|
БАЛКАНСКО ЕЗИКОЗНАНИЕ
LINGUISTIQUE BALKANIQUE
LVIII (2019),1
Thematic Issue “The Bulgarian Language – Historical and Contemporary Boundaries”. Dedicated to the 150th Anniversary of the Bulgarian Academy of Sciences
ARTICLES
-
Anna Choleva-Dimitrova.
Editorial
[open]
Anna Choleva-Dimitrova
Editorial
Citation: Anna Choleva-Dimitrova. Editorial. Linguistique balkanique, LVIII (2019), 1, 3-4. ISSN 0324-1653
-
Максим А. Ююкин.
Некоторые топонимы славянского происхождения в Афонских актах
[open]
Максим А. Ююкин
Некоторые топонимы славянского происхождения в Афонских актах
[Some Place Names of Slavic Origin in the Athonite Actes]
Abstract: This article deals with some place names of Slavic origin, mentioned in the acts of the Orthodox monasteries of Mount Athos (mostly of that of Vatopedi) of the 14th c. 23 toponyms are located in the domains of the Vatopedi and (the only example) Chilandar monasteries in the regions of Melnik (6), Lemnos (5), Chalcidice Peninsula (4), the valley of the Lower Strymon (3), the Lake region (2), Serres (2), West Macedonia (1). The author provides their reconstruction, etymological, phonetic, nominational, and word-formative analysis. On the whole, the phonetic side of these toponyms corresponds to the features distinguished by M. Vasmer; it shows the preservation of the nasals and the incompletion of the vocalization of the jers. The names are derived from geographical terms (8), collective inhabitants' names (6), anthroponyms (4), and stems belonging to other semantic groups (5). Both lexico-semantic (13) and morphological (10) modes of the toponymical word-formation are presented. The morphological toponyms are derived by means of the suffixes (-ov)-ica (4), -j- (3), -akъ, -ev-, -ьcь (each 1). The stems of some names are not known in Bulgarian. 3 toponyms reflect Slavic-Greek contacts.
Keywords: Acts of Athos, Old Bulgarian language, Middle Greek language, toponym, reconstruction, etymology
DOI: 10.7546/SPNSOAA.LB.2019.1
References: Actes de Chilandar 1998: Actes de Chilandar. I: Des origins à 1319. Par Živojinović, M. [et al.]. Paris: Éditions P. Lethielleux.
Actes de Lavra 1970: Actes de Lavra. I: Des origins à 1204. Par Lemerle, P. [et al.]. Paris: Éditions P. Lethielleux.
Actes de Lavra 1979: Actes de Lavra. III: De 1329 à 1500. Par Lemerle, P. [et al.]. Paris: Éditions P. Lethielleux.
Actes de Laura 1982: Actes de Laura. IV: Études historiques – Actes serbes – Compléments et index. Par Lemerle, P. [et al.]. Paris: Éditions P. Lethielleux.
Actes ďIviron 1994: Actes ďIviron. III: De 1204 à 1328. Par Lefort, J. [et al.]. Paris: CNRS Éditions P. Lethielleux.
Actes de Vatopédi 2001: Actes de Vatopédi. I: Des origins à 1329. Par Bompaire, J. [et al.]. Paris: Éditions P. Lethielleux.
Actes de Vatopédi 2006: Actes de Vatopédi. II: De 1330 à 1376. Par Lefort, J. [et al.]. Paris: Éditions P. Lethielleux.
Bechtel 1917: Bechtel, F. Die historischen Personennamen des Griechischen bis zur Kaiserzeit. Halle: Max Niemeyer.
Duridanov 1975: Duridanov, I. Die Hydronymie des Vardarsystems als Geschichtsquelle. Köln-Wien: Böhlau Verlag.
Hosák & Šrámek 1970: Hosák, L. & Šrámek, R. Místní jména na Moravě a ve Slezsku. T. I: A-L. Praha: Academia. Nakladatelství Československé Akademie věd.
Malingoudis 1981: Malingoudis, Ph. Studien zu den slavischen Ortsnamen Griechenlands. 1: Slavische Flurnamen aus der messenischen Mani. Mainz, Akademie der Wissenschaften und Literatur.
Mandić 2005: Mandić, Ž. Hrvatska imena naseljenih mjesta u Madžarskoj. ‒ Folia onomastica Croatica, 14 (2005), 37-128.
Profous 1947: Profous, A. Místní jména v Čechách. T. I: A-D. Praha: Československá Akademie věd.
Rocchi 1990: Rocchi, L. Latinismi e romanismi antichi nelle lingue slave meridionali. Udine: Campanotto.
Skok 1950: Skok, P. Slavenstvo i romanstvo na Jadranskim otocima. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti in umjetnosti.
Šrámek 1988: Šrámek, R. (Ed.) Strukturtypen der slawischen Ortsnamen. Strukturní typy slovanské oikonymie. Brno - Leipzig: Karl-Marx-Universität.
Vasmer 1941: Vasmer, M. Die Slaven in Greichenland. Berlin: Verlag der Akademie der Wissenschaften.
Георгиев 1962: Георгиев, В. Древнейшая славянская топонимика Балканского полуострова и ее значение для истории южных славян. В: IV Международный съезд славистов. Материалы дискуссии. Т. 2: Проблемы славянского языкознания. Москва: Издательство АН СССР, 461-462. [Georgiev 1962: Georgiev, V. Drevnejshaya slavyanskaya toponimika Balkanskogo poluostrova i eë znachenie dlya istorii yuzhnykh slavyan. ‒ In: IV Mezhdunarodnyĭ s″ezd slavistov. Materialy diskussii. T. 2: Problemy slavyanskogo yazykoznaniya. Moskva: Izdatel′stvo AN SSSR, 461-462.].
Грковић 1977: Грковић, М. Речник личних имена код Срба. Београд: Вук Караџић. [Grković 1977: Grković, М. Rečnik ličnih imena kod Srba. Beograd: Vuk Karadžić.].
Дуриданов 1958: Дуриданов, И. Топонимията на Първомайска околия. София: Наука и изкуство. [Duridanov 1958: Duridanov, I. Toponimiyata na Parvomayska okoliya. Sofia: Nauka i izkustvo.].
Дуриданов 1970: Дуриданов, И. Един непознат словообразователен тип в български: жителски имена на -ар (с успоредици от другите южнославянски езици). ‒ Известия на Института за български език, XIX (1970), 836-869. [Duridanov 1970: Duridanov, I. Edin nepoznat slovoobrazovatelen tip v balgarski: zhtelski imena na -ar (s usporeditsi ot drugite yuzhnoslavyanski ezitsi). ‒ Izvestiya na Instituta za balgarski ezik, XIX (1970), 836-869.].
Заимов 1967: Заимов Й. Заселване на българските славяни на Бълканския полуостров. Проучване на жителските имена в българската топонимия. София: БАН. [Zaimov 1967: Zaimov, Y. Zaselvane na balgarskite slavyani na Balkansiya poluostrov. Prouchvane na zhitelskite imena v balgarskata toponimiya. Sofia: BAN.].
Заимов 1968: Заимов, Й. Старобългарският език и старобългарската топонимия (според кирилски извори от IX до XIV в. В: Славянска филология X. София: БАН, 143-148. [Zaimov 1968: Zaimov, Y. Starobalgarskiyat ezik i starobalgarskata toponimiya (spored kirilski izvori ot IX do XIV v.). In: Slavyanska filologiya X. Sofia: BAN, 143-148.].
Заимов 1973: Заимов, Й. Български географски имена с -jь. София: БАН. [Zaimov 1973: Zaimov, Y. Balgarski geografski imena s -j′. Sofia: BAN.].
Заимов 1988: Заимов, Й. Български именник. София: БАН. [Zaimov 1988: Zaimov, Y. Balgarski imennik. Sofia: BAN.].
Илчев 1969: Илчев, Ст. Речник на личните и фамилни имена у българите. София: БАН. [Ilchev 1969: Ilchev, St. Rechnik na lichnite i familni imena u balgarite. Sofia: BAN.].
Миков 1943: Миков, В. Произход и значение на имената на нашите градове, села, реки, планини и места. София. [Mikov 1943: Mikov, V. Proizhod i znachenie na imenata na nashite gradove, sela, reki, planini i mesta. Sofia.].
Иванов 1982: Иванов, Й. Местните имена между Долна Струма и Долна Места: Принос към проучването на българската топонимия в Беломорието. София: БАН. [Ivanov 1982: Ivanov, Y. Mestnite imena mezhdu Dolna Struma i Dolna Mesta: Prinos kam prouchvaneto na balgarskata toponimiya v Belomorieto. Sofiya: BAN.].
Павловић 1996: Павловић, З. Хидроними Србиjе. Београд: Институт за српски jезик САНУ. [Pavlović 1996: Pavlović, Z. Hidronimi Srbije. Beograd: Institut za srpski jezik SANU.].
Роспонд 1972: Роспонд, С. Структура и стратиграфия древнерусских топонимов. В: Суперанская, А. В. (ред.): Восточнославянская ономастика. Москва: Наука, 11-87. [Rospond 1972: Rospond, S. Struktura i stratigrafiya drevnerusskikh toponimov. In: Superanskaya, A. V. (Ed.): Vostochnoslavyanskaya onomastika. Moskva: Nauka, 11-87.].
Седов 2002: Седов, В. В. Славяне: историко-археологическое исследование. Москва: Язык русской культуры. [Sedov 2002: Sedov, V. V. Slavyane: istoriko-arkheologicheskoe issledovanie. Moskva: Yazyk russkoĭ kul′tury.].
Селищев 1931: Селищев, А. Славянское население в Албании. София: Тип. П. Глушкова. [Selishchev 1931: Selishchev, A. Slavyanskoe naselenie v Albanii. Sofiya: Tip. P. Glushkova.].
Смолицкая 1976: Смолицкая, Г. П. Гидронимия бассейна Оки. Москва: Наука. [Smolitskaya 1976: Smolitskaya, G. P. Gidronimiya bassejna Oki. Moskva: Nauka.].
Тасева 1998: Тасева, Л. Българска топонимия от гръцки и сръбски средневековни документи. София: Литера. [Taseva 1998: Taseva, L. Balgarska toponimiya ot gratski i srabski srednevekovni dokumenti. Sofia: Litera.].
Тупиков 1903: Тупиков, Н. М. Словарь древнерусских личных собственных имен. Санкт-Петербург. [Tupikov 1903: Tupikov, N. M. Slovar′ drevnerusskikh lichnykh sobstvennykh imen. Sankt-Peterburg.].
Черепанова 1984: Черепанова, Е. А. Географическая терминология Черниговско-Сумского Полесья. В: Толстой, Н. И. (ред.): Полесский этнолингвистический сборник. Москва: Наука, 173-189. [Cherepanova 1984: Cherepanova, E. A. Geograficheskaya terminologiya Chernigovsko-Sumskogo Poles′ya. ‒ In: [Tolstoĭ, N. I. (Ed.): Polesskiĭ ėtnolingvisticheskiĭ sbornik. Moskva: Nauka, 173-189.].
Чолева-Димитрова 2002: Чолева-Димитрова, А. Селищни имена от Югозападна България. Изследване. Речник. София-Москва: PENSOFT. [Choleva-Dimitrova 2002: Choleva-Dimitrova, A. Selishtni imena ot Yugozapadna Balgaria. Izsledvane. Rechnik. Sofia-Moskva: PENSOFT.].
