На 2 април 2026 г. (четвъртък) от 14 ч. Институтът за български език „Проф. Любомир Андрейчин“ организира Пролетен лингвистичен семинар.
Росица Василева-Венеция от Генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия изнесе лекция на тема „Мястото на българския език в най-голямата терминологична база данни в света – IATE“. Семинарът се проведе в зала „Проф. Александър Теодоров-Балан“ на Института за български език.
Резюме
Лекцията „Мястото на българския език в най-голямата терминологична база данни в света – IATE“ има за цел да запознае аудиторията с някои любопитни факти за терминологичната база данни на ЕС – IATE – от нейното създаване до днешното ѝ състояние, както и да проследи развитието на българската ѝ част. Ще бъдат представени и методите и инструментите за терминологична работа в Генерална дирекция „Писмени преводи“ на ЕК, както и конкретни примери за добавената стойност на записите в базата данни.
За автора
Росица Василева-Венеция е родена в София. Възпитаничка е на Италианския лицей в Горна баня (випуск 2001). През 2007 г. завършва с отличие магистратура по писмен превод в Държавния университет в Торино (Италия). Дипломната ѝ работа е посветена на двуезичните писатели Ремон Федерман (Raymond Federman) и Лиза Кардучи (Lisa Carducci) и в нея се изследва как двамата автори претворяват собствените си произведения в процеса на самопревода от френски към английски и от английски към френски при Федерман и от френски към италиански при Кардучи.
Веднага след дипломирането си Росица започва работа като преводач от английски, френски и италиански към български в сформирания при присъединяването на България към Европейския съюз български езиков департамент в Генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия. Още през 2008 г. започва да се занимава и с терминология и оттогава работи непрекъснато за обогатяването на български на терминологичната база данни на институциите на ЕС – IATE. През годините следва многобройни вътрешни обучения и участва в няколко конференции на мрежата Тermisti, посветени на проблемите на терминологията в европейски контекст. Тя самата често изнася обучения в рамките на ГД „Писмени преводи“, свързани най-вече с ИТ приложенията за превод и за извличане на термини от текстове, създаването и ползването на терминологични бази данни и др. В ежедневната си работа предоставя терминологични консултации на колегите си в процеса на превода на законодателните предложения на ЕК. Дългогодишен член на Терминологичната мрежа в ГД „Писмени преводи“.
Росица е сред инициаторите и основните двигатели на създадената през 2010 г. Българска езикова мрежа, която успешно свързва преводачите на ГД „Писмени преводи“ с експерти от държавната администрация, представители на академичните среди в България и Института за български език на БАН.
Омъжена, има две деца. Любителка на големите кучета, вкусната храна и дебелите книги на исторически и археологични теми.






