Наредба за изменение и допълнение на Наредба № 5 от 2004 г. за корабните документи

МИНИСТЕРСТВО НА ТРАНСПОРТА, ИНФОРМАЦИОННИТЕ ТЕХНОЛОГИИ И СЪОБЩЕНИЯТА

Наредба за изменение и допълнение на Наредба № 5 от 2004 г. за корабните документи (обн., ДВ, бр. 88 от 2004 г.; изм., бр. 109 от 2004 г., бр. 73 от 2005 г., бр. 9, 30 и 49 от 2009 г., бр. 54 от 2010 г., бр. 11 от 2011г.; изм. и доп., бр. 39 от 2013 г.) § 1. Член 4 се изменя така: „Чл. 4. (1) Корабните документи, издадени на кораб, плаващ под българско знаме, от администрация на чужда държава, се признават за валидни в Република България: 1. когато Република България има споразумение с тази държава за взаимно признаване на съответните документи; 2. когато това е предвидено в международен договор, по който Република България и съответната държава са страни; 3. когато документите са издадени по молба на Изпълнителна агенция „Морска администрация“; 4. по реда на действащото вторично право на Европейския съюз.

(2) За издадения документ по реда на ал. 1, т. 1, 2 и 4 корабопритежателят писмено уведомява дирекцията „Морска администрация“, където корабът е регистриран, в едномесечен срок от издаване на документа.“ § 2. В чл. 8 думите „с изключение на временното свидетелство за плаване“ се заличават. § 3. В чл. 9, ал. 1, точка 2 думите „речни кораби“ се заменят с „кораби, плаващи по вътрешните водни пътища“. § 4. В чл. 12а ал. 3 се отменя. § 5. В чл. 12е, ал. 1 се правят следните изменения: 1. В изречение първо думите „това следва да бъде подложено преди всяко следващо пътуване на техническа проверка в съответствие с чл. 12а“ се заменят с „корабът следва да бъде подложен на техническа проверка в съответствие с чл. 12а“.

2. В изречение второ след думите „корабно удостоверение“ се добавя „на Общността“. § 6. В чл. 13 се правят следните изменения и допълнения: 1. В ал. 3 в скобите след „№ 2“ се добавя „и № 2б“.

2. В ал. 4 в скобите думите „приложение № 5“ се заменят с „приложение № 2а за кораби, плаващи по вътрешните водни пътища“. § 7. В чл. 14 се правят следните изменения и допълнения: 1. В ал. 3 в скобите след думите „приложение № 3“ се добавя „и № 3б“.

2. В ал. 4 в скобите думите „приложение № 6“ се заменят с „приложение № 3а“. § 8. В чл. 15 се правят следните изменения: 1. В ал. 1 думите в скобите „или № 4а“ се заличават.

2. Алинея 2 се отменя.

3. В ал. 3 думите „министъра на транспорта, информационните технологии и съобщенията“ се заменят с „от изпълнителния директор на Изпълнителна агенция „Морска администрация“ или оправомощено от него лице“, а думите „по молба на корабостроителя по упълномощаване от корабособственика, когато корабът е построен в Република България“ се заличават. § 9. В чл. 21 се правят следните изменения и допълнения: 1. В ал. 1 думите „Наредба № 6 от 2007 г. за компетентност на морските лица в Република България (ДВ, бр. 101 от 2007 г.)“ се заменят с „изискванията на наредбата по чл. 87, ал. 1 от Кодекса на търговското корабоплаване“.

2. В ал. 2 в скобите след думите „приложение № 9а“ се добавя „или № 9б“. § 10. В чл. 22 се правят следните изменения и допълнения: 1. В ал. 2 след думите „и нето тонажа на кораби,“ се добавя „с дължина, по-голяма от 24 m“.

