Библиография




Година на издаване


Изчисти

Библиографски записи
Арганiзацыя работы над болгарска-беларускiм слоунiкам з дапамогай ЭВМ. – Весн. БДУ, 1992, № 2, с. 41-43.
Някои проблеми при представянето на граматичната информация в иврит-български речник. – В: Найден Геров в историята на българската наука и култура. София, АИ „Проф. Марин Дринов”, 2002, с. 194-200.
Постижения и проблеми на руско-българската лексикография: (По повод на второто издание на двутомния Руско-български речник). – Съпоставително езикознание, 1988, № 4-5, с. 104-115.
Тематичен руско-български речник. – Учителско дело, № 101, 26.ХІІ.1961.
Проблеми при съставянето на словника на „Сръбско-български речник”. – В: За думите и речниците. Лексикографски и лексиколожки четения’98. София, „Диос”, 2000, с. 116-122.
Болгарско-русский словарь по международному туризму. – Чуждоезиково обучение, 2001, № 3-4, с. 101-106.
Концептуальные основы создания учебного болгарско-русского словаря по международному туризму. – Чуждоезиково обучение, 2001, № 3-4, с. 98-100.
За някои семасиологични и ономасиологични аспекти на описанието на еквивалентни отношения в немскo-български и българско-немски речници. – В: Лексикографията и лексикологията в съвременния свят. Материали от ІV национална конференция с международно участие на Българското лексикографско дружество в чест на проф. Кристалина Чолакова, София, 21-22 октомври 2006. Велико Търново, ИК „Знак’94”, 2007, с. 225-232.
Новият немски правопис и някои актуални проблеми на немско-българските речници. – В: Научни изследвания в чест на проф. д-р Боян Байчев (По случай неговата 70-годишнина). Велико Търново, УИ „Св. св. Кирил и Методий”, 2005, с. 481-487.
Размисли за „възраждането” на един излязъл от употреба термин в съвременната българска правна лексика и някои лексикографски проблеми. – В: Това чудо – езикът! Изследвания в чест на проф. д-р Живко Бояджиев. София, УИ „Св. Климент Охридски”, 2007, с. 85-91.
Синонимические ряды как средство типологизации соответствий в двуязычном фразеологическом словаре. (На материале русской и болгарской идиоматики). – В: Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, „Наука и техника”, 1987, с. 18-20.
К исследованию субъективизма составителей двуязычных словарей. – Болгарская русистика, 1989, № 5, с. 60-66.
Глаголът като обект на лексикографско описание в българските френскоезични речници. – Чуждоезиково обучение, 2002, № 2, с. 3-14.
Перспективы развития русско-болгарской лексикографии и перевод. – Болгарская русистика, София, 1988, № 2, с. 80-85.
Патилата на преводачите с двуезичните речници. – В: Българистични проучвания. Т. 11. Актуални проблеми на българистиката и славистиката. Велико Търново, „Фабер”, 2007, с. 58-72.
Культурные коннотации и болгарско-русские словари. – Болгарская русистика, 1983, № 3, с. 53-58.
Лексикографирование русско-болгарских аналогов как аспект их сопоставительного описания. – Науч. тр. ВВОУ „Васил Левски”, LXI, 1998, с. 317-324.
Проблеми на научната терминология при съставяне на двуезични специализирани речници (с оглед на икономическия немски език). – В: Изследвания по фразеология, лексикология и лексикография (в памет на проф. дфн Кети Анкова-Ничева). София, 2008, АИ „Проф. Марин Дринов”, с. 383-389.
Нов българско-руски тематичен речник (електронна версия). – В: Лексикографията в европейското културно пространство. Материали от Петата национална конференция с международно участие по лексикография и лексикология, София, 19-20 октомври 2009 г. Велико Търново, ИК „Знак’94”, 2010, с. 220-224.
Русско-болгарский бизнес-словарь (лексикографическая концепция). – В: Девятый международный симпозиум МАПРЯЛ 2006: Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного. Новые информационные технологии в лингвистической и методологической науке: Доклады и сообщения. Велико Търново, „Астарта”, 2006, с. 90-98.
Deiktika in zweisprachigen Wörterbüchern. – Езиков свят, 2009, № 2, с. 253-258.
Проект за речникова статия на предлозите в двуезичен руско-български речник. – В: За думите и речниците. Лексикографски и лексиколожки четения’98. София, „Диос”, 2000, с. 281-285.
Транслитерация и интерференция в первом русско-болгарском разговорнике и в первом русско-болгарском словаре. – Болгарская русистика, 1977, № 4, с. 24-33.
