълнения: 1. В т. 1 след думата „всякаква“ се добавят тире и думите „Група 07000000 от Хармонизирана номенклатура на товарите (NHM)“.

2. В т. 2 след думата „плодови“ се добавят тире и думите „Групи 08000000 и 20000000 от NHM“.

3. В т. 3 след думата „субпродукти“ се добавят тире и думите „Групи 02000000, 15000000 и 16000000 от NHM“.

4. В т. 4 след думата „топено“ се добавят тире и думите „Група 04000000 от NHM“.

5. В т. 5 след думата „меланж“ се добавят тире и думите „Група 04000000 от NHM“.

6. В т. 6 след думата „раци“ се добавят тире и думите „Групи 03000000, 16000000 от NHM“.

7. В т. 7 след думата „масла“ се добавят тире и думите „Група 15000000 от NHM“.

8. В т. 8 след думата „шампанско“ се добавят тире и думите „Група 22000000 от NHM“.

9. В т. 9 след думата „всякакви“ се добавят тире и думите „Група 22000000 от NHM“.

10. В т. 10 след думата „пресована“ се добавят тире и думите „Група 21000000 от NHM“.

11. В т. 11 след думата „опаковки“ се добавят тире и думите „Групи 16000000 и 20000000 от NHM“.

12. В т. 12 след думата „отрязани“ се добавят тире и думите „Група 06000000 от NHM“. § 68. Създава се приложение № 4: „Приложение № 4 към чл. 30, ал. 1

Образец на етикет за превоз на живи животни

Забележка на редакцията: виж образеца в PDF-а на броя § 69. Досегашното приложение № 2 става приложение № 5 и в него се правят следните допълнения: 1. В т. 1 след думата „костно“ се добавят тире и думите „Групи 05060000, 03050000, 23010000 от NHM“.

2. В т. 2 след края на текста се добавят тире и думите „Група 51000000 от NHM“.

3. В т. 3 след думата „дивеч“ се добавят тире и думите „Група 02070000 от NHM“.

4. В т. 4 след думата „жлези“ се добавят тире и думите „Групи 02060000, 05000000 от NHM“.

5. В т. 5 след думите „чакал и други подобни“ се добавят тире и думите „Групи 41000000, 42000000, 43000000 от NHM“.

6. В т. 6 след думата „всякакви“ се добавят тире и думите „Групи 05000000, 51000000 от NHM“.

7. В т. 7 след думата „необработени“ се добавят тире и думите „Група 05000000 от NHM“.

8. В т. 8 след думата „консервирана“ се добавят тире и думите „Група 16030000 от NHM“.

9. В т. 9 след думата „кожи“ се добавят тире и думите „Група 41100000 от NHM“.

10. В т. 10 след думата „храна“ се добавят тире и думите „Групи 02000000, 16000000 от NHM“.

11. В т. 11 след думата „езици“ се добавят тире и думите „Група 02060000 от NHM“.

12. В т. 12 след думите „и др.“ се добавят тире и думите „Група 04000000 от NHM“.

13. В т. 13 след думата „перушина“ се добавят тире и думите „Група 05050000 от NHM“.

14. В т. 14 след думата „месо“ се добавят тире и думите „Група 02100000 от NHM“.

15. В т. 15 след думите „и др.“ се добавят тире и думите „Групи 03000000, 16000000 от NHM“.

16. В т. 16 след думата „саздърма“ се добавят тире и думите „Група 16000000 от NHM“.

17. В т. 17 след думата „лой“ се добавят тире и думите „Група 15000000 от NHM“.

18. В т. 18 след думата „солена“ се добавят тире и думите „Група 02090000 от NHM“.

19. В т. 19 след думите „и др.“ се добавят тире и думите „Група 020600000 от NHM“.

20. В т. 20 след думата „мехури“ се добавят тире и думите „Група 05040000 от NHM“.

21. В т. 21 след думата „четина“ се добавят тире и думите „Група 05020000 от NHM“.

22. В т. 22 след думата „каси“ се добавят тире и думите „Група 04070000 от NHM“.

23. В т. 23 след думата „восък“ се добавят тире и думите „Групи 04090000, 15210000 от NHM“.

24. В т. 24 след думата „стомахчета“ се добавят тире и думите „Група 05040000 от NHM“.

25. В т. 25 след думата „жаби“ се добавят тире и думите „Група 0208000 от NHM“. § 70. Създава се приложение № 6: „Приложение № 6 към чл. 83, ал. 2

Образци на етикети за обработване на вагоните   “

Министър: Данаил Папазов