2. В ал. 3 думите „извършващи международно плаване, съгласно разпоредбите на наредбата по ал. 1“ се заменят с „както и на кораби, по-големи от 24 m, непопадащи в разпоредбите на Международната конвенция за измерване тонажа на корабите, 1969 г., извършващи международно плаване“. § 11. В чл. 24, ал. 1 след думите „(приложение № 12) се издава“ се добавя „на кораби с дължина, по-голяма от 24 m, извършващи международно плаване“. § 12. В чл. 25, ал. 1 след думите „(приложение № 13)“ се добавя „се издава на кораби с дължина, по-голяма от 24 m, извършващи международно плаване и“. § 13. Създава се чл. 26а: „Чл. 26а. (1) Списък на експлоатационните ограничения на пътнически кораб се издава съгласно изискванията на Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море, 1974 г. и удостоверява всички ограничения за плаване на пътнически кораб, свързани с район на плаване, хидрометеорологически условия, натоварване, диферент, скорост и други, определени от администрацията, във връзка с конструкцията и строежа на кораба (приложение № 68).

(2) Списъкът се издава от директора на съответната дирекция „Морска администрация“ на английски език и е безсрочен. Списъкът се преиздава при съществени промени на корпуса, конструкцията, машините и механизмите.“ § 14. Създава се чл. 26б: „Чл. 26б. (1) Свидетелството за специални изисквания за устойчивост на ро-ро пътнически кораби удостоверява, че корабът отговаря на изискванията на Наредба № 20 от 2011 г. относно правилата за безопасност и стандартите за пътническите кораби (ДВ, бр. 73 от 2011 г.) (приложение № 69).

(2) Свидетелството се издава от директора на съответната дирекция „Морска администрация“ на английски език и е безсрочно. Свидетелството се преиздава при съществени изменения на корпуса, конструкцията, машините и механизмите.“ § 15. В чл. 32 се правят следните изменения: 1. В ал. 3 думите „или от признати и утвърдени по реда на чл. 73, ал. 4 КТК организации за установяване на съответствие с изискванията на кодекса по ал. 1“ се заличават.

2. В ал. 4 думите „или от признати и утвърдени по реда на чл. 73, ал. 4 КТК организации за установяване на съответствие с изискванията на кодекса по ал. 1“ се заличават. § 16. В чл. 38 се правят следните изменения и допълнения: 1. Алинея 2 се изменя така: „(2) Удостоверението по ал. 1 се издава от директора на съответната дирекция „Морска администрация“ на български език след извършване на преглед на кораба за съответствие с изискванията на наредбата по ал. 1 със срок на валидност не повече от: 1. пет години за пътническите кораби; 2. десет години за всички останали кораби.“

2. Създават се ал. 7 и 8: „(7) Корабно удостоверение на Общността може да се издаде и на кораб, вписан в регистър на държава – членка на Европейския съюз, по молба на корабособственика след извършване на преглед в съответствие с изискванията на наредбата по ал. 1.

(8) Корабособственикът на кораб, плаващ под българско знаме, е длъжен да уведоми съответната дирекция „Морска администрация“, където корабът е регистриран, при издаване на корабно удостоверение на Общността от компетентен орган на държава – членка на Европейския съюз, в 14-дневен срок от издаването на документа.“ § 17. В чл. 38б, ал. 2 думите „от 10 години“ се заменят с „от срока на валидността на удостоверението, издадено в съответствие с чл. 22 от Конвенцията за корабоплаването по р. Рейн, както е последно изменена“. § 18. В чл. 39, ал. 1 думите „на минималните изисквания, установени в Препоръките на Дунавската комисия за основните технически и експлоатационни параметри на радиолокационни станции, използвани в корабоплаването по р. Дунав“ се заменят с „на изискванията на наредбата по чл. 73, ал. 3 от Кодекса на търговското корабоплаване“. § 19. В чл. 40, ал. 1 в скобите след „приложение № 28“ се добавя „и № 28а“, а след думите „Република България“ се добавя „както и във вътрешните водни пътища“. § 20. В чл. 58а се правят следните допълнения: 1. В ал. 1 след думите „Декларация за съответствие с Морската трудова конвенция“ се добавя „част II“.

2. Създават се ал. 3 и 4: „(3) Документът по ал. 1 се издава от директора на съответната дирекция „Морска администрация“ на английски език след извършване на одит от Изпълнителна агенция „Морска администрация“ за установяване на съответствие с изискванията на конвенцията по ал. 1.

