Комисията ще адресира проблема

Михаела Кузмова

През последните години изрази като адресирам проблема/въпроса, адресирам ситуацията, адресирам нуждата/недостига доста често присъстват в изказванията на политици и други обществени личности, както и в различни официални или медийни текстове, например: Кампанията адресира проблема с насилието над жени; Комисията предприе извънредни мерки, за да адресира извънредната ситуация с цените на горивата; Програмата адресира нуждата от създаване на предприемаческа култура.
При тези случаи – очевидно под влияние на употребите на английския глагол address – в българския глагол адресирам се влага смислово съдържание, което не съвпада с утвърдилите се в езиковата практика негови значения, регистрирани от тълковните речници, срв.
1. Поставям адрес на писмо, пратка и др. 2. Насочвам, отправям към някого дадено писмено или устно съобщение, изказване (Български тълковен речник, 2001). Бързата справка с помощта на приложението Linguee (https://bg.linguee.com), даващо достъп до официалните документи на Европейския съюз в оригинал и превод, показва, че словосъчетания като адресирам проблема/въпроса и под. липсват в текстовете, преведени от английски на български език. Вместо тях, съобразявайки се с контекста, преводачите са използвали различни български глаголи или глаголни словосъчетания, които по-точно и недвусмислено предават значенията на глагола address в съответните английски изрази, например: Комисията насърчава участващите държави да разгледат въпроса за навременните плащания; Позволете ми да взема отношение по втората тема на разискването; Трябва да се справим с проблема, наречен безработица.
Словосъчетания като адресирам проблема/въпроса и под. трябва да се заменят с подходящи за контекста като: разглеждам въпроса, насочвам внимание, решавам проблема и под.

в. „Аз-Буки“, бр. 14, 06. – 12. IV. 2023 г.