Диана Благоева
Наскоро в телевизионно предаване една от събеседничките, коментирайки сценичен костюм от стара театрална постановка, обърна внимание на това, че той е изработен от ефективен плат.
Употребата на прилагателното ефективен тук е показателен пример за лексикална грешка, която е резултат от смесване на сходни по форма, но различни по значение думи.
В българския език съществуват две прилагателни, семантично свързани със съществителното ефект: ефектен и ефективен.
Първото от тях е образувано от съществителното ефект с наставката –ен и има две актуални значения: ‘който предизвиква някакъв резултат, води до някакви последици’ (например ефектен имунен отговор) и ‘който създава силно впечатление, привлича вниманието с някакви свои особености, характеристики’ (например ефектна външност, ефектен тоалет).
Второто прилагателно е адаптирана към морфологичната система на българския език заемка от френски (effectif) и функционира в значенията: ‘който има положителен ефект, дава добър резултат’ (например ефективни мерки, ефективни действия) и ‘който дава добри доходи, печалби’ (например ефективни инвестиции, ефективен отрасъл). Иначе казано, като ефективно може да се определи, от една страна, нещо, което е резултатно, успешно, ефикасно, а от друга страна – нещо, което е доходоносно, печелившо.
Очевидно е, че платът на сценичния костюм не спада към този кръг от неща, затова съчетанието ефективен плат е лишено от смисъл.
В ситуацията, за която става дума, целта на говорещия е да подчертае, че платът има особености, с които прави впечатление, изпъква, затова уместна в случая е само употребата на прилагателното ефектен.
в. „Аз-буки“, бр. 40, 03 – 09.10.2024 г.