Сия Колковска
Глаголите от несвършен вид превеждам и привеждам (със съответни глаголи от свършен вид преведа и приведа) се отнасят към паронимите – думи от една и съща част на речта, които са много близки по форма, но имат съвсем различно значение.
Пароними са също така и прилагателни като натурален и нотариален, практичен и практически и съществителни като образование и образувание, обръщение и обращение. Поради формалната близост на паронимите те понякога се смесват, като вместо правилната дума се използва нейният пароним, което води до лексикална грешка.
В писмени текстове и в интернет комуникацията не са редки употреби на словосъчетания от типа приведох пари, привеждам пари и особено често на израза приведена сума, в което е използвано миналото страдателно причастие от глагола приведа.
Такъв е например случаят в изречението Ответникът не е възстановил на ищеца приведената сума, присъстващо на интернет страницата на една институция.
Семантиката на глагола привеждам обаче изключва такива употреби, тъй като той има две основни значения, свързани с навеждане на нещо (клони и др.) надолу или със съобщаване на нещо (факт, данни и др.).
В посочените примери глаголът привеждам се използва неправилно вместо неговия пароним превеждам, който има значение ‘изпращам чрез банка парична сума на някого’ и е словообразувателно свързан със съществителното превод (на пари).
Следователно, когато искаме да назовем действието, свързано с изпращане на пари, е необходимо да използваме глагола превеждам, а когато става дума за съобщаване на някакъв факт, посочване на някакво доказателство, аргумент, примери и др., правилният глагол е привеждам.
в. „Аз-буки“, бр. 44, 31.10 – 06.11.2024 г.