Чолева-Димитрова 2009: Чолева-Димитрова, А. Местните имена в Радомирско. София: ГЕА. [Choleva-Dimitrova 2002: Choleva-Dimitrova, A. Mestnite imena v Radomirsko. Sofia: GEA.].
Ююкин 2015: Ююкин, М. А. Этимологический словарь летописных географических названий северной и восточной Руси. Москва: ФЛИНТА. [Yuyukin 2015: Yuyukin, M. A. Ėtimologicheskiĭ slovar′ letopisnykh geograficheskikh nazvaniĭ severnoĭ i vostochnoĭ Rusi. Moskva: FLINTA.].
Ююкин 2018; Ююкин, М. А. Новые данные по славянской гидронимии Албании. ‒ Europa Orientalis - Studi e ricerche sui paesi e le culture dell'Est europeo, XXXVII (2018), 247-272. [Yuyukin 2018: Yuyukin, M. A. Novye dannye po slavyanskoĭ gidronimii Albanii. ‒ Europa Orientalis - Studi e ricerche sui paesi e le culture dell'Est europeo, XXXVII (2018), 247-272.].
Държавна агенция „Архиви“. <http://archives.government.bg/bgphoto/099.18..pdf>, дата на достъп 09.01.2019. [Darzhavna agentsiya „Arkhivi“. <http://archives.government.bg/bgphoto/099.18..pdf>, data na dostap 09.01.2019.].
Колосок. Мiжнародний природничий iнтерактивний конкурс. <http://kolosok.org.ua/>, retrieved on 09.01.2019.
Locate My Name. <www.locatemyname.com>, retrieved on 09.01.2019.
Zlatarac ‒ porodično stablo. <tree.zlatarac.name>, retrieved on 09.01.2019.
Abbreviations:
IM = Imenik mesta u FNRJ. Beograd: Politika, 1953.
Index = Index slovníku J. Svobody “Staročeská osobní jména a naše příjmení”. <http://vokabular.ujc.cas.cz>, retrieved on 09.01.2019.
NGP = Nazewnictwo geograficzne Polski. T. I: Hydronimy. Warszawa: Główny Urząd Geodezji i Kartografii, 2006.
NMP = Rymut, K. (Ed.). Nazwy miejscowe Polski. T. III: E-I. Kraków: IJP PAN, 1999.
SPJČ = Slovník pomístních jmen v Čechách. Výkaz hesel. <https://spjc.ujc.cas.cz/>, retrieved on 18.01.2019.
SGKP = Chlebowski, B. (Ed.). Słownik geograficzny Królewstwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. T. VI. Warszawa:Wł. Walewski, 1885.
SNP = Rymut, K. (Ed.). Słownik nazwisk współcześnie w Polsce używanych. T. I. Kraków: IJP PAN, 1994.
Spsł = Sławski, F. (Ed.). Słownik prasłowiański. T. I‒VIII. Wrocław [et al.]: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1974‒2001.
SSNO = Taszycki, W. (Ed.). Słownik staropolskich nazw osobowych. T. IV. Wrocław [et al.]: Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1974‒1976.
БЕР / BER = Георгиев, В. (ред.). Български етимологичен речник. София: БАН: 1971‒. [BER = Georgiev, V. (Ed.) Balgarski etimologichen rechnik. Sofia: BAN, 1971‒.].
РБЕ / RBE = Чолакова, К. (гл. ред.). Речник на българския език. <https://ibl.bas.bg/rbe/>, дата на достъп 28.03.2019. [RBE = Cholakova, K. (Ed.). Rechnik na balgarskiya ezik. <https://ibl.bas.bg/rbe/>, data na dostap 28.03.2019.].
РГН / RGN = Регистър на географските наименования в България. <inspire.cadastre.bg>, дата на достъп 09.01.2019. [RGN = Registar na geografskite naimenovaniya v Balgariya. <inspire.cadastre.bg>, data na dostap 09.01.2019.].
РСХКJе / RSHKJe = Речник српскохрватскога књижевног jезика. Т. V. Загреб-Нови Сад: Матица српска-Матица хрватска, 1973. [RSHKJe = Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika. T. V. Zagreb‒Novi Sad: Matica srpska‒Matica hrvatska, 1973.].
СГУ / SGU = Цiлуйко, К. К. (гол. ред.). Словник гiдронiмiв Украïни. Киïв: Наукова думка, 1979. [SGU = Tsilujko, K. K. (Ed.). Slovnyk gidronimiv Ukraїny. Kyїv: Naukova dumka, 1979.].
СБР / SBR = Иванова-Мирчева, Д. (ред.). Старобългарски речник. <histdict.uni-sofia.bg>, дата на достъп 09.01.2019. [SBR: Ivanova-Mircheva, D. (Ed.). Starobalgarski rechnik. <histdict.uni-sofia.bg>, data na dostap 09.01.2019.].
СЛИ / SLI = Справочник личных имен народов РСФСР. Москва: Русский язык, 1987. [SLI = Spravochnik lichnykh imen narodov RSFSR. Moskva: Russkiĭ jazyk, 1987.].
ТИБИ / TIBI = Турски извори за българската история. T. VIII. София: Главно управление на архивите при Министерския съвет, 2001. [TIBI 2001: Turski izvori za balgarskata istoriya. T. VIII. Sofiya: Glavno upravlenie na arhivite pri Ministerskiya savet, 2001.].
ЭССЯ / ESSJa = Трубачев, О. Н. (ред.). Этимологический словарь славянских языков. Москва: Наука, 1974‒. [ESSJa = Trubachev, O. N. (Ed.). Ėtimologicheskiĭ slovar′ slavyanskikh jazykov. Moskva: Nauka, 1974‒.].
Citation: Максим А. Ююкин. Некоторые топонимы славянского происхождения в Афонских актах. Linguistique balkanique, LVIII (2019), 1, 5-18. ISSN 0324-1653, DOI 10.7546/SPNSOAA.LB.2019.1
-
Tanya Ivanova-Sullivan.
Acquisition of Clitics in Heritage Bulgarian in the USA: Initial Variability and Reduction of Optionality
[open]
Tanya Ivanova-Sullivan
Acquisition of Clitics in Heritage Bulgarian in the USA: Initial Variability and Reduction of Optionality
Abstract: The study investigates the acquisition of direct object clitics by a bilingual Bulgarian-English child in the USA. The data are based on weekly audio and video recordings of the child’s production as well as a detailed diary for the period between 2;0 and 4;0 years. Monolingual Bulgarian children start producing adult-like proclitics (the default in Bulgarian) and enclitics at the age of 2;2 (Radeva-Bork 2012). Conversely, the subject of the present study showed variability in clitic placement, with non-target production of enclitics instead of proclitics. Such overgeneralization of enclisis is argued to be operational primarily in the early stages of the development of child’s heritage grammar as a strategy to reduce optionality in the situation of language acquisition under unbalanced bilingualism.
Keywords: Heritage Bulgarian in the US, longitudinal study, enclisis, proclisis, prosodic constraints in clitic placement
References: Berwick 1985: Berwick, R. The Acquisition of Syntactic Knowledge. Cambridge, MA: MIT Press.
Flores & Barbosa 2014: Flores, C. & Barbosa, P. When reduced input leads to delayed acquisition: A study on the acquisition of clitic placement by Portuguese heritage speakers. − International Journal of Bilingualism, 18 (2014), 3, 304-325.
Franks 2008: Franks, S. Clitic placement, prosody, and the Bulgarian verbal complex. − Journal of Slavic Linguistics, 16 (2008), 1, 91-137.
Franks 2017: Franks, S. Syntax and Spell-Out in Slavic. Bloomington, IN: Slavica.
Harizanov 2014: Harizanov, B. The role of prosody in the linearization of clitics: Evidence from Bulgarian and Macedonian. In Chapman, C., Kit, O., and Kučerova, I. (Eds.) Formal Approaches to Slavic Linguistics 22: The McMaster Meeting 2013. Ann Arbor, MI: Michigan Slavic Publications, 109-130.
Ivanov 2008: Ivanov, I. L1 acquisition of Bulgarian object clitics: Unique checking constraint or failure to mark referentiality. In Chan, H., Jacob, H. & Kapia, E. (Eds.). Proceedings From the 32 Annual Boston University Conference on Language Development: Somerville, MA: Cascadilla Press, 189-200.
Ivanov 2009: Ivanov, I. Second Language Acquisition of Bulgarian Object Clitics: A Test Case for the Interface Hypothesis. PhD Thesis. University of Iowa.
Khachaturyan 2013: Khachaturyan, E. Acquisition of Italian object clitics by a trilingual child. In Salvesen, C. and Helland, H. (Eds.). Challenging Clitics. Amsterdam: John Benjamins, 233-254.
Marinis 2000: Marinis, T. The acquisition of clitic objects in Modern Greek: Single clitics, clitic doubling, clitic left dislocation. − ZAS Papers in Linguistics, 15, 260-283
Montrul 2004: Montrul, S. Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A Case of morphosyntactic convergence. − Bilingualism: Language and Cognition, 7 (2004), 2, 125-142.
Montrul 2015: Montrul, S. The Acquisition of Heritage Languages. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Pancheva 2005: Pancheva, R. The rise and fall of second-position clitics. − Natural Language and Linguistic Theory, 23 (2005), 1, 103-167.
Pérez-Leroux, Cuza, & Thomas 2011: Pérez-Leroux, A., Cuza, A. & Thomas, D. Clitic placement in Spanish-English bilingual children. − Bilingualism: Language and Cognition, 14 (2011), 2, 221-232.
Polinsky 2018: Polinsky, M. Heritage Languages and Their Speakers. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Polinsky & Scontras 2019: Polinsky, M. & Scontras, G. Understanding heritage languages. − Bilingualism: Language and Cognition, Preprint.
Radeva-Bork 2012: Radeva-Bork, T. Single and Double Clitics in Adult and Child Grammar. Frankfurt: Peter Lang.
Rinke & Flores 2014: Rinke, E. & Flores, C. Morphosyntactic knowledge of clitics by Portuguese heritage bilinguals. − Bilingualism: Language and Cognition, 17 (2014), 4, 681-699.
Silva-Corvalán 2014: Silva-Corvalán, C. Bilingual language acquisition: Spanish and English in the first six years. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Slavkov 2015: Slavkov, N. Language attrition and reactivation in the context of bilingual first language acquisition. − International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18 (2015), 6, 715-734.
Citation: Tanya Ivanova-Sullivan. Acquisition of Clitics in Heritage Bulgarian in the USA: Initial Variability and Reduction of Optionality. Linguistique balkanique, LVIII (2019), 1, 19-28. ISSN 0324-1653
-
Генадзь Цыхун.
Родопские архаизмы и инновации и балканские миграции славян
[open]
Генадзь Цыхун
Родопские архаизмы и инновации и балканские миграции славян
[The Rhodopes Archaisms and Innovations and Slavic Balkan Migrations]
Abstract: The article compares the Rhodopes dialect vocabulary with the vocabulary of the old historical region of the Dregoviches tribe settlement in the Slavic North-East in order to reveal possible traces of ancient Slavic migrations to the Balkans. The object of the detailed consideration is the areas of the words бразна/баразна ‘furrow’ and лястовица/ластавенье ‘freckles’. They are considered as derivational and semantic innovations, including those which appeared before the late Balkan migrations, which may reveal close genetic relationships of language groups against the background of the numerous lexical archaisms.