(4) Междинна заверка на документа по ал. 1 се извършва от директора на съответната дирекция „Морска администрация“ или оправомощено от него лице след одит, извършен от Изпълнителна агенция „Морска администрация“ за установяване на продължаващо съответствие с изискванията на конвенцията по ал. 1.“ § 21. В чл. 58б се правят следните изменения и допълнения: 1. Досегашният текст на чл. 58б става ал. 1 и в него думите „корабът е поддържан“ се заменят с „приложимото в Република България международно и национално законодателство е“.

2. Създава се ал. 2: „(2) Декларацията по ал. 1 се издава от изпълнителния директор на ИА „МА“ или оправомощено от него лице.“ § 22. В чл. 58г се правят следните изменения и допълнения: 1. Досегашният текст на чл. 58г става ал. 1.

2. Създава се ал. 2: „(2) Временното морско трудово свидетелство се издава от директора на съответната дирекция „Морска администрация“ на английски език за срок не по-дълъг от 6 месеца.“ § 23. В чл. 62 думите „Правилата за превоз на опасни товари по р. Дунав“ се заменят с „Европейското споразумение за международен превоз на опасни товари по вътрешните водни пътища (ADN), сключено в Женева на 26 май 2000 г. (ратифицирано със закон – ДВ, бр. 9 от 2006 г.) (ДВ, бр. 43 от 2008 г.)“. § 24. В чл. 63 думите „Правилата за превоз на опасни товари по р. Дунав“ се заменят с „Европейското споразумение за международен превоз на опасни товари по вътрешните водни пътища (ADN), сключено в Женева на 26 май 2000 г. (ратифицирано със закон – ДВ, бр. 9 от 2006 г.) (ДВ, бр. 43 от 2008 г.)“. § 25. В чл. 74 се създава ал. 4: „(4) Завереният документ по ал. 1 на корабите, плаващи по вътрешните водни пътища, се съхранява на борда на кораба за срок 5 години след съставянето му.“ § 26. В чл. 76, ал. 2 думите „MEPC. 85(44)“ се заменят с „на Международната морска организация“. § 27. В чл. 77 се правят следните изменения: 1. В ал. 2 думите „MEPC. 201(62)“ се заменят с „на Международната морска организация“.

2. Алинея 3 се отменя. § 28. В чл. 77а се правят следните изменения: 1. В ал. 2 думите „MEPC. 213(63) от 2.03.2012 г., приета на 63-та сесия на Комитета по опазване на морската среда към“ се заменят с „на“.

2. Алинея 4 се отменя. § 29. В чл. 80, ал. 1 т. 3 се изменя така: „3. списък на екипажа и лицата на борда;“. § 30. В чл. 82 се правят следните изменения и допълнения: 1. Точка 1 се изменя така: „1. мерително свидетелство за кораби с дължина, по-голяма от 24 m;“.

2. Точка 2 се заличава.

3. Точка 8 се изменя така: „8. дневник за операции с твърди отпадъци за кораби над 400 БТ и кораби, по-малки от 400 БТ, когато има повече от 15 души на борда;“.

4. Създава се т. 10: „10. план за операции с твърди отпадъци за кораби над 100 БТ и кораби, по-малки от 100 БТ, когато има повече от 15 души на борда.“ § 31. В чл. 83 се правят следните изменения: 1. Точка 7 се изменя така: „7. дневник за операции с твърди отпадъци за кораби над 400 БТ и кораби, по-малки от 400 БТ, когато има повече от 15 души на борда;“.

2. Точка 10 се изменя така: „10. план за операции с твърди отпадъци за кораби над 100 БТ и кораби, по-малки от 100 БТ, когато имат повече от 15 души на борда;“. § 32. В чл. 84 се правят следните изменения и допълнения: 1. В т. 3 след думите „по-голяма от 24 m“ се добавят „или мерително свидетелство за кораби с дължина, по-малка от 24 m“.

