Библиография




Година на издаване


Изчисти

Библиографски записи
Десèн и дизайн – синхронно-диахронна съпоставка в семантичен план (върху материал от българския, английския и френския език). – Съпоставително езикознание, 1991, № 1, с. 15-23.
Основни проблеми при превеждането на европейски правни актове на български език. – Съпоставително езикознание, 2006, № 1, с. 104-119.
Думата вино като етнокултурен ключ в европейските езици (върху материали от български, полски, руски, английски, и френски). – В: Виното в етнокултурата и литературата. Шумен, УИ „Св. Константин Преславски”, 2002, с. 270-285.
Типове съюзни думи и изрази (конектори) в английски и български научни текстове. Дисерт. София, 1992. 189 с.
Опыт сопоставительного исследования цветонаименования в русском, сербскохорватском, болгарском и английском языках. – Зборник Матице српске за славистику, 1986, књ. 31, с. 69-81.
Психолингвистический подход к установлению лексических соответствий (на материале болгарских, русских и английских цветонаименований). – Съпоставително езикознание, 1983, № 5, с. 5-17.
За някои цветообозначения в английския език и преводните им еквиваленти в българския език. – В: Четвърта научно-методическа конференция „Съпоставително езикознание и чуждоезиково обучение”. София, ИЧС „Г. А. Насър”, 1982, с. 88-96.
Опит за моделиране на метафоричните и метонимичните значения на някои прилагателни за цвят в английски и български. – Тр. ВТУ, ХХVІ (за 1989-1990), 1992, кн. 2, с. 155-180.
Прилагателни за цвят в английския и българския книжовен език. Дисерт. Велико Търново, 1993. 169 с.
Семантичен анализ на прилагателните за цвят в английския и българския език в съпоставителен план. – Тр. ВТУ, ХХІІ, 1988, кн. 2, с. 101-125.
Полисемия в българската и английската военноморска терминология. – Съпоставително езикознание, 2009, № 2, с. 21-35.
Модалните глаголи в английския и българския език: разширен съпоставителен анализ. Дисерт. София, 1989. 212 с.
Някои семантични наблюдения върху сравнението в английския и българския език. – Съпоставително езикознание, 1987, № 2, с. 5-11.
Семантичен анализ на кванторните думи only и само. – Съпоставително езикознание, 1980, № 3, с. 26-32.
За преводните еквиваленти на лексикалните единици с общо значение път / улица в английски език. – В: Трета научно-методическа конференция „Съпоставително езикознание и чуждоезиково обучение”. Велико Търново, ВТУ „Кирил и Методий”, 1981, с. 168-179.
Контакты болгарского языка с русским, английским и турецким. – In: Języki słowiańskie 1945-1995. Gramatyka – Leksyka – Odmiany. Materiały międzynarodowej konferencji naukowej Opole, 20-22.09.1995. Opole, 1995, s. 29-36.
Языковые контакты: на материале контактов болгарского языка с русским, английским и турецким. – Kieleckie Studia Rusycystyczne, 1998, T. 8, s. 133-140.
За кодирането на лексикална информация: ситуации и тяхната лексикализация в английски и български. – Български език, 2009, № 3, с. 84-96.
Един тип сложни прилагателни в английски и български език. – В: Пета и шеста научно-методическа конференция „Съпоставително езикознание и чуждоезиково обучение”. София, 1985, с. 131-140.
За някои структурни и синтактични особености на прилагателните, образувани с наставките -ичен, -ически в съвременния български език и -ic, -ical в съвременния английски език. – В: Славистични проучвания. София, „Наука и изкуство”, 1973, с. 69-75.
За събирателните съществителни в английски и български език. – Тр. ВТУ, VІ (за 1968-1969), 1970, кн. 2, с. 303-320.
Събирателните съществителни в лексическата структура на английски и български. – В: Втора научно-методическа конференция „Съпоставително езикознание и чуждоезиково обучение”. София, ИЧС „Г. А. Насър”, 1980, с. 98-111.
Лексико-семантические средства: на материале слов – субститутов английского, болгарского и русского языков. Диссерт. Москва, 1987. 167 с.
Римата във фразеологизмите в английски и български език. – Науч. тр. ВВОУ „Васил Левски”, LXII, 1998, с. 176-181.
Една употреба на момче, момиче и дете в български и английски. – Съпоставително езикознание, 2000, № 3, с. 114-115.