Задачи и структура на един българско-руски речник на словосъчетанията със съществителни имена. – Български език, 1967, № 5, с. 464-475; № 6, с. 538-543.
Принципы составления русско-болгарского медицинского словаря-минимума. – Болгарская русистика, 1977, № 2, с. 71-72.
За някои нетрадиционни двуезични речници. – Homo bohemicus, 2002, № 4, с. 32-38.
Двуезичен тълковен речник на поезията на Вапцаров. – В: Никола Вапцаров. Нови изследвания и материали. София, „Български писател”, 1980.
70 години от отпечатването на първия българско-румънски речник. – Български език, 1980, № 3, с. 235-240.
Нов тип румънско-български речник. – In: Bulharská a slovenská lexikografia v zjednotenej Európe. Българската и словашката лексикография в обединена Европа. Bratislava, Slavistycký ústav Jána Stanislava SAV, Институт за български език „Проф. Л. Андрейчин” при БАН. Велико Търново, ИК „Знак’94”, 2009, с. 45-53.
Данные русско-болгарских и болгарско-русских словарей в свете семантического сопоставительного анализа. – Болгарская русистика, София, 1986, № 6, с. 48-65.
Лексикалната съчетаемост в двуезичен речник (върху материал от български и словашки език). – В: Лексикографията в европейското културно пространство. Материали от Петата национална конференция с международно участие по лексикография и лексикология, София, 19-20 октомври 2009 г. Велико Търново, ИК „Знак’94”, 2010, с. 175-184.
За устойчивите словосъчетания и представянето им в двуезичната лексикографска практика. – В: Лексикографията и лексикологията в съвременния свят. Материали от ІV национална конференция с международно участие на Българското лексикографско дружество в чест на проф. Кристалина Чолакова, София, 21-22 октомври 2006. Велико Търново, ИК „Знак’94”, 2007, с. 241-250.
Българско-гръцкият словар на Неофит Рилски – важно свидетелство за развойните тенденции в лексиката на новобългарския език през втората и третата четвърт на миналия век. – Език и литература, 1986, № 2, с. 31-37.
Кратко описание на ръкописния българско-гръцки речник от Захари Христодулов. – Български език, 1965, № 4-5, с. 408-412.
Неофит Рилски като лексикограф. – Български език, 1986, № 5, с 404-409.
Словарь болгарского языка А. Дювернуа – первый болгарско-русский словарь. – Болгарская русистика, 1976, № 2, с. 35-38.
Ръкописният бьлгарско-руски речник (1848 г.) от Константин Петкович. – Български език, 1991, № 1, с. 55-62.
Принципы советской лексикографии и задачи составления большого русско-болгарского словаря. – Изв. на ИБЕ, І, 1952, с. 215-229.
Абстрактната семантична структура на думата и значението ѝ за целите на двуезичната лексикография. – Чуждоезиково обучение, 2000, № 1, с. 15-20.
Абстрактная семантическая структура слова и ее значение для двуязычной лексикографии. – Acta Univ. N. Copernici, 2000, № 5 (343), s. 25-32.
Проблеми на семантиката на деминутивите в руския, сръбския и българския език и представянето ѝ в двуезичен речник (върху материал от тематичната група названия за части на тялото). – Jужнословенски филолог, 2000, кн. 56, № 1-2, с. 577-588.
Мястото на фразеологията в българо-руските речници. – Български език, 1962, № 1-2, с. 32-36.
Самые сложные проблемы при сопоставлении двуязычных фразеологических словарей. (На материале болгарско-русского фразеологического словаря). – In: Phraseologie und ihre Aufgaben. Heidelberg, 1983, pp. 96-107.
Първият унгарско-български речник. – Български език, 1996, № 4, с. 80-86.
Двуязычный ассоциативный словарь – база данных для создания учебных пособий по иностранному языку (на материале прилагательных в русском и болгарском языках). – В: Вопросы лингвистики и лингводидактики. Материалы конференции МАПРЯЛ. Краков 23 – 24 апреля 1996. Краков, 1996, с. 271-278.
За „вторичната езикова личност” и новия тип двуезичен асоциативен речник. – В: Проблеми на социолингвистиката. Т. 5. Езикът и социалните контакти. София, Международно социолингвистическо дружество, 1996, с. 328-331.
Некоторые аспекты работы над семантическим модулем комплексного русско-болгарского словаря – In: Das Russische in zweisprachigen Wörterbüchern. Internationale Fachtagung, Magdeburg, 18.-22.5.2005. Frankfurt am Main, Peter Lang, 2006, рp. 167-180.