2. Точка 20 се изменя така: „20. план за операции с твърди отпадъци за кораби над 100 БТ и кораби, по-малки от 100 БТ, когато има повече от 15 души на борда; дневник за операции с твърди отпадъци за кораби над 400 БТ и кораби, по-малки от 400 БТ, когато има повече от 15 души на борда;“. § 33. В чл. 85, ал. 1 т. 23 се изменя така: „23. за кораби над 1000 БТ свидетелство за наличие на застраховка или друго финансово обезпечаване на гражданска отговорност за щети от замърсяване с корабно гориво;“. § 34. В чл. 94 се правят следните изменения и допълнения: 1. Текстът на чл. 94 става ал. 1.

2. Създава се ал. 2: „(2) Всички ро-ро пътнически кораби в допълнение на документите по чл. 84, ал. 1 или чл. 85, ал. 1 трябва да бъдат снабдени със свидетелство за специални изисквания за устойчивост на ро-ро пътнически кораби.“ § 35. В чл. 96 се създава т. 11: „11. свидетелство за наличие на застраховка или друго финансово обезпечаване на гражданска отговорност за щети, причинени от замърсяване с корабно гориво;“. § 36. В чл. 102 се правят следните изменения и допълнения: 1. Текстът на чл. 102 става ал. 1.

2. Създава се ал. 2: „(2) Всеки танкер с 2000 и повече тона нефт и/или нефтопродукти като товар освен с документите по чл. 84 или 85 трябва да разполага и със свидетелство за наличие на застраховка или друго финансово обезпечаване на гражданска отговорност за щети от замърсяване с нефт и нефтопродукти.“ § 37. В чл. 105, т. 9 думата „разрешително“ се заменя с „разрешение“. § 38. В чл. 106, ал. 2, т. 5 думата „разрешително“ се заменя с „разрешение“. § 39. В чл. 107, т. 5 думата „разрешително“ се заменя с „разрешение“. § 40. В чл. 109 думите „Правилата за превоз на опасни товари по р. Дунав“ се заменят с „Европейското споразумение за международен превоз на опасни товари по вътрешните водни пътища (ADN), сключено в Женева на 26 май 2000 г. (ратифицирано със закон – ДВ, бр. 9 от 2006 г.) (ДВ, бр. 43 от 2008 г.)“. § 41. В § 3 от допълнителните разпоредби се правят следните допълнения: 1. В т. 11 след думите „и предотвратяване на замърсяването“ се добавя „(ISM), Международния кодекс за сигурност на корабите и пристанищата (ISPS) и Морската трудова конвенция (MLC 2006)“ и думата „odit“ се заменя с думата „audit“.

2. В т. 14 след думите „и предотвратяване на замърсяването“ се добавя „(ISM), Международния кодекс за сигурност на корабите и пристанищата (ISPS) и Морската трудова конвенция (MLC 2006)“. § 42. Приложение № 1 към чл. 3, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 1 към чл. 3, ал. 1 § 43. Приложения № 2 и № 2б към чл. 13, ал. 3 се изменят така: „Приложение № 2 към чл. 13, ал. 3

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

REPUBLIC OF BULGARIA

ИЗПЪЛНИТЕЛНА АГЕНЦИЯ „МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ“

BULGARIAN MARITIME ADMINISTRATION

СВИДЕТЕЛСТВО ЗА РЕГИСТРАЦИЯ

CERTIFICATE OF REGISTRY №   “

Приложение № 2б към чл. 13, ал. 3

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

REPUBLIC OF BULGARIA

ИЗПЪЛНИТЕЛНА АГЕНЦИЯ „МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ“

BULGARIAN MARITIME ADMINISTRATION

СВИДЕТЕЛСТВО ЗА РЕГИСТРАЦИЯ

CERTIFICATE OF REGISTRY №   “ § 44. Създава се приложение № 3б към чл. 14, ал. 3: „Приложение № 3б към чл. 14, ал. 3