За превода на фразата No way от английски на български. – Год. ДЕО, ХІІ, 2004, с. 121-124.
Вторичната конотация като семантично явление и като проблема на художествения превод. – Съпоставително езикознание, 1988, № 6, с. 33-36.
Конвенционалните концептуални метафори и идеализираните когнитивни модели за животни. – Съпоставително езикознание, 1994, № 6, с. 38-44.
Метафорична употреба на имената на животни в английския и българския език. – Съпоставително езикознание, 1996, № 1, с. 36-50.
Метафорични схеми с названия на животни в английски и български език. Дисерт. София, 1997. 262 с.
Ролята на пола за формиране на идеализираните когнитивни модели за животни. – Съпоставително езикознание, 1995, № 2, с. 95-104.
Съпоставителен анализ на зооморфни характеристики в българския и английския език. – Съпоставително езикознание, 1989, № 3, с. 13-19.
Сложни вербоцентрични съществителни имена от типа глагол + съществителни имена в английския и българския език. – Съпоставително езикознание, 2007, № 3, с. 24-31.
Еще раз об эквивалентности паремий разных языков. – Rossica Olomucensia, 2008, č. 2, s. 363-367.
Семантичното поле на глаголите за светлина в английски език. Опит за компонентен анализ и сравнение с техните български съответствия. – В: Втора научно-методическа конференция „Съпоставително езикознание и чуждоезиково обучение”. София, ИЧС „Г. А. Насър”, 1980, с. 124-131.
Семантичното поле светлина: проблеми на синонимията и превода. Дисерт. София, 2003.
За теоретичната основа на проекта „Съпоставително-типологичен анализ на вторичната номинация на предметните имена в български, руски, сръбски, чешки, френски и английски език”. – Български език, 2007, № 1, с. 77-89.
За типологията на вторичното назоваване в българската предметна лексика в съпоставка с руски, сръбски, чешки, френски и английски. – Българска реч, 2008, № 1, с. 58-72.
Към типологията на лексикалния аналитизъм и синтетизъм при превод (по преводен материал от български на английски език). – Съпоставително езикознание, 1993, № 5, с. 31-41.
Фразеологични единици с компонент цветообозначение във френски, английски и български език. – Науч. тр. ПУ „Паисий Хилендарски”, XLІV, 2006, № 1, сб. А, с. 494-511.
Някои наблюдения върху фразеологични единици с компонент числително име във френски, английски и български език. – Науч. тр. ПУ „Паисий Хилендарски”, XLII, 2004, № 1, с. 117-129.
Опит за характеристика на фразеологизми с компонент глава във френски, английски и български език. – Науч. тр. ПУ „Паисий Хилендарски”, XL, 2002, № 1, с. 263-270.
Термините в два български превода на повестта Старецът и морето от Ъ. Хемингуей. – Чуждоезиково обучение, 1999, № 2, с. 75-80.
Наблюдения върху семантичната структура на глагола в английския и българския език. – Съпоставително езикознание, 1979, № 1, с. 3-14.
Семантични паралели при съществителното в английския и българския език. – Български език, 1977, № 5, с. 386-392.
Към семантичното описание на модалните глаголи (върху материал от българския и английския език). – Съпоставително езикознание, 1984, № 1, с. 11-19.
Семантична съпоставка на английските модални глаголи may / can / must / have to и българските модални глаголи мога / трябва. – В: Трета научно-методическа конференция „Съпоставително езикознание и чуждоезиково обучение”. Велико Търново, ВТУ „Кирил и Методий”, 1981, с. 76-96.
Проблеми по уточняването на съответствията в терминологията на природните науки на български и английски. – Науч. тр. ПУ „Паисий Хилендарски”, XXXVII, 1999, № 1, с. 491-493.
Лексикални еквиваленти с начален елемент авто- / ауто- / auto- в български, английски и френски език. Дисерт. София, 1984. 164 с.
Лексикални еквиваленти с начален елемент авто-, ауто- / auto- в български, английски и френски език. – Год. СУ. Фак. класич. и нови филол., LXXX, 1992 (за 1986), № 1, с. 62-114.
Категорията род и названията за лица от мъжки и женски пол (съпоставително изследване върху материал от английски и български език). – Бюлетин, 1977, № 4-5, с. 114-162.
Словообразувателна активност на социоикономически и политически термини-съществителни с латинска и гръцка етимология в английския език и техните български еквиваленти. – Съпоставително езикознание, 1985, № 2, с. 18-26.
