Спекулирам или правя предположение

Сия Колковска

Глаголът спекулирам се употребява в българския език с основно значение ‘занимавам се с търговска дейност, целяща бързо забогатяване, т.е. със спекула’. Напоследък в интернет пространството забелязваме употреби на този глагол, които говорят за възникването на ново значение ‘правя заключения за съществуването на нещо, без да имам достатъчно доказателства за това; предполагам, правя предположение’. Например с такова значение е използван глаголът спекулирам в следното изречение: Зарядната станция в Града под тепетата е с четири колони за зареждане. Изданието спекулира, че те ще бъдат от предходното поколение на технологията.

В някои текстове, особено отнасящи се към научната сфера, наблюдаваме употреби на глагола спекулирам, които са показателни за появата и на нюанса ‘изказвам хипотеза за нещо’ към посоченото ново значение, например: Учените спекулират, че активността на вулканите може да зависи от нивото на ледената им покривка – или по-скоро от липсата ѝ.

Като се има предвид силното англоезично влияние в последните десетилетия, може да се предположи, че възникването на отбелязаното значение и на нюанса към него се дължи на влиянието на семантиката на еквивалентния английски глагол speculate, който се употребява и в значение ‘предполагам, правя предположение’.

Семантично развитие, подобно на отбелязаното при глагола спекулирам, забелязваме и при съществителното спекулация, което в интернет комуникацията се среща напоследък и в ново значение ‘предположение’. Това значение обикновено се реализира при специфични граматически и контекстни условия за съществителното – то най-често е в множествено число и в съчетание с глагола правя, например: В отсъствието на трайно решение на проблема с вируса едва ли някой може да даде точно предвиждане. Не бих искал и аз да правя спекулации.

Новите значения на глагола спекулирам и на съществителното спекулация изцяло дублират значенията на домашни думи в българския език, поради което се налага изводът, че появата им не е резултат от комуникативна необходимост, а е проява на ненужно копиране на чуждоезиков модел.

в. „Аз-буки“, бр. 26, 3–9.07.2025 г.