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

REPUBLIC OF BULGARIA

ИЗПЪЛНИТЕЛНА АГЕНЦИЯ „МОРСКА АДМИНИСТРАЦИЯ“

BULGARIAN MARITIME ADMINISTRATION

ВРЕМЕННО СВИДЕТЕЛСТВО ЗА РЕГИСТРАЦИЯ

TEMPORARI CERTIFICATE OF REGISTRY №   “ § 45. Приложение № 4 към чл. 15, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 4 към чл. 15, ал. 1

R E P U B L I C O F B U L G A R I A

MINISTRY OF TRANSPORT, INFORMATION TECHNOLOGY AND COMMUNICATIONS

MARITIME ADMINISTRATION

TEMPORARY FLAG CERTIFICATE

On behalf of the Government of the Republic of Bulgaria, BULGARIAN MARITIME ADMINISTRATION grants to ………. to raise the National Flag of the Republic of Bulgaria on its own ship

m/v ……….

The vessel has the following dimensions: The Government of the Republic of Bulgaria kindly requests the competent authorities of the countries visited to render the necessary assistance to her Captain.

This certificate is issued under provisions of Article 36 of Merchant Shipping Code (State Gazette № 55/1970).

This certificate is valid until ………

Issued at SOFIA on ………... № …. § 46. Приложение № 5а към чл. 17, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 5a към чл. 17, ал. 1

КОНТРОЛЕН ТАЛОН ЗА ПРЕГЛЕД НА КОРАБ

SHIP’S SURVEY CONTROL TALON

ИА „Морска администрация“ удостоверява, че ………...

The Bulgarian Maritime Administration certifies that

Свидетелство за рег./Certificate of Registry № ………...

Пристанище на рег./Port of Registry ...     ... ...

Контролният талон е неразделна част от Свидетелството за регистрация.

Радионавигационно оборудване/Radio-navigational equipment: VHF………... SSB(MF/HF) ………... GPS ……….

Radar……… ЕPIRB ………... SART ………...……….

Echo sounder.………. Magn. Compass .………...……… Speed Log ………. Оборудване и снабдяване/Equipment and supplies: Противопожарни с-ва/Firefighting devices: ... Максимален брой лица на борда /Max persons on board ...

Прегледът е извършен във/The survey is carried out in. ………...………

Дата на прегледа: ………...…...……… Валиден до: ………...………...…...

Печат/Seal § 47. Приложение № 7 към чл. 19, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 7 към чл. 19, ал. 1

REPUBLIC OF BULGARIA

MINISTRY OF TRANSPORT, INFORMATION TECHNOLOGY AND COMMUNICATIONS

BULGARIAN MARITIME ADMINISTRATION

РАЗРЕШЕНИЕ ЗА КОРАБНА РАДИОСТАНЦИЯ

SHIP RADIO STATION LICENCE № RL-0XXXX-1-0XXXX

Разрешението е валидно при условие, че се спазват изискванията на чл. 18 от Радиорегламента на МСД или докато то не бъде оттеглено от издаващата го администрация.

This License shall be in effect if the requirements of the art. 18 of the ITU Radio Regulations are respected or until suspended by the issuing authority.

София, България

Sofia, Bulgaria

Seal § 48. Приложение № 8 към чл. 20, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 8 към чл. 20, ал. 1

R E P U B L I C  OF  B U L G A R I A

MINISTRY OF TRANSPORT, INFORMATION TECHNOLOGY AND COMMUNICATIONS

РАЗРЕШЕНИЕ ЗА КОРАБНА РАДИОСТАНЦИЯ

SHIP RADIO STATION LICENCE № RL-0XXXX-1-0XXXX

Разрешението е валидно при условие, че се спазват изискванията на чл. 18 от Радиорегламента на МСД и Регионалното споразумение относно радиотелефонната служба по вътрешните водни пътища или докато то не бъде оттеглено от издаващата го администрация.

This License shall be in effect if the requirements of the art. 18 of the ITU Radio Regulations and the Regional Arrangement concerning the Radiotelephone service on Inland Waterways are respected, or until suspended by the issuing authority.