Българо-английски езикови контакти в морско-търговската комуникация. Дисерт. София, 1987. 245 с.
За билингвизма и интерференцията в морско-търговската комуникация. – Съпоставително езикознание, 1981, № 6, с. 17-24.
Калкиране на английски морски термини в българската морска терминология. – Науч. тр. ВВМУ, XXII, 1988, с. 1-42.
Корелативни двойки образи в някои български, английски и руски пословици. – В: Изследвания по фразеология, лексикология и лексикография (в памет на проф. дфн Кети Анкова-Ничева). София, АИ „Проф. Марин Дринов”, 2008, с. 189-202.
Българските корабостроителни термини и техните еквиваленти в руския, английския, немския и френския език. – Съпоставително езикознание, 1987, № 3, с. 28-34.
Едно от лицата на справедливостта в английските и българските пословици. Пословиците в светлината на културата и аксиологията. – Науч. тр. РУ „А. Кънчев”, XL, 2003, № 9, с. 50-64.
За синхронията и за tertium comparationis в съпоставителната паремиология. – В: Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов. Волгоград, ВГУ, 2005, c. 97-101.
Културемата – единица за лингвокултурологични съпоставителни изследвания (върху материал от английски и български пословици). – В: В огледалния свят на езика и културата. Русе, „Лени Ан”, 2007, с. 9-28.
Културна асиметрия в българските и английските пословици. – В: Научни изследвания в чест и в памет на академик Иван Дуриданов. Сборник с материали от Националната конференция в чест на неговата 85-годишнина на тема „Ономастика. Лексикология. Етимология. Етнолингвистика. Социолингвистика”. София, 9-10 май 2005 г. Велико Търново, УИ „Св. св. Кирил и Методий, 2006, с. 293-298.
Към лингвокултурологичното съпоставително изследване на английски и български пословици за наградата и наказанието. – В: Изследвания по фразеология, лексикология и лексикография (в памет на проф. дфн Кети Анкова-Ничева). София, АИ „Проф. Марин Дринов”, 2008, с. 182-188.
Към темата за най-ценните човешки качества според английските и българските пословици. – В: Арнаудов сборник. Доклади и съобщения. Т. 4. Русе, „Лени Ан”, 2006, с. 299-304.
Лингвокултурно съпоставително изследване на английски и български пословици: описание на методиката. − В: Арнаудов сборник. Доклади и съобщения. Т. 3. Русе, „Лени Ан”, 2003, с. 258-268.
Лингвокултурологично съпоставително изследване на английски и български пословици. Дисерт. София, 2006. 266 с.
Лингвокултурологично съпоставително изследване на пословици. – В: Теоретические и лингводидактические проблемы исследования русских и других славянских языков. Волгоград, ВГУ, 2008, с. 135-156.
Страданието според английските и българските пословици. Ч. I-II. – Науч. тр. РУ „А. Кънчев”, XLV, 2006, № 4, с. 231-240.
Любовта в английските и българските пословици. – В: Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов. Т. 1. Волгоград, ВГУ, 2007, c. 196-201.
По въпроса за съпоставителното изследване на английските пословици и поговорки и техните български аналози. – В: Арнаудов сборник. Доклади и съобщения. Т. 2. Русе, „Лени Ан”, 2001, с. 213-216.
Ползата от Доброто според английските и българските пословици. – Науч. тр. РУ „А. Кънчев”, XLI, 2004, № 5.2, с. 79-84.
Пословиците в светлината на културата и аксиологията. – Науч. тр. РУ „А. Кънчев”, XXXIX, 2002, № 9, с. 58-62.
Интернационалната лексика и чуждоезиковото обучение (формално сходни думи в българския, английския, френския и испанския език). – Съпоставително езикознание, 1985, № 5, с. 31-38.
Личните местоимения в английски и български според признака на субективната оценка и общесвените отношения. – Бюлетин, 1977, № 4-5, с. 180-190.
Тъй наречената американизация на българския език. – Българска реч, 1995, № 3, с. 19-21.
Върху някои френски заемки в английски и български език. – Български език, 1977, № 2, с. 115-122.
Англо-български успоредици. – Год. СУ. Историко-филолог. фак., XXXIX, 1943, с. 3-23.
Прилагателни имена, завършващи на -ic и -ical в английски език и на -ичен и -ически в български език. – Год. ДЕО, ХІІ, 2004, с. 113-120.