Keywords: Rhodopes dialect, Dregoviches, lexical archaism, innovation, migration, Balkans
References: Boryś 1983: Boryś, W. Leksyka prasłowiańska a leksyka bałtycka. – Z polskich studiów slawistycznych. Seria 6, Językoznawstwo. Warszawa: PWN, 63-69.
Гринченко: Гринченко, Б.Д. Словарь украинскаго языка. Кіев: друкарня Акційного Товариства, 1907-1909. [Grinchenko, B.D. Slovar' ukrainskago yazyka. Kiev: tipografiya aktsionernogo obshchestva, 1907-1909.].
Гутшмит 1992 : Гутшмит, К. Славянските връзки на родопската лексика. – Български език XLII (1992), 5, 395-396. [Gutschmidt, K. Slavyanskite vrazki na rodopskata leksika. – Balgarski ezik XLII (1992), 5, 395-396.].
Кабасанов 1982: Кабасанов, С. Езикът на Кирила и Методия в родопските говори. – Език и литература, 37 (1982), 3, 76-82. [Kabasanov, S. Ezikat na Kirila i Metodia v rodopskite govori. – Ezik i literatura, 37 (1982), 3, 76-82.].
Каневска-Николова 2006: Каневска-Николова, Е. Тройното членуване в родопските говори. Пловдив: Университетско издателство „Паисий Хилендарски“. [Kanevska-Nikolova, E. Troynoto chlenuvane v rodopskite govori. Plovdiv: Universitetsko izdatelstvo „Paisiy Khilendarski“.].
Каневска-Николова 2013: Каневска-Николова, Е. За близостта на родопските говори до Кирило-Методиевия език. – Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie, 2 (2013), 9-14. [Kanevska-Nikolova, E. Za blizostta na rodopskite govori do Kirilo-Metodievia ezik. – Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie, 2 (2013), 9-14.].
Клепикова 1993: Клепикова, Г.П. Лексика родопских говоров и проблемы типологии южнославянско-севернославянских памятников. В: Исследования по славянской диалектологии, 2. Южнославянские диалекты. Москва. [Klepikova, G.P. Leksika rodopskikh govorov i problemy tipologii yuzhnoslavyansko-severnoslavyanskikh pamyatnikov. V: Issledovaniya po slavyanskoy dialektologii, 2. Yuzhnoslavyanskiye dialekty. Moskva.].
Куркина 1982: Куркина, Л.В. Лексические архаизмы родопского диалекта. В: Этимология 1980. Москва: Наука, 16-30. [Kurkina, L.V. Leksicheskiye arkhaizmy rodopskogo dialekta. V: Etimologiya 1980. Moskva: Nauka, 16-30.].
Леков 1976: Леков, И. Съпоставителният анализ на белоруския и българския език в рамките на родствените отношения между двата езика. Белоруски – средищен севернославянски език, български – периферен южен и източен – съчетание на стара и нова типологична специфика). В: Бюлетин за съпоставително изучаване на българския език с други езици, 5 (1976), 149-160. [Lekov, I. Sapostavitelniyat analiz na beloruskiya i balgarskiya ezik v ramkite na rodstvenite otnosheniya mezhdu dvata ezika. Beloruski – sredishten severnoslavyanski ezik, balgarski – periferen yuzhen i iztochen – sachetanie na stara i nova tipologichna spetsifika). V: Byuletin za sapostavitelno izuchavane na balgarskiya ezik s drugi ezitsi, 5 (1976), 149-160.].
Мартынаў 1971: Мартынаў, В.У. Уводзіны. У: Лексіка Палесся ў прасторы і часе. – Мінск: Навука і тэхніка, 3-35. [Martynau, V.U. Uvodziny. U: Leksika Palessia u prastory i chase. Minsk: Navuka i tekhnika, 3-35.].
Мирчев 1936: Мирчев, К. Неврокопският говор. София: Придворна печатница. [Mirchev, K. Nevrokopskiyat govor. Sofia: Pridvorna pechatnitsa.].
Младенов 1971: Младенов, М. Една старинна изоглоса в българския език: бразда // бразна. – Български език ХХI (1971) 2-3, 220-224. [Mladenov, M. Edna starinna izoglosa v balgarskiya ezik: brazda // brazna. – Balgarski ezik ХХI (1971) 2-3, 220-224.].
Младенов 2008: Младенов, М. Диалектология, балканистика, етнолингвистика: Лингвистично наследство. София: Университетско издателство „Св. Климент Охридски“. [Mladenov, M. Dialektologia, balkanistika, etnolingvistika: Lingvistichno nasledstvo. Sofia: Universitetsko izdatelstvo „Sv. Kliment Okhridski“.].
Moszyński 1967: Moszyński, M. Kultura ludowa Słowian: I. Kultura materialna. Warszawa: Książka i Wiedza.
Німчук 1992: Німчук, В.В. Давньоруська спадщина в лексиці української мови. Київ: Наукова Думка. [Nimchuk, V.V. Davnyorus’ka spadshchyna v leksytsi ukrayins’koyi movy. Kyiv: Naukova Dumka.].
Пухалев, Керемидчиева, Генев-Пухалева 2008: Пухалев, Г., Керемидчиева, С., Генев-Пухалева, И. Казано на каменски. Етнолингвистично изследване на кв. Каменица – Велинград. София: Лесотехнически университет. [Puhalev, G., Keremidchieva, S., Genev-Puhaleva, I. Kazano na kamenski. Etnolingvistichno izsledvane na kv. Kamenitsa – Velingrad. Sofia: Lesotekhnicheski universitet.].
Саенко 2018а: Саенко, М.Н. Общие инновации в базисной лексике праславянского и прабалтийского языков. В: Славянское языкознание. XVI Международный съезд славистов. Доклады российской делегации. Москва: ИСл РАН, 82-97. [Saenko, M.N. Obshchiye innovatsii v bazisnoy leksike praslavyanskogo i prabaltiyskogo yazykov. V: Slavyanskoye yazykoznaniye. XVI Mezhdunarodnyi s’yezd slavistov. Doklady rossiyskoy delegatsii. Moskva: ISl RAN, 82-97.].
Саенко 2018б: Саенко, М.Н. Общие инновации в базисной лексике праславянского и прабалтийского языков. В: Тезе и резимеи. 1, Jезик. ХVІ Међународни конгресс слависта. Београд : Међународни комитет слависта: Савез славистичких друштава Србиjе, 191-192. [Saenko, M.N. Obshchiye innovatsii v bazisnoy leksike praslavyanskogo i prabaltiyskogo yazykov. V: Teze i rezimei. 1. Jezik. ХVІ Medzhunarodni kongress slavista. Beograd: Medzhunarodni komitet slavista : Savez slavistichkih drushtava Srbie, 191-192.].
Селимски 1996: Селимски, Л. Значението на родопските говори за възстановяването на праславянския речник. – Rocznik Slawistyczny 50 (1996), 1, 34-44. [Selimski, L. Znachenieto na rodopskite govori za vazstanovyavaneto na praslavyanskiya rechnik. – Rocznik Slawistyczny 50 (1996), 1, 34-44.].
Трубачев 1966: Трубачев, О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках. Москва: Наука. [Trubachev, O.N. Remeslennaya terminologiya v slavyanskikh yazykakh. Moskva: Nauka.].
Трубачев 1993: Трубачев, О.Н. Древние славяне на Дунае (южный фланг). Лингвистические наблюдения. В: Славянское языкознание: XI Международный съезд славистов. Доклады российской делегации. Москва: Наука, 3-23. [Trubachev, O.N. Drevniye slavyane na Dunaye (yuzhnyi flang). Lingvisticheskiye nablyudeniya. V: Slavyanskoye yazykoznaniye: XI Mezhdunarodnyi s’yezd slavistov. Doklady rossiyskoy delegatsii. Moskva: Nauka, 3-23.].
Цанкова-Петкова 1973: Цанкова-Петкова, Г. Някои момента от разселването на славянските племена от източния дял на южните славяни и установяването им на Балканския полуостров. – Славянска филология, XIV: История и фолклор. София: БАН, 33-42. [Tsankova-Petkova, G. Nyakoi momenta ot razselvaneto na slavyanskite plemena ot iztochniya dyal na yuzhnite slavyani i ustanovyavaneto im na Balkanskiya poluostrov. – Slavyanska filologiya, XIV: Istoriya i folklor. Sofia: BAN, 33-42.].
Цыхун 2011: Цыхун, Г.А. Балканаславіка: праблемы і вынікі. – Беларуская лінгвістыка, 66 (2011), 7-14. [Tsykhun, G.A. Balkanaslavika: prabliemy i vyniki. – Bielaruskaya lingvistyka, 66 (2011), 7-14.].
Abbreviations:
SP = Słownik prasłowiański. Wrocław [etc.]: PAN, 1974-.
ИДР = Идеографски диалектен речник на българския език. София: Български бестселър – Национален музей на българската книга и полиграфия, 2012. [IDR = Ideografski dialekten rechnik na balgarskiya ezik. Sofia: Balgarski bestselar – Natsionalen muzey na balgarskata kniga i poligrafiya, 2012.].
ОЛА = Общеславянский лингвистический атлас. Серия лексико-словообразовательная. Сельское хозяйство. Братислава: САН, 2012. [OLA = Obshcheslavyanskiy lingvisticheskiy atlas. Seriya leksiko-slovoobrazovatel'naya. Sel'skoye hozyaystvo. Bratislava: SAN, 2012.].
Стойчев 1983 = Стойчев, Т. Родопски речник: Второ допълнение. – Родопски сборник, 5 (1983), 287-353. [Stoychev 1983 = Stoychev, T. Rodopski rechnik: Vtoro dopalnenie. – Rodopski sbornik, 5 (1983), 287-353.].
ТС = Тураўскі слоўнік. Мінск: Навука і тэхніка, 1982-1987. [TS = Turauski slounik. Minsk: Navuka i tekhnika, 1982-1987.].
ЧТС = Чалавек. Тэматычны слоўнік. Мінск: Беларуская навука, 2006. [ChTS = Chalavek. Tematychny slounik. Minsk: Belaruskaya navuka, 2006].
ЭПД = Энцыклапедыя прыроды Беларусі. Мінск: БелСЭ, 1983-1986. [EPD = Entsyklapediya pryrody Belarusi. Minsk: BelSE, 1983-1986.].
ЭСБМ = Этымалагічны слоўнік беларускай мовы. Мінск: Навука і тэхніка, 1978-.[ESBM = Etymalahichny slounik belaruskay movy. Minsk: Navuka i tekhnika, 1978-.].
ЭССЯ = Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Москва: Наука, 1974-. [ESSYa = Etimologicheskiy slovar' slavyanskikh yazykov. Praslavyanskiy leksicheskiy fond. Moskva: Nauka, 1974-.].
SP = Słownik prasłowiański. Wrocław [etc.]: PAN, 1974-.
Citation: Генадзь Цыхун. Родопские архаизмы и инновации и балканские миграции славян. Linguistique balkanique, LVIII (2019), 1, 29-38. ISSN 0324-1653
-
Ana Kocheva.
