Споразумение между Агенцията за ядрено регулиране на Република България и Федералната служба по екологичен, технологичен и атомен надзор на Руската федерация за сътрудничество в областта на регулирането на ядрената и радиационната безопасност при използването на атомна енергия за мирни цели

АГЕНЦИЯ ЗА ЯДРЕНО РЕГУЛИРАНЕ

СПОРАЗУМЕНИЕ между Агенцията за ядрено регулиране на Република България и Федералната служба по екологичен, технологичен и атомен надзор на Руската федерация за сътрудничество в областта на регулирането на ядрената и радиационната безопасност при използването на атомна енергия за мирни цели

(Одобрено с Решение № 685 от 7 ноември 2013 г. на Министерския съвет. В сила от датата на подписването му – 31 март 2014 г.)

Агенцията за ядрено регулиране (Република България) и Федералната служба по екологичен, технологичен и атомен надзор (Руска федерация), по-нататък наричани „страните“: като потвърждават взаимната си заинтересованост в продължаване на сътрудничеството в областта на регулирането на дейностите по използване на атомна енергия за мирни цели; като се вземе под внимание, че Руската федерация и Република България са членове на Международната агенция за атомна енергия; като се ръководят от разпоредбите на Конвенцията за ядрена безопасност от 17 юни 1994 г. и разпоредбите на Единната конвенция за безопасност при управление на отработено гориво и за безопасност при управление на радиоактивни отпадъци от 5 септември 1997 г.; като потвърждават необходимостта от постоянно усъвършенстване в областта на регулирането на дейностите по използване на атомна енергия; се споразумяха, както следва: Член 1

В съответствие със законодателствата на Руската федерация и на Република България страните осъществяват сътрудничество в областта на регулирането на дейностите по използване на атомна енергия за мирни цели в следните основни направления: – разработване на нормативна база в областта на ядрената и радиационната безопасност; – обмяна на опит при лицензионната дейност в областта на използването на атомна енергия за мирни цели; – обмяна на опит в областта на контролната дейност, включително подготовка и реализация на програмите за инспекция; – обмяна на опит в областта на регулирането на дейностите по управлението на радиоактивни отпадъци и отработено ядрено гориво, включително тяхното транспортиране и безопасното им съхранение; – обмяна на опит в областта на отчета и контрола на ядрените материали, радиоактивните вещества, радиоактивните отпадъци, а също така и надзора върху физическата защита на ядрените инсталации, радиоактивните източници, хранилищата, ядрените материали и радиоактивните вещества; – регулаторна оценка на показателите за експлоатация на ядрените централи, плановете и мерките за подобряване на тяхната безопасност; – аварийна готовност и реагиране; – обучение на персонала на регулиращия орган; – и други направления, определени по взаимно съгласие на страните.

Член 2

1. Сътрудничеството в рамките на това Споразумение се осъществява в следните форми, които се уточняват и съгласуват между страните за всеки конкретен случай: – обмяна на информация и документи; – взаимни визити на експерти при провеждане на съвместни семинари, съвещания и консултации; – научни посещения, учебни курсове и семинари; – реализиране на съвместни проекти; – и други форми на сътрудничество, определени по взаимно съгласие от страните.

2. Всяка страна избира координатор, който е отговорен за идентифицирането на конкретни направления на сътрудничеството и който наблюдава изпълнението на дейностите и реализацията на съвместните проекти в рамките на това Споразумение.

3. Обмяната на информация и документи се осъществява посредством координаторите, освен ако предварително не е договорено друго.

4. Съвместните проекти предвиждат преди всичко участие на страните по това Споразумение. За реализирането на проекти могат да се сключват договори между упълномощени от страните организации и да се привличат представители от други институции и експертни организации, ако това е нужно за успешната реализация на проектите и е съгласувано от страните.

Член 3

Нито една от страните не носи отговорност за последствия от използването на резултатите от сътрудничеството в рамките на това Споразумение на територията на другата страна, освен ако страните не се договорят за друго.

Член 4

1. Информация, представляваща държавна тайна на Руската федерация и държавна тайна на Република България, не подлежи на предаване в рамките на това Споразумение.

2. Информацията, която се предава в рамките на това Споразумение или произтича в резултат на неговото изпълнение и се смята от руската страна и нейните упълномощени организации или ведомства и експертни организации, привлечени за реализация на проекти, като служебна информация с ограничен достъп, или от българската страна и нейните упълномощени организации или ведомства и експертни организации, привлечени за реализация на проекти, като служебна информация с ограничен достъп, трябва ясно да се определи и обозначи като такава.

3. Документи, които съдържат информация, която руската страна смята за служебна информация с ограничен достъп, трябва да бъдат обозначени с гриф „За служебно ползване“ на руски език. Документи, които съдържат информация, която българската страна смята за служебна информация с ограничен достъп, трябва да бъдат обозначени със „За служебно ползване“ на български език.

4. Страните и организациите, които си сътрудничат в рамките на това Споразумение, ограничават до минимум кръга на лицата, имащи достъп до информацията, която се смята за служебна информация с ограничен достъп и гарантират нейното използване само за целите, предвидени в това Споразумение.

Такава информация не се разгласява и не се предава на трета страна, която не участва в реализацията на това Споразумение, без писменото съгласие на страна, която има правото да предава такава информация.

Такава информация в Руската Федерация и Република България се разглежда като служебна информация с ограничен достъп.

5. Информация, която се счита за служебна информация с ограничен достъп, е защитена в съответствие със законодателството на всяка от държавите.

6. Правилата за обмена и обема на предаваната информация се определят за всеки конкретен случай в съответствие със законодателството на всяка от държавите.

7. Кореспонденцията и обмяната на информация между страните, които се провеждат в рамките на това Споразумение, се осъществяват на английски език.

Член 5

Страните осигуряват адекватна и ефективна защита на интелектуалната собственост в съответствие със своите законодателства и международните договори, по които са страни.

Член 6

По съгласие на страните в това Споразумение може да се внасят изменения и допълнения, които се оформят чрез протоколи.

Член 7

Разногласията, свързани с тълкуването или прилагането на клаузите на това Споразумение, се разрешават чрез консултации между страните.

Член 8 От датата на влизането си в сила това Споразумение отменя Споразумението за сътрудничество между Федералния надзор на Русия по ядрена и радиационна безопасност и Комитета за използване на атомна енергия за мирни цели, подписано в София на 24 октомври 1996 г.

Това Споразумение влиза в сила от датата на неговото подписване и остава в сила за период от пет години.

Действието на това Споразумение автоматично се продължава за последващите петгодишни периоди, ако нито една от страните по дипломатически път не уведоми в писмена форма другата страна поне три месеца преди изтичането на дадения период за своето намерение да прекрати неговото действие.

Съставено във Виена на 31 март 2014 г. в два екземпляра, всеки на български, руски и английски език, като всички текстове имат еднаква сила. В случай на възникнали разногласия за целите на тълкуването се използва текстът на английски език.