София, България

Sofia, Bulgaria

Seal § 49. Приложения № 9, 9а и 9б към чл. 21, ал. 1 се изменят така: „Приложение № 9 към чл. 21, ал. 1

R E P U B L I C OF B U L G A R I A

MINISTRY OF TRANSPORT, INFORMATION TECHNOLOGY AND COMMUNICATIONS

MINIMUM SAFE MANNING DOCUMENT

Issued under the provisions of regulation V/14(2) of the INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1974, as amended under the authority of the Government of the REPUBLIC OF BULGARIA by MARITIME ADMINISTRATION OF BULGARIA

Type of ship: Operating company*1//ID number: The ship named in this document is considered to be safely manned if, when it proceeds to sea, it carries not less than the number and grades/capacities of personnel specified in the table(s) below.

*1/ Company as defined in ISM Code.

*2/ Where a trading area other than unlimited is shown, a clear description or map of the trading area should be included in the document.

* No dedicated radio officer is required. The duties of this capacity are fulfilled by 2 of the crewmembers.     №

Приложение № 9а към чл. 21, ал. 1

REPUBLIK BULGARIEN

MINISTERIUM FÜR VERKEHR, INFORMATIONSTECHNOLOGIE UND KOMMUNIKATIONEN

Ausgestellt nach Vollmacht der Regierung von Republic Bulgarien von Seeadministration

Mit dem vorliegenden wird bestätigt, dass in Übereinstimmung mit Kapitel 23 des Beschlusses 61 „Empfehlungen über die auf Europäischer Ebene abgestimmten technischen Anforderungen, die gegenüber Binnenschiffen angewandt werden“ des Ausschusses für die Binnenwasserstrassen der UNO, der Donaukommision und der nationalen Gesetzgebung über die Schiffahrtskontrolle, wird dieses Schiff bei seiner Fahrt auf den Binnenwasserstrassen Europas als zuverlässig mit Besatzung beschaffen betrachtet, falls an seinem Bord Dienstpersonal nicht weniger als die unten angegebenen Besatzungsmitglieder anwesend sind: Bemerkung:___

___

Ausgestellt in___ am___

Gultig bis___

Stempel: РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

МИНИСТЕРСТВО НА ТРАНСПОРТА, ИНФОРМАЦИОННИТЕ ТЕХНОЛОГИИ И СЪОБЩЕНИЯТА

Издаден по пълномощие на правителството на Република България от

Изпълнителна агенция „Морска администрация“

С настоящото се удостоверява, че в съответствие с изискванията на глава 23 на Резолюция № 61 „Препоръки относно техническите предписания, съгласувани на европейско равнище, прилагани към корабите от вътрешното корабоплаване“ на Комитета по вътрешните водни пътища към ООН, Дунавската комисия и националното законодателство по контрола на корабоплаването този кораб се счита за надеждно комплектован с екипаж при плаването му по вътрешните водни пътища на Европа, ако на борда му се намират лицата на длъжности и на брой не по-малко от посочените по-долу: Забележка:___

___

Издаден в гр.___ на___ г.

Валиден до___

Печат: Приложение № 9б към чл. 21, ал. 1

REPUBLIK BULGARIEN

MINISTERIUM FÜR VERKEHR, INFORMATIONSTECHNOLOGIE UND KOMMUNIKATIONEN

Ausgestellt nach Vollmacht der Regierung von Republic Bulgarien von Seeadministration

Mit dem vorliegenden wird bestätigt, dass in Übereinstimmung mit Kapitel 23 des Beschlusses 61 „Empfehlungen über die auf Europäischer Ebene abgestimmten technischen Anforderungen, die gegenüber Binnenschiffen angewandt werden“ des Ausschusses für die Binnenwasserstrassen der UNO, der Donaukommision und der nationalen Gesetzgebung über die Schiffahrtskontrolle, wird dieses Schiff bei seiner Fahrt auf den Binnenwasserstrassen Europas als zuverlässig mit Besatzung beschaffen betrachtet, falls an seinem Bord Dienstpersonal nicht weniger als die unten angegebenen Besatzungsmitglieder anwesend sind: Bemerkung:___