On How Naming Is Reflected in Geolinguistics (Based on Material for the Names of славеи ’Nightingales’)
[open]
Ana Kocheva
On How Naming Is Reflected in Geolinguistics (Based on Material for the Names of славеи ’Nightingales’)
Abstract: Two differential features underlie the two main etymons for naming nightingales: in the Western European languages (from the Romance and Germanic language groups) – related predominantly to vociferousness; in the Eastern European languages (the Slavic group) – to the colour of the body. The Southern Slavic languages which are found in new places today (in the south) relate etymologically to the Northern group, because their land of origin is to the north of the Carpathians. This determines a new main division – into Eastern (predominantly Slavic) and Western (Romance and Germanic) Europe.
Keywords: nightingales, geolinguistics, ALE, dialects, motivation, Bulgarian language
References: ALE 2002: Atlas linguarium Europae. Volume I, sixième fascicule.
БЕР 2002: Български етимологичен речник. 6. С. БАН. [Balgarski etimologichen rechnik. 6. S. BAN.].
Голяма Енциклопедия България 2012: Голяма Енциклопедия България. Т. 10. С. [Golyama entsiklopedia Bulgaria. Т. 10. S.].
Керемидчиева 2015: Керемидчиева, Сл. Българските диалекти в лингвогеографски аспект в Общославянския лингвистичен атлас. В: Лингвистиката: история, предизвикателства, перспективи. Сборник в чест на 80-годишнината на проф д-р Иван Кочев. Благоевград. [Keremidchieva 2015: Keremidchieva, Sl. Balgarskite dialekti v lingvogeografski aspekt v Obshtoslavyanskia lingvistichen atlas. V: Lingvistikata: istoria, predizvikatelstva, perspektivi. Sbornik v chest na 80-godishninata na prof d-r Ivan Kochev. Blagoevgrad.].
Кратка българска енциклопедия 1967: Кратка българска енциклопедия. Т. 4. С. [Kratka balgarska entsiklopedia 1967: Kratka balgarska entsiklopedia. Т. 4. S.].
Славянская мифология 1995: Славянская мифология. Энциклопедический словарь. Москва. [Slavyanskaya mifologia. Эntsiklopedicheskiy slovary. Moskva.].
Citation: Ana Kocheva. On How Naming Is Reflected in Geolinguistics (Based on Material for the Names of славеи ’Nightingales’). Linguistique balkanique, LVIII (2019), 1, 39-44. ISSN 0324-1653
-
Пиринка Пенкова.
Сербская редакция нового славянского перевода «Слов против ариан» Афанасия Александрийского в сборнике «Разглагольник» Гаврила Венцловича Стефановича 1734 г.
[open]
Пиринка Пенкова
Сербская редакция нового славянского перевода «Слов против ариан» Афанасия Александрийского в сборнике «Разглагольник» Гаврила Венцловича Стефановича 1734 г.
[The Serbian Edition of the Second Slavonic Translation of Athanasius of Alexandrias “Orationes against the Arians” in the Manuscript Collection “Razglagolnik”, Copied in 1734 by Gavrilo Venzlovich Stefanovich]
Abstract: The author analyzes the second Slavonic translation of Athanasius of Alexandrias “Orationes against the Arians”, copied in 1665 by Epifanij Slavineckij and in 1736 by Gavrilo Venzlovich.
The author’s hypothesis of the Athon origin of Venzlovich’s protograph is supported both by the orthography, which exactly follows the prescriptions of Konstantin of Kostenec, and the syntax, which is influenced by hesychasm’s apophatic theology. The language of the Serbian edition shows some deviations in comparison with the text of manuscript GIM Sin 112 (360), which is the corrective specimen by Epifanij Slavineckij. The first translation, made by Konstantin of Preslav, has influenced the second translation both directly and indirectly.
Keywords: Athanasius of Alexandrias, “Orationes against the arians”, Konstantin of Preslav, Epifanij Slavineckij, Gavrilo Venzlovich
References: Lytvynenko forthcoming: Lytvynenko V.V. “Epifanij Slavinetskij’s Translation of Athanasius’ Orations against the Arians: Thalia Fragments as a Case Study”, in print.
Metzler, Hansen, Savvidis 1996: Metzler K., Hansen D.U., Savvidis K. Athanasius Werke. Bd. 1. Teil 1. Epistola ad Episcopos Aegypti et Libyae, Berlin–New York: Walter de Gruyter.
Montfaucon 1698: Montfaucon B. Patrologia Graeca, XXVI.
Tetz, Metzler, Hansen, Savvidis 1998: Tetz M., Metzler K., Hansen D.U., Savvidis K. Athanasius Werke. Bd. 1. Teil 1. Die Dogmatischen Schriften. Lfg. 2. Orationes I et II contra Arianos. Berlin–New York: Walter de Gruyter.
Tetz, Wyrwa 2000: Tetz, M., Wyrwa, D. Athanasius Werke. Bd. 1. Teil 1. Die dogmatischen Schriften. Lfg. 3. Oratio III contra Arianos. Berlin–New York.
Vaillant 1954: Vaillant A., Discours contra les Ariens de Saint Athanase. Version slave et traduction en français, Sofia.
Weiher, Šmidt, Škurko 2007: Weiher, E., Šmidt S.O., Škurko A.I. Die Grossen Leseminäen des Metropoliten Makarij, Uspenskij spisok, 1.-8. Mai (Monumenta linguae slavicae dialecti veteris LI), Freiburg i. Br.
Бовсуновская 2014: Бовсуновская А.И. “Перевод “Богословия” Иоанна Дамаскина Епифания Славинецкого в контексте истории русского литературного языка 17 века” – Филологические науки, 2014, 6, 14-32.[Bovsunovskaya A. I. “Perevod “Bogoslovjya” Ioanna Damaskina Epifaniya Slavineckogo v kontekste istorii russkogo yazika 17 veka” – Filologicheskie nauki, 6, 14-32.].
Горский, Невоструев 1859: Горский, А. В., Невоструев, К. И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отд. II: Писания святых отцов. Ч. 2: Писания догматические и духовно-нравственные, № 112, Москва, 1859.[Gorskij, A. B., Nevostruev K.I. Opisanie slavyanskich rukopisey Moskovskoy Sinodalnoy biblioteki, Otd.II: Pisaniya dogmaticheskiye i duchovno-nravstvennie, № 112, Moskva.].
Зернова 1958: Зернова А.С., Книги кирилловской печати, изданные в Москве в XVI-XVII веках, Москва. [Zernova A. S., Knigi kirilovskoj pechati, izdannye v Moskve v XVI-XVII vekah, Moskva.].
Пенкова 2015: Пенкова, П., Атанасий Александрийски. Второ слово против арианите (в старобългарски превод), София, 2015.[Penkova, P. Atanasij Aleksandrijski, Vtoro slovo protiv arianite (v starobalgarski prevod). Sofia, 2015.].
Пенкова 2016: Пенкова, П. Св. Атанасий Александрийски. Трето слово против арианите. София. [Penkova, P. Atanasij Aleksandrijski. Treto slovo protiv arianite. Sofia.].
Сиромаха 1999: Сиромаха В.Г. Книжные справщики печатного двора второй половины XVII в. - Старообрядчество в России (XVII-XX века). Москва. [Siromacha V. G., Knizhnye spravchiki pechatnogo dvora vtoroj polovini XVII v. - Moskva].
Славинецкий 1665: Славинецкий, Е. Сборник переводов Епифания Славинецкого (Григорий Богослов, Василий Великий, Афанасий Александрийский и Иоанн Дамаскин). Москва. Печатный двор (репринт Сборник переводов, Москва 2012, Ozon.ru). [Epifaniy Slavineckiy, Sbornik perevodov Epifaniya Slavineckogo (Grigotiy Bogoslov, Vasiliy Welikiy, Afanasij Aleksandriyskiy i Ioan Damaskin), Moskva 1665, Petshatniy dvor (reprint Sbornik perevodov, Moskva 2012, Ozon.ru].
Славова 2006: Славова Т. Двукратно преведен фрагмент в сборника от Тринадесет слова на Григорий Богослов. – Многократните преводи в Южнославянското средновековие, София, 2006, 149-161.[Slavova, T. Dvukratno preveden fragment v sbornika ot Trinadeset slova na Grigorij Bogoslov. – Mnogokratnite prevodi v Juzhnoslavjanskoto srednovekovie. Sofia, 2006, 149-161.].
Славова 2013: Славова Т. Славянският превод на Посланието на патриарх Фотий до княз Борис-Михаил. София. [Slavova, T. Slavjanskijat prevod na Poslanieto na patriarch Fotij do knjaz Boris-Mihail. Sofia.].
Спасова 2014: Спасова М. 16 Слова на св. Григорий Богослов. София.[Spasova, M. 16 Slova na sv. Grigoriy Bogoslov. Sofia.].
Citation: Пиринка Пенкова. Сербская редакция нового славянского перевода «Слов против ариан» Афанасия Александрийского в сборнике «Разглагольник» Гаврила Венцловича Стефановича 1734 г.. Linguistique balkanique, LVIII (2019), 1, 45-57. ISSN 0324-1653
-
Виктор П. Шульгач.
Болгарское Бодаков и этимологическое гнездо с корнем *bod-
[open]
Виктор П. Шульгач
Болгарское Бодаков и этимологическое гнездо с корнем *bod-
[Bulgarian Bodakov and Etymological Cluster with the Root *bod-]
Abstract: The article discusses the reconstruction of the word-building microsystem with the root *bod-. The analysis of the available factual material enabled the reconstruction of over 60 Proto-Slavic archetypes with this root which considerably expands the scope of the respective etymological nest as it is represented in the Etymological dictionary of the Slavic languages and in Słownik prasłowiański. Among the potentially new reconstructed archetypes of special interest are the following: *boda, *bodъ(jь), *bodьba, *bodyga, *bodахъ, *bodаšь, *bodеха, *bodeхъ, *bodеšь, *bodiха, *bodiхъ, *bodoхъ, *bodošь, *boduха, *boduхъ, *bodušа, *bodušь, *bodухъ, *bodyšь, *bodаjь, *bodějь, *bodičь, *bodikъ, *bodukъ, *bodъkо, *bodъkъ, *bodъkъ(jь), *bodykа, *bodуkъ, *bodyčь, *bodаlь, *bodolъ, *bodul’а, *bodulъ, *bodulь, *bodаnъ, *bodеnъ(jь), *bodеnа, *Bodinъ, *bodonъ, *bodonь, *bodunъ, *bodunь, *bodora, *bodorъ, *bodura, *bodurъ, *bodyrа, *bodyrъ, *bodyrь, *bodаsъ, *bodisъ, *bodоsъ, *bodusъ, *bodysъ, *bodastъ(jь), *bodatъ(jь), *Bodęta, *boditelь, *Bodőta, *Bоdirоgа, *Bodislavъ, *Bodivolъ, *Milobodъ, *Ostrobodъ, *Šidlobodъ.
On the basis of the new factual material (both appellative and proprial) the following dictionary entries were expanded: *bodačь, *bodakъ, *bodadlo, *bodunъ, *bodarь etc.
Part of the lexical archaisms were fossilized and survived only within the proprial part of the language system (personal names and place names) which confirms the expedience of the idea that has been more than once proposed previously of including nomina propria as the illustrative material into the etymological dictionaries of the Proto-Slavic lexical antiquities.
Keywords: etymology, etymological cluster, Proto-Slavic reconstruction, archetype
References: HOS = Historisches Ortsnamenbuch von Sachsen. Hrsg. von E. Eichler und H. Walther. Berlin: Akademie-Verlag. 2001. I-III.
