Национален семинар на проекта на Европейската комисия Координиране на езиковите ресурси в Европа
Институтът за български език при Българската академия на научите, съвместно с Представителството на Европейската комисия в България и Министерство на транспорта, информационните технологии и съобщенията, организира семинар по проекта Координиране на езиковите ресурси в Европа. Националното лице за контакт от областта на езиковите технологии и член на Управителния съвет на Координиране на езиковите ресурси в Европа е проф. Светла Коева от Института за български език.
Кои са истинските граници в Европа?
Езиците и езиковото многообразие стоят в основата на европейската култура, общуване и сътрудничество. Езиковото многообразие на Европа обаче може да се превърне в препятствие пред свободния обмен на информация, достъпа до обществени услуги, възможностите за бизнес, професионална и социална реализация.
Какви са новите възможности?
Европейската комисия оказва реална подкрепа за преодоляване на езиковите бариери пред Единния цифров пазар в Европа, като изгражда Платформата за автоматичен превод към Механизма за свързване на Европа (CEF.AT). Платформата за автоматичен превод подпомага комуникацията, обмена на документи и друго езиково съдържание между публичните администрации и гражданите на страните, членки на ЕС.
Какво още е необходимо?
Платформата за автоматичен превод на Механизма за свързване на Европа (CEF.AT) се основава на технологии за статистически машинен превод, които се обучават върху голямо количество преводни документи, създадени от експерти. За да се разработят приложения за машинен превод, които са полезни за европейските публични администрации и за потребителите на публични услуги в интернет, са необходими подходящи едноезикови и паралелни ресурси, отразяващи специфичните тематични области и отделните европейски езици.
Координиране на езиковите ресурси в Европа
Основна задача на проекта Координиране на езиковите ресурси в Европа е да идентифицира и събере езикови ресурси, които ще се използват при създаването и усъвършенстването на системите за автоматичен превод в Платформата CEF.AT за нуждите на публичната администрация във всички страни членки на ЕС, Исландия и Норвегия. Целта на проекта е не само да се преодолее несъответствието между реалните нужди и изисквания на публичните администрации на страните от ЕС, от една страна, и възможностите на системите за машинен превод, от друга страна, но и да се подкрепят всички национални езици на страните от ЕС в стремежа им към утвърждаване и пълноправие.
Кога и къде?
Във всяка от 30-те страни европейски страни, които участват в проекта, се организират национални семинари с цел да се разясни значението на езиковите данни и да се съберат необходимите езикови ресурси за работата на CEF.AT. Семинарът по проекта Координиране на езиковите ресурси в Европа ще се състои в България на 18 март 2016 г. (петък) в Представителството на Европейската комисия в България (Дом на Европа), ул. „Георги С. Раковски“ 124, София, от 9:00 до 17:00 часа. Към семинара има огромен интерес – почти всички от поканените участници (служители на отговорни позиции в публичната администрация в България, собственици и представители на преводачески агенции и компании от областта на информационните технологии, са потвърдили участието си и вече наброяват над 150 души.