___

Ausgestellt in___ am___

Gultig bis___

Stempel: РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

МИНИСТЕРСТВО НА ТРАНСПОРТА, ИНФОРМАЦИОННИТЕ ТЕХНОЛОГИИ И СЪОБЩЕНИЯТА

Издаден по пълномощие на правителството на Република България от Изпълнителна агенция „Морска администрация

С настоящото се удостоверява, че в съответствие с изискванията на глава 23 на Резолюция № 61 „Препоръки относно техническите предписания, съгласувани на европейско равнище, прилагани към корабите от вътрешното корабоплаване“ на Комитета по вътрешните водни пътища към ООН, Дунавската комисия и националното законодателство по контрола на корабоплаването този кораб се счита за надеждно комплектован с екипаж при плаването му по вътрешните водни пътища на Европа, ако на борда му се намират лицата на длъжности и на брой не по-малко от посочените по-долу: Забележка:___

___

Издаден в гр.___ на___ г.

Валиден до___

Печат:“ § 50. Приложение № 12 към чл. 24, ал. 1 се изменя така: „Приложениe № 12 към чл. 24, ал. 1

ВИЖ приложението § 51. Приложение № 13 към чл. 25, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 13 към чл. 25, ал. 1

ВИЖ приложението § 52. Приложения № 14 към чл. 26, ал. 1, № 14а към чл. 26, ал. 3 и № 14б към чл. 26, ал. 4 се изменят така: „Приложение № 14 към чл. 26, ал. 1

Приложение № 14а към чл. 26, ал. 3

Приложение № 14б към чл. 26, ал. 4

ВИЖ приложенията § 53. Приложение № 15 към чл. 27, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 15 към чл. 27, ал. 1

ВИЖ приложението § 54. Приложения № 16 към чл. 28, ал. 1 и № 16а към чл. 28, ал. 5 се изменят така: „Приложение № 16 към чл. 28, ал. 1

ВИЖ приложенията § 55. Приложения № 17 към чл. 29, ал. 1 и № 17а към чл. 29, ал. 4 се изменят така: „Приложение № 17 към чл. 29, ал. 1

Приложение № 17а към чл. 29, ал. 4

ВИЖ приложенията § 56. Приложения № 18 към чл. 30, ал. 1 и № 18а към чл. 30, ал. 4 се изменят така: „Приложение № 18 към чл. 30, ал. 1

Приложение № 18а към чл. 30, ал. 4

ВИЖ приложенията § 57. Приложение № 19 към чл. 31, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 19 към чл. 31, ал. 1

ВИЖ приложението § 58. Приложения № 20 към чл. 32, ал. 1 и № 20а към чл. 32, ал. 2 се изменят така: „Приложение № 20 към чл. 32, ал. 1

Приложение № 20а към чл. 32, ал. 2

ВИЖ приложенията § 59. Приложения № 21 към чл. 33, ал. 1 и № 21а към чл. 33, ал. 3 се изменят така: „Приложение № 21 към чл. 33, ал. 1

ВИЖ приложението § 60. Приложения № 22 към чл. 34, ал. 1, № 22а към чл. 34, ал. 5 и № 22б към чл. 34, ал. 5 се изменят така: „Приложение № 22 към чл. 34, ал. 1

Приложение № 22а към чл. 34, ал. 5

ВИЖ приложенията § 61. Приложение № 23 към чл. 35, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 23 към чл. 35, ал. 1

ВИЖ приложението § 62. Приложения № 24 към чл. 36, ал. 1, № 24а към чл. 36а, ал. 1 и № 24б към чл. 36а, ал. 5 се изменят така: „Приложение № 24 към чл. 36, ал. 1

Приложение № 24а към чл. 36а, ал. 1

Приложение № 24б към чл. 36а, ал. 5

ВИЖ приложенията § 63. Приложения № 25 и № 25а към чл. 37, ал. 1 се изменят така: „Приложение № 25 към чл. 37, ал. 1