HSSJ = Historický slovník slovenského jazyka. Ved. red. M. Majtán. Bratislava: VEDA 1991-2008. I-VII.
IM = Imenik mesta. Pregled svih mesta i opština, narodnih odbora srezova i pošta u Jugoslaviji. Sast. B. Đorđević, M. Dukiћ, A. Kelderdn i dr. 1956. Beograd: Beogradski graficki zavod.
Körner 1972: Körner, S. Die patronymischen Ortsnamen im Altsorbischen. Berlin: Akademie-Verlag.
Križko 1890: Križko, P. Starodávne slovenské osobné čiže krstné mená. In: Slovenské pohl’ady. Red. J. Škultéty. 1890. XI. 7. 460-470.
Leksik = Leksik prezimena Socijalističke Republike Hrvatske. 1976. Zagreb: Tipograf.
Milićević 2005: Milićević, R. Hercegovačka prezimena. Beograd.
Muka 1921-1928: Muka, Е. Słownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow. І-III. Москва; Praha: Domowina; ČAVU.
Orlovský 1982: Orlovský, J. Gemerský nárečový slovník. Martin: Osveta.
Pleteršnik 2006: Pleteršnik, M. Slovensko-nemški slovar. Transliterirana izdaja. Uredila M. Furlan. I-II. Ljubljana: ZRC SAZU.
RGN = Russisches geographisches Namenbuch. Begr. von M. Vasmer. Wiesbaden: Otto Harrassowitc. 1962-1988. I-XI.
Rymut, K. 1999-2001. Nazwiska polaków: Słownik historyczno-etymologiczny. I-II. Kraków: PAN.
Schlimpert 1978: Schlimpert, G. Slawische Personennamen in mittelalterlichen Quellen zur deutschen Geschichte. Berlin: Akademie-Verlag.
SGP = Słownik gwar polskich. Pod kier. M. Karasia, od t. II pod red. J. Reichana, od t. VI pod kier. J. Okoniowej. Wrocław etc.: PAN, 1977-.
SMP = Spis miejscowości Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej. 1967. Warszawa.
SN = Słownik nazwisk współcześnie w Polsce używanych. Wydał K. Rymut. Kraków: PAN. 1992-1994. I-X.
SP = Słownik prasłowiański. Red. F. Sławski. Wrocław etc.: PAN. 1974-.
SPJČ = Slovník pomístních jmen v Čechách. Red. J. Matúšova. Praha: Academia. 2005-.
SSNO = Słownik staropolskich nazw osobowych. Red. W. Taszycki. Wrocław etc. 1965-1983. I-VI; Wrocław: PAN, 1984-1987. T. VII: Suplement. Pod kier. M. Malec.
TZ Bratislava = Bratislava. Telefónny zoznam. 2002. Bratislava: Mediatel.
Wenzel, W. 1987-1994. Studien zu sorbischen Personennamen. I-III. Bautzen: Domowina-Verlag.
ZSSP = Začasni slovar slovenskih priimkov. Odg. red. F. Bezlaj. 1974. Ljubljana: SAZU.
АКС / AKS = Актовая книга Стародубского городового уряда 1693 года. Ред. В.Л. Модзалевский. Чернигов: Тип. Г.М. Веселой. 1914. [AKS = Actovaia kniga Starodubskogo gorodovogo uriada 1693 goda. Red. V.L. Modzalevskii. Chernigov: Tip. G.M. Veseloi. 1914.].
АОС / AOS = Архангельский областной словарь. Ред. О.Г. Гецовa. Москва: Изд-во МГУ. 1980-. [AOS = Arhangel’skii oblastnoi slovar’. Red. O.G. Getsova. Moskva: Izd-vo MGU. 1980-.].
Аркушин, Г.Л. 2016: Словник західнополіських говірок. А-Я. Вид. 2-ге, переробл., випр. і доп. Луцьк: «Волинська обласна друкарня». [Arkushyn, H.L. 2016: Slovnyk zahidnopolis’kych hovirok. A-Ya. Vyd. 2-he, pererobl., vypr. i dop. Lutsk: «Volyns’ka oblasna drukarnia».].
Бевка, О. 2004: Словник-пам’ятник: Діалектний словник села Поляни Мараморошського комітату. Ред. І. Удварi. Ніредьгаза: Б. изд. [Bevka, O. 2004: Slovnyk-pamiatnyk: Dialektnyi slovnyk sela Poliany Maramoroshs’koho komitatu. Red. I. Udvari. Nired’haza: B. izd.].
Бірыла 1966: Бірыла, М.В. Беларуская антрапанімія. Уласныя імёны, імёны-мянушкі, імёны па бацьку, прозвішчы. Мінск: Навука і тэхніка. [Biryla 1966: Biryla, M.V. Belaruskaia antrapanimiia. Ulasnyia imiony, imiony-mianushki, imiony pa bats’ku, prozvishchy. Minsk: Navuka i tehnika.].
Бірыла 1969. Беларуская антрапанімія. 2: Прозвішчы, утвораныя ад апелятыўнай лексікі. Мінск: Навука і тэхніка. [Biryla 1969: Biryla, M.V. Belaruskaia antrapanimiia. Prozvishchy, utvoranyia ad apeliatyvnai leksiki. Minsk: Navuka i tehnika.].
Богдан, Ф. 1974: Словник українських прізвищ у Канаді. Вінніпеґ; Ванкувер: Б. изд. [Bohdan, F. 1974: Slovnyk ukrains’kyh prizvysch u Kanadi. Vinnipeg; Vankuver: B. izd.].
Веселовский, С.Б. 1974: Ономастикон: Древнерусские имена, прозвища и фамилии. Москва: Наука. [Veselovskii, S.B. 1974: Onomastikon: Drevnerusskiie imena, prozvischa i familii. Moskva: Nauka.].
Глуховцева, К. 2002: Глуховцева К., Лєснова В., Ніколаєнко І. та ін. Словник українських східнослобожанських говірок. Луганськ: “Альма-матер”. [Hluhovceva, K.D., 2002: Hluhovtseva K., Lesnova V., Nikolaenko I. ta in. Slovnyk ukrains’kyh shidnoslobozhans’kyh hovirok. Luhans’k: “Al’ma mater”.].
Глуховцева, К.Д. 2011: Глуховцева К.Д, Глуховцева І.Я. Лєснова В.В. Словник прізвищ жителів Луганщини. 1-2. Луганськ: “Лугань-Поліграф”. [Hluhovtseva, K.D., 2011: Hluhovtseva, K.D., Hluhovtseva, I.Ya., Lesnova, V.V. Slovnyk prizvysch zhyteliv Luhanschyny. 1-2. Luhans’k: “Luhan’-Polihraf”.].
Грицак, М.А. 2017: Матеріали до словника українських говірок Закарпатської області. Укладачі: Н.С. Вербич, П.Ю. Гриценко (відп. ред.), О.С. Іщенко та ін. Вип. 1. Київ: ТОВ “КММ”. [Hrytsak, M.A. 2017: Materialy do slovnyka ukrains’kyh hovirok Zakarpats’koi oblasti. Ukladachi: N.S. Verbich., P.Yu. Hrycenko (vidp. red.), O.S. Ischenko ta in. Vyp. 1. Kyiv: TOV “KMM”.].
ГСБМ / HSBM = Гістарычны слоўнік беларускай мовы. Складальнікі: Т.І. Блізнюк, Р.С. Гамзовіч, А.П. Груца і інш. Рэд. А.М. Булыка. Мінск: Навука і тэхніка. 1982-. [HSBM = Histarychny slovnik belaruskai movy. Skladal’niki: T.I. Blizniuk, R.S. Hamzovich, A.P. Hrutsa i insh. Red. A.M. Bulyka. Minsk: Navuka i tehnika. 1982-.].
Гурлянд 1901: Гурлянд, И.Я. Новгородские ямские книги (1586-1631 гг.). В: Временник Демидовского юридического лицея. Кн. 82–83. Ярославль. [Gurl’and 1901: Gurl’and, I.Ya. Novgorodskiie yamskiie knigi (1586-1631 gg.). V: Vremennik Demidovskogo yuridicheskogo litseia. Kn. 82-83. Yaroslavl’.].
Даль, В.И. 1955: Толковый словарь живого великорусского языка. 1-4. Москва: Изд-во иностранных и национальных словарей. [Dal’, V.I. 1955: Tolkovyi slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka. 1-4. Moskva: Izd-vo inostrannyh i natsional’nyh slovarei.].
ДДГ / DDH = Ділова документація Гетьманщини XVIII ст.: Збірник документів. Упоряд., автор передм. та коментаря В.Й. Горобець. Київ: Наукова думка. 1993. [DDH = Dilova dokumentatsiia Het’manschyny XVIII st.: Zbirnyk dokumentiv. Uporiad., avtor peredm. ta komentaria V.Y. Horobets’. Kyiv: Naukova dumka. 1993.].
ДІП / DIP = Джерела з історії Полтавського полку. Середина ХVІІ-ХVІІІ ст. Т. І: Компути та ревізії Полтавського полку. Компут 1649 р. Компут 1718 р. Упоряд., підгот. до друку, вступна стаття В.О. Мокляка. Полтава: АСМТ. 2007. [DIP = Dzherela z istorii Poltavs’koho polku. Seredyna XVII-XVIII st. T. I: Komputy ta revizii Poltavs’koho polku. Komput 1649 r. Komput 1718 r. Uporiad., pidhot. do druku, vstupna stattia V.O. Mokliaka. Poltava: ASMT. 2007.].
Докучаев-Басков 1915: Докучаев-Басков, К.А. Стрóкина пустыня и ее чернецы. (Опыт исследования жизни монашествующих). В: Известия Общества изучения Олонецкой губернии. 2-3. 81-96. Петрозаводск. [Dokuchaev-Baskov 1915: Dokuchaev-Baskov, K.A. Strókina pustynia i yeie chernecy. (Opyt issledovaniia zhizni monashestvuiuschih). V: Izvestiia Obschestva izucheniia Oloneckoi gubernii. 2-3. 81-96. Petozavodsk.].
ЕСУМ / ESUM = Етимологічний словник української мови: В 7 т. Ред. О.С. Мельничук. Київ: Наукова думка. 1982-. [ESUM = Etymolohichnyi slovnyk ukrains’koi movy: V 7 t. Red. O.S. Mel’nychuk. Kyiv: Naukova dumka. 1982-.].
ЖПТ / ZhPT = Жертвы политического террора в СССР. ‹http://www.lists.mono.ru›, дата доступа 18.03.2019. [ZhPT = Zhertvy politicheskogo terrora v SSSR. ‹http://www.lists.mono.ru›, data dostupa 18.03.2019.].
Заимов, Й. 1969: Български именник. София: БАН. [Zaimov, Y. 1969: Balgarski imennik. Sofia: BAN.].
Илчев, Ст. 1969: Речник на личните и фамилни имена у българите. София: БАН. [Ilchev, St. 1969: Rechnik na lichnite i familni imena u balgarite. Sofia: BAN.].
ИС / IS = Именной список раненых и больных офицерских и нижних чинов, помещенных в лечебных заведениях (По сведениям справочного отдела Красного креста). Петроград: Государственная типография. 1914-1915. [IS = Imennoi spisok ranenyh i bol’nyh ofitserskih i nizhnih chinov, pomeschennyh v lechebnyh zavedeniiah (Po svedeniiam spravochnogo otdela Krasnogo kresta. Petrograd: Gosudarstvennaia tipografiia. 1914-1915.].