Междуезикова асиметрия при полисемантичните термини в английската и българската терминология по електроника. – Български език, 2005, № 1, с. 59-65.
Общие предпосылки семантических расхождений изоморфических фразеологических интернационализмов. – В: Теоретические аспекты деривации. Пермь, 1982, с. 72-79.
За семантиката на някои думи за цвят в български и английски език. – Чуждоезиково обучение, 1987, № 2, с. 2-12.
Структурно-семантични особености на някои технически термини от типа N-N-N в английски език и техните български съответствия. – В: Теория и практика на научен и научно-технически текст. София, 1986, с. 57-63.
Структурно-семантично моделиране на глаголно-именните колокации (Върху материал от български и английски език). – В: Лексикографията в европейското културно пространство. Материали от Петата национална конференция с международно участие по лексикография и лексикология, София, 19-20 октомври 2009 г. Велико Търново, ИК „Знак’94”, 2010, с. 345-362.
Лексикална асиметрия между английски и български. – Българска реч, 2005, № 1, с. 14-21.
Семантични особености на фразеологичните единици с числително име в български и английски език. – Науч. тр. ВВОУ „Васил Левски”, LІ, 1997, с. 3-7.
Соматични фразеологични единици с компонент части на главата в английски, руски и български език. – Науч. тр. ВВОУ „Васил Левски”, ХХVІІІ, 1993, с. 343-346.
Тенденции в развитието на морската терминология (в английски и български език). Дисерт. Варна, 2003. 380 с.
Дължината на думата в английския, немския, руския и българския език. – Съпоставително езикознание, 1981, № 2, с. 12-30.
Антонимни отношения при компаративните фразеологични единици в английския и в българския език. – Год. ДЕО, 2009, XVI, с. 205-210.
Компаративните фразеологични единици в английския и в българския език. Дисерт. София, 2007.
Относно устойчивите сравнения във фразеологичната система на английския и българския език. – Год. Филолог. фак. ЮЗУ, ІІ, 2004, с. 40-44.
Семантични групи при компаративните фразеологични единици в английския и в българския език. – Съпоставително езикознание, 2009, № 1, с. 5-22.
Синонимия при компаративните фразеологични единици в английския и в българския език. – Год. Филолог. фак. ЮЗУ, ІІІ, 2005, с. 56-73.
Средства за възникване на компаративни фразеологични единици (върху материали от английския и българския език). – Език и литература, 2008, № 1-2, с. 298-307.
Опит за характеристика на фразеологизми с компонент сърце във френски, английски, руски и български език. – Науч. тр. ПУ „Паисий Хилендарски”, ХХХІХ, 2001, № 1, с. 561-566.
Analysis of some basic legal terms in modern English from the viewpoint of their Bulgarian translation. – Езиков свят, 2007, № 4, с. 34-45.
Reflections of social stereotypes in modern Bulgarian and English phraseology. – Езиков свят, 2008, № 6, с. 22-29.
Meeting new dictionary demands. – Съпоставително езикознание, 1994, № 2, с. 52-58.
Influenta engleza asupra limbilor romana si bulgara. Aspecte lexico-semantice. – Год. СУ. Фак. класич. и нови филол., ХСІІІ-ХСVІ, 2007, с. 5-76.
Some semantic aspects of proverbs and sayings in English and Bulgarian and their lingo-cultural importance. – Науч. тр. ПУ „Паисий Хилендарски”, XХХV, 1997, № 1, с. 299-302.
Some semantic aspects of the comparative phraseological units with a zoo-component in English and Bulgarian. – Науч. тр. ПУ „Паисий Хилендарски”, XХХІV, 1996, № 1, с. 241-244.
Semantic ‘opposition’ (animacy). – In: Current Advances in Semantic Theory. Amsterdam, 1992, pp. 339-342.
A Contrastive Approach to Studying English and Bulgarian Proverbs about Knowledge as Cultural Texts. − In: Proceedings of the Fifth Fulbright Conference of the Bulgarian-American Commission for Educational Exchange. Sofia, 2002, pp. 277-287.
Comparing Proverbs as Cultural Texts. − In: Mieder, Wolfgang (ed.). Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship. № 20 (2003). University of Vermont, 2003, pp. 331-344.
Czy współczesne języki słowiańskie ulegają anglicyzacji? (na przykładzie języka polskiego i bułgarskiego). – В: Юбилеен славистичен сборник. Благоевград, УИ „Неофит Рилски”, 2005, с. 96-101.