Приложение № 25а към чл. 37, ал. 1

ВИЖ приложенията § 64. Приложение № 28 към чл. 40, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 28 към чл. 40, ал. 1 § 65. Приложения № 30 и № 30а към чл. 42, ал. 1 се изменят така: „Приложение № 30 към чл. 42, ал. 1

Приложение № 30а към чл. 42, ал. 1 § 66. Приложение № 31 към чл. 43, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 31 към чл. 43, ал. 1 § 67. Приложение № 32 към чл. 44, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 32 към чл. 44, ал. 1 § 68. Приложение № 33 към чл. 45, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 33 към чл. 45, ал. 1 § 69. Приложение № 34 към чл. 46, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 34 към чл. 46, ал. 1 § 70. Приложения № 35 към чл. 47, ал. 1 и № 35а към чл. 47, ал. 4 се изменят така: „Приложение № 35 към чл. 47, ал. 1

Приложение № 35а към чл. 47, ал. 4 § 71. Приложение № 36 към чл. 48, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 36 към чл. 48, ал. 1 § 72. Приложения № 37 към чл. 49, ал. 1 и № 37а към чл. 49, ал. 4 се изменят така: „Приложение № 37 към чл. 49, ал. 1

Приложение № 37а към чл. 49, ал. 4 § 73. Приложение № 38 към чл. 50, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 38 към чл. 50, ал. 1 § 74. Приложение № 39 към чл. 51, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 39 към чл. 51, ал. 1 § 75. Приложение № 40 към чл. 52, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 40 към чл. 52, ал. 1 § 76. Приложение № 41 към чл. 53, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 41 към чл. 53, ал. 1 § 77. Приложение № 42 към чл. 54, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 42 към чл. 54, ал. 1 § 78. Приложение № 43 към чл. 55, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 43 към чл. 55, ал. 1 § 79. Приложение № 44 към чл. 56, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 44 към чл. 56, ал. 1 § 80. Приложения № 45 и 45а към чл. 57, ал. 1 се изменят така: „Приложение № 45 към чл. 57, ал. 1

Приложение № 45а към чл. 57, ал. 1 § 81. Приложение № 46 към чл. 58, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 46 към чл. 58, ал. 1 § 82. Приложение № 47 към чл. 59, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 47 към чл. 59, ал. 1 § 83. Приложение № 47а към чл. 59а се изменя така: „Приложение № 47а към чл. 59а § 84. Приложение № 47б към чл. 59б се изменя така: „Приложение № 47б към чл. 59б § 85. Приложение № 47в към чл. 59б, ал. 3 се изменя така: „Приложение № 47в към чл. 59б, ал. 3 § 86. Приложения № 49 към чл. 61, ал. 1 и № 49а към чл. 61, ал. 5 се изменят така: „Приложение № 49 към чл. 61, ал. 1

Приложение № 49а към чл. 61, ал. 5 § 87. Приложения № 51, 51а и 51б към чл. 64, ал. 1 се изменят така: „Приложение № 51 към чл. 64, ал. 1

Приложение № 51а към чл. 64, ал. 1

Приложение № 51б към чл. 64, ал. 1 § 88. Приложения № 62 и 63 към чл. 36б, ал. 1 се изменят така: „Приложение № 62 чл. 36б, ал. 1 § 89. Приложение № 64 към чл. 58а, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 64 към чл. 58а, ал. 1 § 90. Приложение № 65 към чл. 58б се изменя така: „Приложение № 65 към чл. 58б § 91. Приложение № 66 към чл. 58в се изменя така: „Приложение № 66 към чл. 58в § 92. Приложение № 67 към чл. 58г се изменя така: „Приложение № 67 към чл. 58г § 93. Приложение № 68 към чл. 26а, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 68 към чл. 26а, ал. 1 § 94. Приложение № 69 към чл. 26б, ал. 1 се изменя така: „Приложение № 69 към чл. 26б, ал. 1

ВИЖ приложенията § 95. Навсякъде в наредбата думите „чл. 73, ал. 4“ се заменят с думите „чл. 73, ал. 3“. § 96. Навсякъде в наредбата думата „упълномощено“ се заменя с „оправомощено“.

Министър: Ивайло Московски