Георги Митринов
Навярно повечето от вас са чували за големия шотландски поет Робърт Бърнс (1759 г. – 1796 г.), а може би са чели негови творби. Една от тях, придобила голяма популярност, е стихотворението „В цъфналата ръж“. Преводът от английски е на българския преводач Владимир Свинтила. Да се насладим на литературната творба:
Идейки си запъхтяна
вечерта веднъж,
Джени вир-водица стана
в цъфналата ръж.
Джени зъзне цяла,
Джени пламва изведнъж.
Бърза, мокра до колени,
в цъфналата ръж
Ако някой срещне някой
в цъфналата ръж
и целуне този някой
някого веднъж,
то нима ще знае всякой
де, кога веднъж
някого целувал някой
в цъфналата ръж.
А сега да насочим вниманието си към предпоследното четиристишие. Прочетете го внимателно и отговорете на въпроса: има ли допусната граматична грешка в преведения на български език текст? И ако има, каква е тя?
Прави ли ви впечатление употребата на неопределителна местоименна форма някой вместо някого („Ако някой срещне някой…“)? Как трябва да се изпише граматически правилно съчетанието? (Отговор: „Ако някой срещне някого…“).
Но защо никой досега не е поправил тази грешка? Защото от никого не е забелязана или пък защото употребата на местоименната форма не е възприемана като грешка? Търсейки отговор, трябва да имаме предвид, че в случая става въпрос за поетична творба, както и това, че в поезията се допуска употреба на граматически неправилни форми с цел да се спази ритмиката на стиха и да се съхрани образността на изказа. Според вас трябва ли да се замени неправилно употребената граматична форма, или не?
в. „Аз-буки“ бр. 15, 12 – 18 април 2018 г.