Некоторые аспекты работы над семантическим модулем комплексного русско-болгарского словаря. – В: Аспекты контрастивного описания русского и болгарского языков. Вып. 2. Шумен, УИ „Еп. Константин Преславски”, 2006, с. 31-48.
О словарной статье „деревянный – дървен” в русско-болгарском словаре ассоциативной сочетаемости. – В: Юбилейна научна сесия, 22 – 23 май 1996 г. Долна Митрополия. Т. 3. Плевен, 1997, с. 444-454.
О сопоставительном лексикографическом анализе словарей: теоретические и прикладные аспекты (на материале русско-болгарских и болгарско-русских словарей). – В: 60 години руска филология в Софийския университет. Юбилеен сборник научни статии. София, УИ „Св. Климент Охридски”, 2006, с. 92-103.
Русско-болгарская лексикография: тенденции в развитии, или О русско-болгарской лексикографии 150 лет спустя. – В: Девятый международный симпозиум МАПРЯЛ 2006: Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного. Новые информационные технологии в лингвистической и методологической науке: Доклады и сообщения. Велико Търново, „Астарта”, 2006, с. 81-86.
Русско-болгарская лексикография: традиции и тенденции развития. София, УИ „Св. Климент Охридски”, 2009. 216 с.
Слово в двуязычном ассоциативном словаре (на материале имен прилагательных в русском и болгарском языках). – В: Науч. тр. ПУ „Паисий Хилендарски”, XXXII, 1994, № 1, с. 295-298.
Двуезични речници за българския и румънския език. – В: Изследвания по фразеология, лексикология и лексикография (в памет на проф. дфн Кети Анкова-Ничева). София, АИ „Проф. Марин Дринов”, 2008, с. 363-372.
Граматичната информация в двуезичните речници като лингвистичен проблем. – В: Сборник от научни трудове, посветен на седемдесетгодишнината на професор Мирослав Янакиев. София, „Юр. Иванова”, 1993, с. 50-65.
За двуезичните речници. – Отечествен фронт, № 5022, 22.Х.1960.
Фонетика, прозодия и лексикография (върху материал от чешко-български речник). – В: Славистиката в началото на XXI век. София, „Сема РШ”, 2003, с. 194-198.
Българският възрожденец Пенчо Радов и неговият Краткий турско-болгарский речник и разговорник. – Български език, 1966, № 4, с. 379-384.
„Българо-сръбски речник” на Марин Младенов – ценен влог в преводната лексикография. – В: Светът на речника. Светът в речника. Юбилеен сборник, посветен на 70-годишнината на чл.-кор. дфн Емилия Пернишка. Велико Търново, ИК „Знак’94”, 2006, с. 151-154.
Някои аспекти на съвременните информационни технологии при създаване на двуезични учебни електронни речници. – В: Науката, образованието и културата през 21-ви век. ІІ балканска научна конференция. Благоевград, 26-27.09.2008. Т. 2. Благоевград, УИ „Неофит Рилски”, 2008, с. 174-178.
Костурският българо-гръцки речник от 16 век. София, 1987. 83 с.
Едноезични и двуезични фразеологични речници в славянската лексикография. – В: Съпоставително изучаване на частните лексикални системи на славянските езици в синхрония и диахрония. Доклади от второто работно заседание на лексиколожко-лексикографската комисия при Международния комитет на славистите, Варна, 5-9 ноември 1976 г. София, БАН, 1979, с. 168-177.
Едноезични и двуезични фразеологични речници в славянската лексикография. – Български език, 1976, № 6, с. 511-517.
Неизследван ръкописен руско-български речник. – Език и литература, 1973, № 5, с. 49-54.
Българската двуезична лексикография от Освобождението до края на ХХ век. Дисерт. София, 2010. 251 с.
Българската двуезична лексикография от Освобождението до края на ХХ век. София, „Емас”, 2010. 234 с.
Група събирателни имена в български и унгарски език и начини за представяне на лексикалната им еквивалентност в двуезичен речник. – В: Традиция и съвременност в българския език. София, УИ „Св. Климент Охридски”, 2001, с. 340-344.
За един нов тип речници в българската двуезична лексикография. – В: Лексикографията и лексикологията в съвременния свят. Материали от ІV национална конференция с международно участие на Българското лексикографско дружество в чест на проф. Кристалина Чолакова, София, 21-22 октомври 2006. Велико Търново, ИК „Знак’94”, 2007, с. 259-266.