Каров 1988: Каров, С. Имена на местности в село Беден. – Родопи, 7 (1988), 41. [Karov 1988: Karov, S. Imena na mestnosti v selo Beden. – Rodopi, 7 (1988), 41.].
Керча / Kercha = Русинсько-російський словник. Понад 5800 слів. Склав І. Керча. Ужгород: ПолиПринт. 2007. 1-2. [Kercha = Rusyns’ko-rosiis’kyi slovnyk. Ponad 5800 sliv. Sklav I. Kercha. Uzhhorod: Poliprint. 2007. 1-2.].
Климкова, Л.А. 2006: Микротопонимический словарь Нижегородской области (Окско-Волжско-Сурское междуречье). 1–3. Арзамас: Изд-во АГПИ. [Klimkova, L.A. 2006: Mikrotoponimicheskii slovar’ Nizhegorodskoi oblasti (Oksko-Volzhsko-Surskoie mezhdurechie. 1-3. Arzamas: Izd-vo AGPI.].
Ковачев 2001: Ковачев, Н. Местните имена във Великотърновско. Велико Търново: УИ “Св.св. Кирил и Методий”. [Kovachev 2001: Kovachev, N. Mestnite imena vav Velikotarnovsko. Veliko Tarnovo: UI “Sv.sv. Kiril i Metodii”.].
КПТ 1994–2002 / KPT 1994-2002 = Книга памяти Тульской области. 1-17. Тула. ‹http://www.tunb.ru/tulskij-kraj/pamyat-pokolenij/tulskaja-oblastnaja-kniga-pamyati›, дата доступа 18.03.2019. [KPT 1994-2002 = Kniga pamiati Tul’skoi oblasti. 1-17. Tula. ‹http://www.tunb.ru/tulskij-kraj/pamyat-pokolenij/tulskaja-oblastnaja-kniga-pamyati›, data dostupa 18.03.2019.].
Магницкий 1905: Магницкий, В.К. Чувашские языческие имена. В: Известия Общества археологии, истории и этнографии при имп. Казанском университете. 21. 2-4. 1-102. Казань. [Magnickii 1905: Magnickii, V.K. Chuvashskiie yazycheskiie imena. V: Izvestiia Obschestva arheologii, istorii i etnografii pri imp. Kazanskom universitete. 21. 2-4. 1-102. Kazan’.].
МБ / MB = Мікратапанімія Беларусі: Матэрыялы. Рэд. М.В. Бірыла. Мінск: Навука і тэхніка. 1974. [MB = Mikratapanimiia Belarusi: Materyialy. Red. M.V. Biryla. Minsk: Navuka i tehnika. 1974.].
МФ / MF = Мужские фамилии граждан Чешской Республики по данным Министерства внутренних дел ЧР на 1.04.2004. ‹http://www.mvcr.cz›, дата доступа 18.03.2019. [MF = Muzhskiie familii grazhdan Cheshskoi Respubliki po dannym Ministerstva vnutrennih del ChR na 1.04.2004. ‹http://www.mvcr.cz›, data dostupа 18.03.2019.].
Никольский 1897-1910: Никольский, Н. Кирилло-Белозерский монастырь и его устройство во второй четверти XVII века (1397-1625). Т. I. Вып. 1-2. Санкт-Петербург. [Nikol’skii 1897-1910: Nikol’skii, N. Kirillo-Belozerskii monastyr’ i yego ustroistvo vo vtoroi chetverti XVII veka (1397-1625). T. I. Vyp. 1-2. Sankt-Peterburg.].
Новикова, Ю.М. 2007: Практичний словозмінно-орфографічний словник прізвищ Центральної та Східної Донеччини. Донецьк: «Вебер». [Novikova, Yu.M. 2007: Praktychnyi slovozminno-orfohrafichnyi slovnyk prizvysch Tsentral’noi i Shidnoi Donechchyny. Donets’k: «Veber».].
НОС / NOS = Новгородский областной словарь. Изд. подгот. А.Н. Левичкин и С.А. Мызников. Санкт-Петербург: Наука. 2010. [NOS = Novgorodskii oblastnoi slovar’. Izd. podgot. A.N. Levichkin i S.A. Myznikov. Sankt-Peterburg: Nauka. 2010.].
ОКИУЯ / OKIUYa = Ономастическая картотека Института украинского языка Национальной академии наук Украины. [OKIUYa = Onomasticheskaia kartoteka Instituta ukrainskogo yazyka Natsional’noi akademii nauk Ukrainy.].
Омельковець, Р.С. 2016: Словник ботанічної лексики західнополіських говірок. Луцьк: ПП Іванюк В.П. [Omel’kovets’, 2016: Slovnyk botanichnoi leksyky zahidnopolis’kyh hovirok. Luts’k: PP Ivaniuk V.P.].
ОО / OO = Описи Острожчини другої половини ХVІ – першої половини ХVІІ ст. Збірник документів. Упор. В. Атаманенко. Ред. Л. Винар. Острог: Б. изд. 2004. [OO = Opysy Ostrozhchyny druhoi polovyny XVI – pershoi polovyny XVII st. Zbirnyk dokumentiv. Upor. V. Atamanenko. Red. L. Vynar. Ostroh: B. izd.].
Петровић, Капустина 2011: Петровић, Д., Капустина, J. Из лексике Качера. В: Српски диjалектолошки зборник. LVIII (2011). 1-336. Београд. [Petrovich, Kapustina 2011: Petrovich, D., Kapustina, Y. Iz leksike Kachera. V: Srpski diialektoloshki zbornik. LVIII (2011). 1-336. Beograd.].
ПК / PK = Присяжні книги 1654 р.: Білоцерківський та Ніжинський полки. Упоряд. М. Кравець. Київ: “КМ Академія”. 2003. [PK = Prysiazhni knyhy 1654 r.: Bilotserkivs’kyi ta Nizhyns’kyi polky. Uporiad. M. Kravets’. Kyiv: “KM Akademiia”. 2003.].
ПКНЗ / PKNZ = Писцовые книги Новгородской земли. Сост. К.В. Баранов. Москва: Древлехранилище. 1999-2004. I-V. [PKNZ = Pistsovyie knigi Novgorodskoi zemli. Sost. K.V. Baranov. Moskva: Drevlehranilische. 1999-2004. I-V.].
Полякова 1997: Полякова, Е.Н. К истокам пермских фамилий: Словарь. Пермь: Изд-во Пермского ун-та. [Poliakova 1997: Poliakova, Ye.N. K istokam permskih familii: Slovar’. Perm’: Izd-vo Permskogo un-ta.].
Попов 1979: Попов, К. Местните имена в Разложко. София: БАН. [Popov 1979: Popov, K. Mestnite imena v Razlozhko. Sofia: BAN.].
ПОС / POS = Псковский областной словарь с историческими данными. Ред. коллегия: Б.А. Ларин, А.С. Герд, С.М. Глускина и др. Ленинград/Санкт-Петербург: Изд-во МГУ. 1967-. [POS = Pskovskii oblastnoi slovar’ s istoricheskimi dannymi. Red. kollegiia: B.A. Larin, A.S. Gerd, S.M. Gluskina i dr. Leningrad/Sankt-Peterburg: Izd-vo MGU. 1967-.].
Рапановіч, Я.Н. 1982: Слоўнік назваў населеных пунктаў Гродзенскай вобласці. Мінск: Навука і тэхніка. [Rapanovich, Ya.N. 1982: Slovnik nazvav naselenyh punktav Grodzenskai voblasti. Minsk: Navuka i tehnika.].
Редько, Ю.К. 2007: Словник сучасних українських прізвищ. Львів: “Простір-М”. 2007. 1-2. [Red’ko, Yu.K. 2007: Slovnyk suchasnyh ukrains’kyh prizvysch. L’viv: “Prostir-M”. 2007. 1-2.].
Реєстр / Reiestr = Реєстр Війська Запорозького 1649 р.: Транслітерація тексту. Підгот. до друку: О.В. Тодійчук, В.В. Страшко, Р.І. Осташ та ін. Київ: Наукова думка. 1995. [Reiestr = Reiestr Viis’ka Zaporiz’koho 1649 r.: Transliteratsiia tekstu. Pidhot. do druku: O.V. Todiichuk, V.V. Strashko, P.I. Ostash ta insh. Kyiv: Naukova dumka. 1995.].
Речник / Rechnik = Речник српскохрватског књижевног и народног jезика. Београд: “Научно дело”. 1959-. [Rechnik = Rechnik srpskohrvatskog knizhevnog i narodnog yezika. Beograd: “Nauchno delo”. 1959-.].
Речник ПКМ / Rechnik PKM = Речник на презимињата каj македонците. Обработувачи: М. Коробар-Белчева, М. Митков, Т. Стоматоски. Т. I. Скопjе: Институт за македонски jазик “Крсте Мисирков”. 1994. [Rechnik PKM = Rechnik na preziminiata kai makedontsite. Obrabotuvachi: M. Korobar-Belcheva, M. Mitkov, T. Stomatoski. T. I. Skopie: Institut za makedonski уazik “Krste Misirkov”. 1994.].
РУС / RUS = Російсько-український словник прізвищ мешканців м. Дніпропетровська. Автори-упорядники: Т.С. Пристайко, І.С. Попова, І.І. Турута, М.С. Ковальчук. 2007. Дніпропетровськ: Вид-во ДНУ. [RUS = Rosiis’ko-ukrains’kyi slovnyk prizvysch meshkantsiv m. Dnipropetrovs’ka. Avtory-uporiadnyky: T.S. Prystaiko, I.S. Popova, I.I. Turuta, M.S. Koval’chuk. 2007. Dnipropetrovs’k: Vyd-vo DNU.].
СБГ / SBH = Слоўнік беларускіх гаворак паўночна-заходняй Беларусі і яе пагранічча. Рэд. Ю.Ф. Мацкевіч. Мінск: Навука і тэхніка. 1979-1986. 1-5. [SBH = Slovnik belaruskih gavorak pavnochna-zahodniai Belarusi i yaie pagranichcha. Red. Yu.F. Matskevich. Minsk: Navuka i tehnika. 1979-1986. 1-5.].
СГРС / SGRS = Словарь говоров русского Севера. Ред. А.К. Матвеев. Екатеринбург: ИПЦ «УрГУ». 2001-. [SGRS = Slovar’ govorov russkogo Severa. Red. A.K. Matvieiev. Yekaterinburg: IPTs «UrGU». 2001-.].
СДРЯ / SDRYa = Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.). Гл. ред. Р.И. Аванесов, И.С. Улуханов, В.Б. Крысько. Москва: «Русский язык». 1988-. [SDRYa = Slovar’ drevnerusskogo yazyka (XI-XIV vv.). Gl. red. R.I. Avanesov, I.S. Uluhanov, V.B. Krys’ko. Moskva: «Russkii yazyk». 1988-.].
СЗ / SZ = Словник зоонімів північно-західної України. А-Я. Упорядник Г.Л. Аркушин. Луцьк: ПП Іванюк В.П. 2016. [SZ = Slovnyk zoonimiv pivnichno-zahidnoi Ukrainy. A-Ya. Uporiadnyk H.L. Arkushyn. Luts’k: P.P. Ivaniuk V.P. 2016.].
