Наталия Длугош
Институт по славянски филологии, Университет „Адам Микевич“ в Познан

Резюме. В настоящата статия се съпоставят полски и български правни термини, означаващи наименованията на съдилищата, имената на съдебните органи, помощниците, страните и другите лица, участващи в делото. Изготвянето на съпоставката даде възможност да се определят типове еквивалентни отношения между термините в двата езика в разглежданите съдебни актове. За определянето на видове на еквивалентни отношения между полските и българските правни термини беше използвано понятието
денотативна еквивалентност, въведено от Вернер Колер. Разпознаването на видовете отношения на еквивалентност е отправна точка за разглеждане на трудностите и стратегиите за превод, които преводачът трябва да предприеме.

Ключови думи: преводаческа еквивалентност, правна терминология, полски език, български език