Диана Благоева
През последните години срещаме в паралелна употреба две различни названия на известното средище за развитие на високи технологии в американския щат Калифорния: Силициева долина и Силиконова долина.
В по-широк смисъл с тези съчетания се назовава и високотехнологичен център изобщо (срв. израелската Силициева долина; наричат България „Силиконовата долина на Европа“; бъдещата Силиконова долина на Русия).
Силициева долина и Силиконова долина са преводи на английското наименование Silicon Valley, което означава „Силициева долина“. Названието е мотивирано от това, че в средата на миналия век в индустриалния регион в Южна Калифорния с център Пало Алто, където се намира и Станфордският университет, се концентрират изследователски центрове и компании от областта на електрониката и компютърните технологии – област, в която широка употреба за направата на различни компоненти намира химическият елемент силиций.
Точното съответствие на английското наименование Silicon Valley в нашия език е Силициева долина. Силиконова долина е неправилен превод, който се дължи на смесване на графично близките английски думи silicon ‘силиций’ и silicone ‘силикон’. Роля за насаждането му несъмнено играе практиката в печатните медии и интернет, където съчетанието Силиконова долина е често употребявано, срв. Група висши руски представители ще посети редица големи компании, намиращи се в Силиконовата долина. (в. „Дума“); Кредитната криза надвисна и над Силиконовата долина. (в. „Класа“); Бордът на директорите очаквано избра външен човек за наследник – ветерана в Силиконовата долина Каръл Барц. (в. „Капитал“); Куатроне е най-известният банкер в Силиконовата долина по време на технологичния бум през 90-те години. (в. „Банкеръ“).
Широкото разпространение на неправилния превод Силиконова долина обаче не дава основания да му се признае „право на живот“.
в. „Аз Буки“ бр. 21, 26.V. – 1.VI.2016