Михаела Кузмова
В статията за прилагателното индийски „Речник на българския език“ представя израза индийска нишка със значение ‘колона от хора, които се движат един след друг, както са се придвижвали индианците’.
С това значение обаче се използва понякога и индианска нишка, а според някои справочници употребата на индийски в случая не е правилна (С. Влахов, Енциклопедичен речник от Авгий до Яфет. София, 1996, с. 116; Б. Парашкевов, От дума на дума, София, 2017, с. 103).
Защо тогава в „Речник на българския език“ е регистриран „неправилният“ израз?
Отговорът се съдържа в същата речникова статия, където се сочи, че индийски има остаряло значение ‘индиански’.
Не знаем как точно изразът индийска нишка се е появил в българския език, но твърде вероятно е да става дума за превод на френското словосъчетание със същото значение file indienne (подобни изрази има и в други езици), разпространил се в края на XIX или началото на XX в., когато индийски все още означава и ‘индиански’. С течение на времето прилагателното престава да се използва с това значение, употребата на индийска нишка обаче се установява в езиковата практика.
Този израз се среща в оригиналната и преводната художествена литература от втората половина на XX в., напр.: Бяха вълци. Подредени в индийска нишка, те се спираха само когато водачът им се спреше. (Й. Радичков, Ноев ковчег, С., 1998); Движеха се в индийска нишка. Най-напред разузнавачите – умни, грациозни, безмълвни. (К. Вонегът, Кланица пет, С., 1977, прев. Вл. Филипов). Писателят Йордан Радичков и преводачът Владимир Филипов са използвали израза така, както им е бил познат. И именно този установил се по традиция негов облик е намерил отражение в „Речник на българския език“.
в. „Аз-буки“, бр. 41, 10 – 16.10.2024 г.