За лексикографията и речниковото „двуезичие” в България през ХХ в. – Български език, 2009, № 1, с. 35-46;
Информацията в приложенията на двуезичен речник. – В: Слово и словесност. Сборник в чест на доц. д-р Юлия Балтова. София, 2010, „Емас”, с. 161-165.
Лексикална еквивалентност и дефиниции в двуезичен речник. – Български език, 2010, № 4, с. 31-38.
Модел за изграждане на общ типов словник на родно-чужд речник. – В: Българско езикознание. Т. 3. Проблеми на българската лексикология, фразеология и лексикография. София, АИ „Проф. Марин Дринов”, 2002, с. 399-437.
Необходимостта от изработването на основен български словник за българско-чуждите речници. – В: Въпроси на съвременната българска лексикология и лексикография. София, БАН, 1986, с. 169-175.
Проблеми на двуезичната лексикография при отразяване картината на света. – В: Езиковедски изследвания в чест на чл.-кор. проф. д-р Тодор Бояджиев, проф. д-р Венче Попова и проф. Петър Пашов. София, УИ „Св. Климент Охридски”, 2009, с. 358-364.
Речниковта статия в двуезичен речник. – В: Лексикографията в европейското културно пространство. Материали от Петата национална конференция с международно участие по лексикография и лексикология, София, 19-20 октомври 2009 г. Велико Търново, ИК „Знак’94”, 2010, с. 185-196.
Цветът на емоцията в двуезичен речник. – В: Bulharská a slovenská lexikografia v zjednotenej Európe. Българската и словашката лексикография в обединена Европа. Bratislava, Slavistycký ústav Jána Stanislava SAV, Институт за български език „Проф. Л. Андрейчин” при БАН. Велико Търново, ИК „Знак’94”, 2009, с. 107-118.
Френско-българският речник на д-р Иван Богоров от 1869 год. – опит за обогатяване на българския книжовен език и за приобщаване към френската култура. – В: Словарь и культура. К столетию с начала публикации „Словаря болгарского языка” Н. Герова. Москва, Институт славяноведения РАН, 1995, с. 59-60.
Италианско-българските речници. – Език и литература, 1981, № 3, с. 102-106.
Семантичната специфика на лексическите единици и отношението на еквивалентност в двуезиковите речници. – В: Littera scripta manet. Сборник в чест на 65-годишнината на проф. дфн Василка Радева. София, УИ „Св. Климент Охридски”, 2005, c. 593-600.
За българо-словенския речник към сборника на братя Миладинови от Щефан Коцианчич. – В: Втори международен конгрес по българистика. Доклади. Т. 4. Сравнително и съпоставително езикознание. София, 1989, с. 314-326.
Лексикалното значение в преводните речници. – Език и литература, 1977, № 4, с. 72-75.
Перспективи за съставянето на специализирани двуезични речници на немския и българския език. – Науч. тр. РУ „А. Кънчев”, XLVIII, 2009, № 6.3, с. 13-16.
Грамматическая форма подачи фразеологических единиц в болгарско-русских словарях (на материале словарей С. Б. Бернштейна и С. Чукалова). – Учен. зап. Азерб. пед. института, 1978, № 3, с. 61-65.
Лексикографическая разработка фразеологии в двуязычных болгарско-русских словарях (на материале словарей С. Б. Бернштейна и С. Чукалова). Диссерт. Баку, 1979. 189 с.
Проблема сопоставительного изучения близкородственных языков. (К истории развития русско-болгарской и болгарско-русской лексикографии). – Учен. зап. Азерб. пед. института, 1978, № 2, с. 100-105.
За речника на Бернщайн. Рец. за: Бернштейн, Самуил Борисович. Болгаро-русский словарь. Москва, 1953. – Език и литература, 1955, 1-2, с. 140-142.
За българо-словенския речник към сборника на братя Миладинови от Щефан Коцианчич. – Македонски преглед, 1992, № 3, с. 84-89.
Георги Бакалов и неговият руско-български речник. – Език и литература, 1966, № 5, с. 64-66.
О необходимости составления специальных словарей по пищевой промышленности. – Науч. тр. ВИХВП, ХХІV, 1977, № 3, с. 369-375.
Изработване на двуезичен речник с компютър: (Върху материал от работата ми с финско-българския и българско-финския речник). – В: Българистични изследвания. Трети българо-скандинавски симпозиум, 20-26 септември 1985. София, УИ „Св. Климент Охридски”, 1991, с. 51-58.
Методика за съставяне на словника на двуезичен / многоезичен терминологичен речник. – Съпоставително езикознание, 1988, № 2, с. 38-46.