Сл. Алтая / Sl. Altaia = Словарь русских говоров Алтая. Ред. И.А. Воробьева, А.И. Иванова. Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та. 1993–1998. I-IV. [Sl. Altaia = Slovar’ russkih govorov Altaia. Ped. I.A. Vorobiova. A.I. Ivanova. Barnaul: Izd-vo Altaiskogo un-ta. 1993-1998. I-IV.].
СлРЯ / SlRYa = Словарь русского языка XI–XVII вв. Гл. ред. Г.А. Богатова и др. Москва: Наука. 1975-. [SlRYa = Slovar’ russkogo yazyka XI-XVII vv. Gl. red. G.A. Bogatova i dr. Moskva: Nauka. 1975-.].
СП / SP = Словник прізвищ: практичний словозмінно-орфографічний (на матеріалі Чернівеччини). Укладачі: Н.Д. Бабич, Н.С. Колесник, К.М. Лук’янюк (гол. ред.) та ін. Чернівці: «Букрек». 2002. [SP = Slovnyk prizvysch: praktychnyi slovozminno-orfohrafichnyi (na materiali Chernivechchyny). Ukladachi: N.D. Babych, N.S. Kolesnyk, K.M. Lukianiuk (hol. red.) ta in. Chernivtsi: «Bukrek». 2002.].
СПГ / SPG = Словарь пермских говоров. Сост. Г.В. Бажутина и др. Пермь: «Книжный мир». 2000-2002. 1-2. [SPG = Slovar’ permskih govorov. Sost. G.V. Bazhutina i dr. Perm’: «Knizhnyi mir». 2000-2002. 1-2.].
СРДГ / SRDG = Словарь русских донских говоров. Отв. ред. В.С. Овчинникова. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та. 1976. 1-3. [SRDG = Slovar’ russkih donskih govorov. Otv. red. V.S. Ovchinnikova. Rostov: Izd-vo Rostovskogo un-ta. 1976. 1-3.].
СРНГ / SRNG = Словарь русских народных говоров. Ред. Ф.П. Филин, Ф.П. Сороколетов, С.А. Мызников. Москва; Ленинград/Санкт-Петербург: Наука. 1965-. [SRNG = Slovar’ russkih narodnyh govorov. Red. F.P. Filin, F.P. Sorokoletov, S.A. Myznikov. Moskva; Leningrad/Sankt-Peterburg: Nauka. 1965-.].
СУМ / SUM = Словник української мови XVI – першої половини XVII ст. Відп. ред. Д.Г. Гринчишин. Львів: Львівська політехніка. 1994-. [SUM = Slovnyk ukrains’koi movy XVI – pershoi polovyny XVII st. Vidp. red. D.H. Hrynchyshyn. L’viv: L’vivs’ka politehnika. 1994-.].
Тимченко, Є. 2002-2003: Матеріали до словника писемної та книжної української мови XV–XVIII ст. Підг. до вид. В.В. Німчук, Г.І. Лиса. 1-2. Київ; Нью-Йорк: ВПЦ “Літопис-XX”. [Tymchenko. Ye, 2002-2003: Materialy do slovnyka pуsemnoi ta knyzhnoi ukrains’koi movy XV-XVIII st. Pidh. do vyd. V.V. Nimchuk, H.I. Lysa. 1-2. Kyiv: Niu-York: VPTs “Litopys-XX”.].
ТКВ / TKV = Таможенная книга города Вологды. 1634-1635 гг. Сост. и автор введения Е.Б. Французова. Москва: Институт истории АН СССР. 1983. 1-3. [TKV = Tamozhennaia kniga goroda Vologdy 1634-1635 gg. Sost. i avtor vvedeniia Ye.B. Frantsuzova. Moskva: Institut istorii AN SSSR. 1983. 1-3.].
ТС / TS = Тураўскі слоўнік. Рэд. А.А. Крывіцкі. Мінск: Навука і тэхніка. 1982-1987. 1-5. [TS = Turavski slovnik. Red. A.A. Kryvitski. Minsk: Navuka i tehnika, 1982-1987. 1-5.].
Тупиков 1903: Тупиков, Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имен. В: Записки Отделения русской и славянской археологии имп. Русского археологического общества. 6 (1903). 86-914. [Tupikov 1903: Tupikov, N.M. Slovar’ drevnerusskih lichnyh sobstvennyh imion. V: Zapiski Otdeleniia russkoi i slavianskoi arheologii imp. Russkoho arheologicheskogo obschestva. 6 (1903). 86-914.].
Усціновіч 1975: Усціновіч, А.К. Антрапанімія Гродзеншчыны і Брэстчыны (XIV-XVIII стст.). Мінск: Навука і тэхніка. [Ustsinovich 1975: Ustsinovich, A.K. Antrapanimiia Grodzienshchyny i Brestchyny (XIV-XVIII stst.). Minsk: Navuka i tehnika.].
Черепанова 1984: Черепанова, Е.А. Микротопонимия Черниговско-Сумского Полесья. Сумы: ХОЗО УВД. [Cherepanova 1984: Cherepanova, Ye.A. Mikrotoponimiia Chernigovsko-Sumskogo Polesia. Sumy: KhOZO UVD.].
Чучка 2005: Чучка, П.П. Прізвища закарпатських українців: Історико-етимологічний словник. Львів: “Світ”. [Chuchka 2005: Chuchka, P.P. Prizvyscha zakarpats’kyh ukraintsiv: Istoryko-etymolohichnyi slovnyk. L’viv: “Svit”.].
ЭСБМ / ESBM = Этымалагічны слоўнік беларускай мовы. Рэд. В.У. Мартынаў. Мінск: Навука і тэхніка. 1978-. [ESBM = Etymalagichny slovnik belaruskai movy. Red. V.U. Martynav. Minsk: Navuka i tehnika. 1978-.].
ЭССЯ / ESSYa = Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Ред. О.Н. Трубачев, А.Ф. Журавлев, Ж.Ж. Варбот. Москва: Наука. 1974-. [ESSYa = Etimologicheskii slovar’ slavianskih yazykov: Praslavianskii leksicheskii fond. Red. O.N. Trubachev, A.F. Zhuravliov, Zh.Zh. Varbot. Moskva: Nauka. 1974-.].
ЯОС / YaOS = Ярославский областной словарь: Учебное пособие. Науч. ред. Г.Г. Мельниченко. Ярославль: Типография Ярославского политехнического института. 1981-1991. 1-10. [YaOS = Yaroslavskii oblastnoi slovar’: Uchebnoie posobiie. Nauch. red. G.G. Mel’nichenko. Yaroslavl’: Tipografiia Yaroslavskogo politehnicheskogo instituta. 1981-1991. 1-10.].
Citation: Виктор П. Шульгач. Болгарское Бодаков и этимологическое гнездо с корнем *bod-. Linguistique balkanique, LVIII (2019), 1, 58-72. ISSN 0324-1653
-
Martin Henzelmann.
Beobachtungen zu Balkanismen in der europäischen Rechtsterminologie (mit Blick auf das Bulgarische und auf das Rumänische)
[open]
Martin Henzelmann
Beobachtungen zu Balkanismen in der europäischen Rechtsterminologie (mit Blick auf das Bulgarische und auf das Rumänische)
[Balkanisms in the European Legal Language (with a Focus on Bulgarian and Romanian Languages)]
Abstract: In this paper, I will discuss Bulgarian and Romanian balkanisms in legal terminology in the context of the European Union. To begin, I will give a short overview of the importance of balkanisms and I will discuss Bulgarian and Romanian in the context of Balkan languages in the European Union. Following Schaller (2012, 2018), I will comment on different features of Balkan languages. As Lyutakova (2017, 2018) puts it, the recent development is characterized by significant political, social and economic changes, which are taking place in both Bulgaria and Romania. This development is important in shaping both Bulgarian and Romanian languages, and is therefore important in shaping legal language in both countries. Thus, I will characterize legal language as a technical language, and present its particularities. I will highlight (un)intelligibility, (in)comparability, and (un)translatability as main features of legal documents. Then, I will analyze examples from the Consolidated Version of the Treaty on the Functioning of the European Union. The main scope is to discuss balkanisms in this Treaty, and to regard balkanisms in the European legal language as EU-balkanisms.
Keywords: Legal Language, Bulgarian, Romanian, Balkanism, EU-Balkanism
References: Araczewska 2013: Araczewska, K. Uwagi o zrozumiałości dziennikarskich tekstów prawniczych. – Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica, 20 (2013), 2, 33-47.
Asenova 2012: Asenova, P. Balkan borderline phenomena through the prisme of areal linguistics. – Zeitschrift für Balkanologie, 48 (2012), 2, 149-157.
Arntz 2001: Arntz, R. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim, Zürich, New York: Olms. [Studien zu Sprache und Technik, 8].
Born & Schütte 1995: Born, J. & Schütte, W. Eurotexte. Textarbeit in einer Institution der EG. Tübingen: Narr. [Studien zur deutschen Sprache, 1].
Busse 1992: Busse, D. Recht als Text. Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. Tübingen: Niemeyer.
Busse 1993: Busse, D. Juristische Semantik. Grundfragen der juristischen Interpretationstheorie in sprachwissenschaftlicher Sicht. Berlin: Duncker & Humblot. [Schriften zur Rechtstheorie, 157].
Cornu 2004: Cornu, G. Compréhension ou incompréhension du droit? Sombre verdict. In: Lerch, K. D. (Hrsg.): Recht verstehen. Verständlichkeit, Missverständlichkeit und Unverständlichkeit von Recht. Berlin: De Gruyter, 63-68. [Die Sprache des Rechts. Studien der interdisziplinären Arbeitsgruppe Sprache des Rechts der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, 1].
Feuillet 2012: Feuillet, J. Linguistique comparée des langues balkaniques. Paris: Institut d’études slaves. [Collection de manuels publiée par l’Institut d’études slaves, 14].
Irimiaş 2014: Irimiaş, G. Aspecte verbale în morfosintaxa textului politic. – Philologica Jassyensia, 19 (2014), 1, 35-40.
Jeand’Heur 1989: Jeand’Heur, B. Gemeinsame Probleme der Sprach – und Rechtswissenschaft aus der Sicht der Strukturierenden Rechtslehre. In: Müller, F. (Hrsg.): Untersuchungen zur Rechtslinguistik. Interdisziplinäre Studien zu praktischer Semantik und Strukturierender Rechtslehre in Grundfragen der juristischen Methodik. Berlin: Duncker & Humblot, 17-26. [Schriften zur Rechtstheorie, 133].
Karabalić 1994: Karabalić, V. Ohne Worte Dinge tun. Zu einer Theorie nonverbaler kommunikativer Akte. Göppingen: Kümmerle Verlag. [Göppinger Arbeiten zur Germanistik, 608].
Kocbek 2018: Kocbek, A. The Power of Legal Language – Legal Language as an Instrument of Power. In: Henzelmann, M. (Hrsg.): Linguistik als diskursive Schnittstelle zwischen Recht, Politik und Konflikt. Hamburg: Kovač, 15-33. [Studien zur Slavistik, 42].
Lerch 2008: Lerch, K. D. Ultra posse nemo obligatur. Von der Verständlichkeit und ihren Grenzen. In: Eichhoff-Cyrus, K. M. & Antos, G. (Hrsg.): Verständlichkeit als Bürgerrecht? Die Rechts- und Verwaltungssprache in der öffentlichen Diskussion. Mannheim u.a.: Dudenverlag, 54-80. [Thema Deutsch, 9].
