СТЕПЕН НА ПРОЯВА НА ПРИЗНАКА ПРИ ПРЕВОД ОТ РУСКИ (върху оценъчни прилагателни от оригиналния текст на „Майстора и Маргарита“ на М. Булгаков и неговия превод на български и на английски)
Иво Панчев
DGT. A.BG.2, ГД „Писмени преводи“ на Европейската комисия
Резюме
Съпоставителното изучаване на лексика от езици с различна степен на родство е постоянно актуална тема на езикознанието. Чуждестранният език е задължителен инструмент за задълбочен анализ на родния език в цялата палитра на езиковите лексикални явления. Изучаването на чуждестранния език е тясно свързано с теорията и практиката на превода и както отбелязват някои учени, наличието на превод(имост) може да се посочи като необходимо предусловие за междуезикова съпоставка. Интересът към съпоставителното изучаване на лексиката до голяма степен предполага заявен интерес към превода и занимания с превод. Сред езиковите ситуации, които заслужават особено внимание при превод, са тези, в които има изразена
степен на проява на признака. Съпоставката на подобни преводи може да даде ценна информация.
Ключови думи: превод от руски на български/английски, степен на проява на признака, оценъчни прилагателни