Собствените имена като обект на обработка в двуезичните електронни речници на славянските езици – проблеми и решения. – In: Lexikografie v kontextu informační společnosti. Praha, UJČ AV ČR, 2008, s. 203-218.
По някои въпроси на българско-френските речници. – Български език, 1960, № 6, с. 505-510.
Изработване на двуезични речници. – Изв. на ИБЕ, ІV, 1959, с. 223-262.
Лексикографски въпроси при съставянето на новия Българо-руски речник. – Изв. Съюз на учените, Варна, 2000-2001, № 1-2, с. 48-50.
Нови българско-славянски речници, издадени в чужбина. – Български език, 1968, № 2-3, с. 258-262.
Сопоставительный анализ лексики и двуязычные словари. – Болгарская русистика, 1988, № 2, с. 69-79.
Идея создания комплексного учебного русско-болгарского словаря и антропоцентрический подход к лексикографированию. – Болгарская русистика, 1991, № 2, с. 73-78.
Сто години руско-българска и българско-руска лексикография. – В: Славянска филология. Т. 3. София, БАН, 1963, с. 333-341.
Lexical Database of the Experimental Bulgarian-Polish Online Dictionary. – In: Radovan Garabík (ed.). Metalanguage and Encoding Scheme Design for Digital Lexicography. Innovative Solutions for Lexical Entry Design in Slavic Lexicography. Bratislava, Ľ. Štúr Institute of Linguistics, 2009, pp. 36-47.
Classifiers and Digital Dictionaries. – In: Études Cognitives. Vol. 9. Warszawa, SOW, 2009, pp. 117-132.
Towards a Unification of the Classifiers in Dictionary Entry. – In: Radovan Garabík (ed.). Metalanguage and Encoding Scheme Design for Digital Lexicography. Innovative Solutions for Lexical Entry Design in Slavic Lexicography. Bratislava, Ľ. Štúr Institute of Linguistics, 2009, pp. 48-58.
Bulgarian-Polish online Dictionary – Design and Development. – In: Innovative Solutions for Lexical Entry Content in Slavic Lexicography. Violetta Koseska-Toszewa, Ludmila Dimitrova, Roman Roszko (eds.). Warsaw, SOW, 2009, pp. 76-88.
Einige Überlegungen zur Erstellung zweisprachiger phraseologischer Wörterbücher. Auf der Grundlage des bulgarische-russischen phraseologischen Wörterbuches von A. Košelev und M. Leonidova. – Anzeiger für slavische Philologie, 1979, Band 13, pp. 189-199.
Meeting new dictionary demands. – Съпоставително езикознание, 1994, № 2, с. 52-58.
Uwagi o zakresie informacji gramatycznej w słowniku dwujęzycznym (na przykładzie języka polskiego i bułgarskiego). – Acta Univ. N. Copernici, Studia Slavica, 2000, z. 5 (343), s. 67-78.
Some Problems in Multilingual Digital Dictionaries. – In: Études Cognitives. Vol. 8. Warszawa, SOW, 2008, pp. 237-254.
Asymetria jazykovednej teórie a lexikografického spracovania v dvojjazyčnom slovníku (na príklade nového bulharsko-slovenského slovníka). – In: Studia Balcanica Bohemo-Slovaca. T. VI. Svazek 2. Brno, Ústav slavistiky FF MU, Historický ústav AV ČR, Matice moravská, 2006, s. 905-912.
Frazeologizované konštrukcie v dvojjazyčnom slovníku. – Slavica Slovaca 1998, № 2, s. 134-142.
Nový česko-bulharský slovník v kontextu česko-jihoslovanské lexikografie uplynulého století. – Opera Slavica, 2004, № 4, s. 28-39.
From the Works on the Bulgarian-Polish Dictionary of Verbo-Nominal Analitycal Constructions. – In: Études Cognitives. Vol 9. Warszawa, SOW, 2009, pp. 223-232.
Česko-bulharské a bulharsko-české slovníky – stav a perspektivy. – Acta Univ. N. Copernici, Studia Slavica, 2000, z. 5 (343), s. 127-133
Lexical Functions in Bulgarian and Russian: a Sketch to Digital Comparative Lexicography. – Design and Development. – In: Innovative Solutions for Lexical Entry Content in Slavic Lexicography. Violetta Koseska-Toszewa, Ludmila Dimitrova, Roman Roszko (eds.). Warsaw, SOW, 2009, pp. 169-179.
The Diversity of Lexical Functions in Bulgarian and Russian: an Approach to Compatible Digital Comparative Lexicography. – In: Études Cognitives. Vol. 10. Warszawa, SOW, 2010, pp. 53-70.