Sawicka 1997: Sawicka, I. The Balkan Sprachbund in the light of phonetic features. Warszawa: Wydawnictwo Energeia.
Schaller 1975: Schaller, H. W. Die Balkansprachen. Eine Einführung in die Balkanologie. Heidelberg: Karl Winter.
Schaller 2012a: Schaller, H. W. Balkanismen in Vergangenheit und Gegenwart – Theorie und Wirklichkeit. In: Kahl, T. & Metzeltin, M. & Schaller, H. (Hrsg.): Balkanismen heute – Balkanisms Today – Balkanismy segodnja. Münster u.a..: LIT, 5-12. [Balkanologie. Beiträge zur Sprach- und Kulturwissenschaft].
Schaller 2012b: Schaller, H. W. „Balkansprachbund“ und „Baltoslawische Sprachgemeinschaft“ – gemeinsame Züge eines europäischen Sprachbunds? – Philologica Jassyensia, An VIII, 15 (2012), 1, 201-212.
Schaller 2018: Schaller, H. W. Die bulgarische Sprache in Vergangenheit und Gegenwart. Vom Altbulgarischen zur Sprache der Europäischen Union. München: AVM. [Bulgarische Bibliothek, Neue Folge, 21].
Stolze 2014: Stolze, R. Praxishandbuch Urkundenübersetzung. Fertigkeiten, Terminologie, Rechtssprache. Tübingen: Stauffenburg.
Stolze 2018: Stolze, R. Kulturspezifische Phänomenologie in der politischen und juristischen Übersetzung. In: Henzelmann, M. (Hrsg.): Linguistik als diskursive Schnittstelle zwischen Recht, Politik und Konflikt. Hamburg: Kovač, 201-217. [Studien zur Slavistik, 42].
Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union. URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/PDF/?uri=CELEX:12016E/TXT&from=EN (Abruf am 20.03.2019)
Wesel 2001: Wesel, U. Geschichte des Rechts: Von den Frühformen bis zur Gegenwart. München: C. H. Beck.
Асенова 1999: Асенова, П. Балкански лингвистичен атлас (предложения за изработване на концепция). – Съпоставително езикознание, XXIV, (1999), 2/3, 117-120. [Asenova 1999: Asenova, P. Balkanski lingvistichen atlas (predlozheniya za izrabotvane na kontseptsiya). – Sapostavitelno ezikoznanie, XXIV, (1999), 2/3, 117-120.].
Асенова 2002: Асенова, П. Балканско езикознание. Основни проблеми на балканския езиков съюз. Велико Търново. [Asenova 2002: Asenova, P. Balkansko ezikoznanie. Osnovni problemi na balkanskiya ezikov sayuz. Veliko Tarnovo.].
Десницкая, А. В. (ред.) 1979: Проблемы синтаксиса языков балканского ареала. Ленинград: Наука. [Desnitskaya, A. V. (red.) 1979: Problemy sintaksisa yazykov balkanskogo areala. Leningrad: Nauka.].
Кръпова 2016: Кръпова, И. За типологическия метод в балканското езикознание. В: Търпоманова, Е. & Михайлова, Б. & Алексова, В. (ред.): Балканското езикознание днес. Сборник в чест на 75-годишния юбилей на проф. д.ф.н. Петя Асенова. София: Университетско издателство „Св. Климент Охридски“, 49-56. [Krapova 2016: Krapova, I. Za tipologicheskiya metod v balkanskoto ezikoznanie. V: Tarpomanova, E. & Mihaylova, B. & Aleksova, V. (red.): Balkanskoto ezikoznanie dnes. Sbornik v chest na 75-godishniya na prof. d.f.n. Petya Asenova. Sofia: Universitetsko izdatelstvo „Sv. Kliment Ohridski“, 49-56.].
Лютакова 2017: Лютакова, Р. Движение между активната и пасивната лексика в българския и румънския език след 1989 г. – Studia Philologica Universitatis Velikotarnovensis, 36/1, 59-70. [Lyutakova 2017: Lyutakova, R. Dvizhenie mezhdu aktivnata i pasivnata leksika v balgarskiya i rumanskiya ezik sled 1989 g. – Studia Philologica Universitatis Velikotarnovensis, 36/1, 59-70.].
Лютакова 2018a: Лютакова, Р. Нова българска и румънска лексика след 1989 г. София: Университетско издателство „Св. Климент Охридски“. [Lyutakova 2018a: Lyutakova, R. Nova balgarska i rumanska leksika sled 1989 g. Sofia: Universitetsko izdatelstvo „Sv. Kliment Ohridski“.].
Лютакова 2018б: Лютакова, Р. Тенденцията към интелектуализация в най-новия български и румънски език. В: Младенова, Д. (отг. ред.): Български и румънски – балкански отпечатък в славянското и романското наследство. Сборник в чест на 65-годишния юбилей на проф. д-р Василка Алексова. София: Университетско издателство „Св. Климент Охридски“, 191-199. [Lyutakova 2018b: Lyutakova, R. Tendentsiyata kam intelektualizatsiya v nay-noviya balgarski i rumanski ezik. V: Mladenova, D. (otg. red.): Balgarski i rumanski – balkanski otpechatak v slavyanskoto i romanskoto nasledstvo. Sbornik v chest na 65-godishniya yubiley na prof. d-r Vasilka Aleksova. Sofia: Universitetsko izdatelstvo „Sv. Kliment Ohridski“, 191-199.].
Мутавџић 2013: Мутавџић, П. Балкан и балканологија. Увод у студије југоисточне Европе. Београд: Чигоја штампа. [Mutavdžić 2013: Mutavdžić, P. Balkan i balkanologija. Uvod u studije jugoistočne Evrope. Beograd: Čigoja štampa.].
Шипка 2008: Шипка, М. Култура говора. Нови Сад: Прометеј. [Приручници]. [Šipka 2008: Šipka, M. Kultura govora. Novi Sad: Prometej. [Priručnici].].
Citation: Martin Henzelmann. Beobachtungen zu Balkanismen in der europäischen Rechtsterminologie (mit Blick auf das Bulgarische und auf das Rumänische). Linguistique balkanique, LVIII (2019), 1, 73-88. ISSN 0324-1653
-
Aliza Halil.
On the Balkan Character of Naming the Types of Wine in Bulgarian Dialects
[open]
Aliza Halil
On the Balkan Character of Naming the Types of Wine in Bulgarian Dialects
Abstract: The purpose of this study is to identify the naming structure of the traditional names of various types of wine in the Bulgarian dialects suggesting their Balkan character. In terms of composition, naming different types of wine takes place in several ways: by the use of phraseological units, by univerbalisation (or substantivisation of an adjective), by secondary naming (renaming) or by derivation. Based on the analysis conducted in this study, a conclusion is made that foreign-language elements are common in the naming system of wines and that this system displays a markedly Balkan nature.
Keywords: Balkan, character, types, wine, Bulgarian, dialects
References: Mladenova 1998: Mladenova, О. Grapes and wine in the Balkans: An Ethno-Linguistic Study. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag
БЕР= Български етимологичен речник. София: БАН. 1971-2017 [Balgarski etimologichen rechnik. Sofia: BAN, 1971-2017.].
Илиева 2016: Илиева, Д. Концептът вино в българската паремеийна картина на света. В: Тиен, М., (ред.): Виното- история и вдъхновение. Русе: Регионална библиотека „Любен Каравелов“, 287- 296 [Ilieva, D. Kontseptat vino v balgarskata paremeijna kartina na sveta. V: Tien M., (red): Vinoto – istoriya i vdahnovenie, Ruse: Regionalna biblioteka “Lyuben Karavelov”, 287- 296.].
Панчев 2016: Панчев, И. Още към въпроса за виното в българската лингвокултура. В: Тиен, М., (ред.): Виното- история и вдъхновение. Русе: Регионална библиотека „Любен Каравелов“, 297-302 [Panchv, I. Oshte kam vaprosa za vinoto v bulgarskata lingvokultura. V: Tien. M., (red.): Vinoto – istoriya i vdahnovenie, Ruse: Regionalna biblioteka “Lyuben Karavelov” 297-302.].
Попов 1994: Попов, Р. Вино. В Стойнев, А., (ред.); Българска митология. Енциклопедичен речник. София: 7М+Логис, 60 [Popov, R. Vino. V. Stoynev, A. (red.); Balgarska mitologia, Entsiklopedichen rechnik, Sofia: 7М+Logis, 60.].
Халил 2018: Халил, А., Номинационна характеристика на понятията за видовете ракии в българските говори. В: Стоилов, А., (ред.): Сборник с доклади от Националните филологически четения за студенти и докторанти Югозападен университет 2017-2018. Благоевград: Университетско издателство на Югозападния университет „Неофит Рилски“, 115-119 [Halil, A. Nominatsionna harakteristika na ponyatiyata za vidovete rakii v balgarskite govori. V: Stoilov, A., (red.): Sbornik s dokladi ot Natsionalnite filologicheski chetenia za studenti I doktoranti Yugozapaden universitet 2017-2018.Blagoervgrad: Universitetsko izdatelstvo na Yugozapadnia universitet “Neofit Rilski” 115-119.].
Citation: Aliza Halil. On the Balkan Character of Naming the Types of Wine in Bulgarian Dialects. Linguistique balkanique, LVIII (2019), 1, 89-93. ISSN 0324-1653
REVIEW ARTICLES
-
Martin Henzelmann.
Buchbesprechung: Chloé Dubois (2016): Construction nationale et revendications linguistiques en contexte minoritaire : le cas des Bunjevci de Bačka (Serbie) [open]
Martin Henzelmann
Buchbesprechung: Chloé Dubois (2016): Construction nationale et revendications linguistiques en contexte minoritaire : le cas des Bunjevci de Bačka (Serbie)
Citation: Martin Henzelmann. Buchbesprechung: Chloé Dubois (2016): Construction nationale et revendications linguistiques en contexte minoritaire : le cas des Bunjevci de Bačka (Serbie). Linguistique balkanique, LVIII (2019), 1, 94-98. ISSN 0324-1653
-
Maria Mihaylova-Mravkarova.
Un succes remarquable de la turcologie bulgare [open]
Maria Mihaylova-Mravkarova
Un succes remarquable de la turcologie bulgare
Compte rendu : Milena Jordanowa (2018) : Język turecki. Minimum gramatyczne.
Citation: Maria Mihaylova-Mravkarova. Un succes remarquable de la turcologie bulgare. Linguistique balkanique, LVIII (2019), 1, 99-101. ISSN 0324-1653
CHRONICLES
-
Vasil Raynov.
In memoriam Prof. Ivan Kutsarov [open]
Vasil Raynov
In memoriam Prof. Ivan Kutsarov
Citation: Vasil Raynov. In memoriam Prof. Ivan Kutsarov. Linguistique balkanique, LVIII (2019), 1, 102. ISSN 0324-1653
-
Hristo Kyuchukov.
10 Years without Dr. Mefküre Mollova – the First Expert on Turkish Dialectology in Bulgaria [open]
Hristo Kyuchukov
10 Years without Dr. Mefküre Mollova – the First Expert on Turkish Dialectology in Bulgaria
Citation: Hristo Kyuchukov. 10 Years without Dr. Mefküre Mollova – the First Expert on Turkish Dialectology in Bulgaria. Linguistique balkanique, LVIII (2019), 1, 103-106. ISSN 0324-1653
|